• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談文化背景差異對(duì)翻譯的影響

      2014-10-09 19:47:28郝洪
      關(guān)鍵詞:文化背景翻譯語(yǔ)言

      郝洪

      摘要:翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它是把所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實(shí)用另一種語(yǔ)言的重新表現(xiàn)出來(lái)。而每一種語(yǔ)言都是以其文化作為基礎(chǔ)的,語(yǔ)言是與思維是有密切聯(lián)系的,記憶和表達(dá)人的思維過(guò)程、認(rèn)識(shí)和結(jié)果都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的。而人們所生活的環(huán)境及文化背景下形成了人的思維模式。因此翻譯若能保持原作風(fēng)格,準(zhǔn)確表達(dá)原意,必須深入了解兩種語(yǔ)言的文化背景。

      關(guān)鍵詞:文化背景 翻譯 語(yǔ)言 文化

      中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)03(b)-0000-00

      語(yǔ)言與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換而且也是文化交流之間的轉(zhuǎn)換。每個(gè)民族都有自己的文化背景,文化背景會(huì)影響翻譯。文化背景和思維模式有著密不可分的關(guān)系。為了了解在翻譯工作中的原始內(nèi)容,使用的話,風(fēng)格和態(tài)度,忠于目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容的文本,保持作品的原滋原味,并且準(zhǔn)確通順地表達(dá),必須深入了解兩種語(yǔ)言的文化背景。詞語(yǔ)和語(yǔ)句形式及表達(dá)方式在翻譯中很大程度的受文化背景的影響。

      一、 文化背景與語(yǔ)言

      文化背景:是指語(yǔ)言負(fù)載民族特有的各種特征如歷史事件基礎(chǔ)上,在原作中把時(shí)代、民族、文化、宗教習(xí)俗、傳統(tǒng)、歷史階段、地域特征、價(jià)值觀念等表達(dá)出來(lái),每個(gè)時(shí)代都有每個(gè)時(shí)代特有的宗教習(xí)俗和宗教信仰,其所形成的各種傳統(tǒng)、習(xí)慣、信念和生活的地域環(huán)境,與別民族的關(guān)系等都構(gòu)成了不同的文化色彩。每個(gè)民族都有其固有的文化背景。比如,穆斯林出于好意,給你送個(gè)綠色的禮帽,在他們的文化背景下,綠色代表高貴和健康,但是由于你不了解穆斯林的文化背景,“戴綠帽”你會(huì)認(rèn)為對(duì)你是一種侮辱,而容易造成不必要的誤會(huì),這正是因?yàn)槟銈兊奈幕尘安煌?王佐良教授在《翻譯中的文化比較》一文中曾說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!蔽幕械暮苤匾囊徊糠质钦Z(yǔ)言,語(yǔ)言對(duì)文化起著重要作用,它會(huì)隨歷史的車輪而不斷的向前發(fā)展、豐富。如:民族有什么樣的文化背景,自然就會(huì)形成表達(dá)這種文化的語(yǔ)言。語(yǔ)言反映一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化民族的特征。它不僅反映出該民族的歷史和文化背景,而且反映出該民族的人生觀,價(jià)值觀及道德觀,同時(shí)還反應(yīng)著該民族的生活和思維的方式。所以了解文化是理解語(yǔ)言的基礎(chǔ)和前提。

      二、 各國(guó)間的文化背景差異

      不同的文化體系在不同國(guó)家和地區(qū)各異的自然環(huán)境和歷史進(jìn)程中孕育著。譯者的思維模式受必然受其文化體系的影響,其文化體系也影響翻譯的各個(gè)要素。因此必須了解原作國(guó)家與母國(guó)的文化差異才能更準(zhǔn)確的用本民族的語(yǔ)言詮釋其他國(guó)家或民族的思想??偟膩?lái)說(shuō)以下幾個(gè)方面體現(xiàn)了東西方文化之間存在的差異,。

      1.價(jià)值觀上的差異

      儒家思想在中國(guó)兩千多年的封建社會(huì)歷史的過(guò)程中,一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,在這種文化背景下,其對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人向來(lái)以謙虛謹(jǐn)慎的思想作為處世經(jīng)典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則。是家追求的理想境界就是“中”,每個(gè)人要以儒家仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為自己的行為指南。接人待物,舉止言談都要溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,不能過(guò)分地顯露自己表現(xiàn)自我,以自我為中心。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出從眾性的文化特征,不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上正是這種從眾性的文化特征。

      西方國(guó)家價(jià)值觀早在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期就開(kāi)始萌芽發(fā)展了。人文主義是文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想,即以崇尚自我為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力表現(xiàn)自我,顯露自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是認(rèn)為不能理解的,甚至是不真實(shí),虛偽的體現(xiàn)。在這種文化背景下的人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。有能力,有才能的自信的人得到重用,缺乏自信的懦弱的人只能被社會(huì)無(wú)情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)崇尚個(gè)人主義的文化特征,這種文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上,這正是我國(guó)文化背景下所強(qiáng)烈反對(duì)的,我們崇尚的是群體利益高于個(gè)人價(jià)值。

      正因?yàn)槿绱?,某些單詞因受不同國(guó)家文化背景的不同所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,在中國(guó)人眼里常用其貶義,表示“有”,而英美人則取其褒義,表示“有抱負(fù),有理想”。Aggressive一詞,中國(guó)人常用來(lái)形容某人“挑釁”“好戰(zhàn)”,而美國(guó)人則用來(lái)形容某人“積極進(jìn)取,有創(chuàng)新精神”。

      2、宗教信仰方面差異

      詞語(yǔ)翻譯也受宗教信仰差異的影響。宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。它是人類文化的一種特殊形態(tài),自有人類以來(lái),就有其信仰,它幾乎與人類發(fā)展同時(shí)產(chǎn)生。各民族及國(guó)家的歷史發(fā)展都離不開(kāi)宗教信仰,其起著重要的作用,它滲透于每個(gè)人的思想中,所以不僅影響社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù),而且根深蒂固的蘊(yùn)涵在人們的深層文化心理結(jié)構(gòu)中,潛移默化的影響著人們的思維模式和行為規(guī)范。不同的文化傳統(tǒng)中有著不同的宗教信仰,特定的宗教信仰產(chǎn)生了某些詞語(yǔ)的特定含義。中、西方的漢、英詞語(yǔ)的翻譯深深的受其宗教信仰不同的影響。中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中以佛教和道教為主導(dǎo),“老天爺”成為人們心目中的最高崇信者,由此,漢語(yǔ)受佛教和道教的影響其中借用了大量佛教道教的詞匯,豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言。如佛教中的詞語(yǔ)廣泛用于漢語(yǔ)的有“五體投地”、“大慈大悲”、 “借花獻(xiàn)佛”、等等,與道教有關(guān)的詞語(yǔ)有“一人得道,雞犬升天”“道高一尺,魔高一丈”,等。然而,在西方,基督教文化在歐洲一直處于主導(dǎo)地位近兩千年,獨(dú)特的基督教歐洲文化對(duì)其語(yǔ)言的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。它潛移默化的影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),他們的語(yǔ)言具有基督教色彩的特點(diǎn)。英語(yǔ)中與基督教相關(guān)的語(yǔ)言很多,如:”God helps those who help themselves(天保佑自救者)”,”Man proposes,God disposes”(由人提議,由上帝來(lái)決斷)等。

      3、語(yǔ)言方面的差異

      語(yǔ)言賴以生存、發(fā)展的土壤是文化,文化具有鮮明的民族性特點(diǎn),不同民族和國(guó)家在不同的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里創(chuàng)造出屬于自己的文化。語(yǔ)言不能脫離文化而獨(dú)立存在。語(yǔ)言翻譯是進(jìn)行跨文化交流的橋梁和紐帶,傳播和交流各民族的文化是翻譯的根本目的。語(yǔ)言的翻譯不僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的表層轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化背景下深層意義的相互溝通和移植。然而不同文化背景形成的民族的思維方式也在著個(gè)性,主要在人類語(yǔ)言表達(dá)方式上有所體現(xiàn)。中國(guó)人問(wèn)候用語(yǔ),一般都以對(duì)方情況或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如: 您去哪里? 您是上班還是下班? 您吃飯了嗎?而西方人認(rèn)為這些屬于個(gè)人隱私,隨便問(wèn)是不禮貌的。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō): Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? It's a lovely day,isn't it? 面對(duì)恭維對(duì)方, 中國(guó)人認(rèn)為謙虛謹(jǐn)慎是傳統(tǒng)美德,應(yīng)該否定對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng),覺(jué)得自己沒(méi)有那么好。如: “您的英語(yǔ)講得真好?!?“哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。” “菜做得很好吃?!?“過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)??!?西方人反而認(rèn)為過(guò)分謙虛是虛偽的表現(xiàn),對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種堅(jiān)定自信的態(tài)度。如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “It's a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,當(dāng)有人用英語(yǔ)稱贊你時(shí),千萬(wàn)不能回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來(lái)是對(duì)其的否定,甚至是虛偽的。

      三.文化背景差異對(duì)翻譯的影響

      翻譯中出現(xiàn)的嚴(yán)重的錯(cuò)誤其實(shí)不是因?yàn)檫x用不恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)所造成的,而是因?yàn)椴涣私饽繕?biāo)國(guó)的文化背景所導(dǎo)致的。好的翻譯作品,不僅語(yǔ)言優(yōu)美流暢,而且要能夠傳輸大量的文化信息。不同程度的文化差異的問(wèn)題也存在于漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中,所以翻譯時(shí)要想把民族特征準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)必須考慮原文和譯文的文化背景和時(shí)代氣息。一定要保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)原作的原滋原味。

      世界上說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家最多,長(zhǎng)期以來(lái)受到希臘、羅馬和基督教文化的影響?!妒ソ?jīng)》中的"Judas"指叛徒,"black sheep"不是黑羊,而是指品行不好的人。這些意義都根源于宗教文化或者是神話傳說(shuō),人們使用的時(shí)候,更多時(shí)候想到它們的比喻意義。再比如,“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”這個(gè)習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ)是" One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy" 或者" Too many cooks spoil the broth"。 套用英語(yǔ)固有的表達(dá)方式,表達(dá)簡(jiǎn)練,意思清楚,但將喻體“和尚”變成了"boy" "cook",并且丟掉了幾個(gè)關(guān)鍵字眼。如果直譯,表面意義接近原文,但是不符合英語(yǔ)文化。又如“the wooden horse of Troy”字面意義是“特洛伊木馬”的意思,如果不了解其產(chǎn)生的文化背景,很難理解這個(gè)“木馬”指代的具體內(nèi)容。這個(gè)習(xí)語(yǔ)原來(lái)希臘神話中的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中“木馬屠城”的故事情節(jié),所以其意義就是“潛伏在內(nèi)部的敵人”。 漢語(yǔ)中常說(shuō):“說(shuō)曹操,曹操到”,曹操是中國(guó)歷史上的著名人物,但許多英語(yǔ)讀者就不知他為何人。不過(guò)英語(yǔ)中有類似的說(shuō)法:“Talk of the devil,and hes sure to appear.”

      總之,一種語(yǔ)言是在特定的文化背景下的產(chǎn)生的。翻譯受到很多因素的制約,比如人們的思維差異、文化習(xí)俗的差異、地域文化上的差異等等。所以,在翻譯中,譯者十分重要的任務(wù)就是如何處理文化差異因素。作為一名優(yōu)秀的譯者,應(yīng)能深入了解原文中的文化內(nèi)涵,必要時(shí)還要對(duì)原文蘊(yùn)含的文化背景在譯文中加以適當(dāng)?shù)淖⑨?,從而能夠達(dá)到通過(guò)閱讀譯文跨越文化的鴻溝,達(dá)到理解的最佳狀態(tài)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 胡文仲 中英文化習(xí)俗比較[M] 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010

      [2]黃新渠 漢譯英基本技巧[M] 成都:四川人民出版社,2002

      [3]胡文仲 文化與交際[M] 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010

      猜你喜歡
      文化背景翻譯語(yǔ)言
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      我有我語(yǔ)言
      贵州省| 农安县| 庄浪县| 云龙县| 柞水县| 砚山县| 邯郸市| 西丰县| 栾城县| 东平县| 永靖县| 陵水| 布拖县| 汉阴县| 内乡县| 凌云县| 永安市| 孝感市| 达拉特旗| 社会| 正宁县| 资阳市| 浦县| 杭州市| 东光县| 叶城县| 双桥区| 玉山县| 新巴尔虎右旗| 彰武县| 综艺| 巫溪县| 永吉县| 孟州市| 元氏县| 师宗县| 永新县| 巴里| 左贡县| 宜黄县| 宜兴市|