摘要:互文性理論自提出以來,就受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文將其與商務(wù)英語翻譯結(jié)合,從互文性角度,分析探討閱讀在語言水平、文化知識(shí)、語篇形式、譯者主體性四個(gè)層面在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中的積極作用,并在此基礎(chǔ)上,提出幾點(diǎn)互文性閱讀的建議。
關(guān)鍵詞:互文性;閱讀;商務(wù)英語翻譯
中圖分類號(hào):G712?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)09-0144-03
一、引言
互文性理論自形成至被提出以來,以其獨(dú)特的應(yīng)用性而廣受學(xué)界關(guān)注,并被頻繁應(yīng)用于諸多領(lǐng)域的研究中。近年來,國(guó)內(nèi)許多研究翻譯的學(xué)者也對(duì)互文性表現(xiàn)出濃厚的興趣,并進(jìn)行了大量的相關(guān)研究,為語言學(xué)乃至翻譯研究打開了一個(gè)新的窗口,提供了一條新的研究路徑。本文旨在通過分析商務(wù)英語翻譯中的互文現(xiàn)象,闡明互文性閱讀在商務(wù)英語翻譯中的作用,進(jìn)一步探討在商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中如何進(jìn)行有效的互文性閱讀,以期為翻譯教學(xué)研究和實(shí)踐提供一個(gè)新的視角。
二、互文性理論概述
互文性又稱文本間性、文本互涉或文本互指性。早在1969年,法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家Kristeva在《符號(hào)學(xué)》一書中就提出了互文性這一概念。她認(rèn)為“every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”[1](任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。)它強(qiáng)調(diào)文本之間的相互聯(lián)系,相互滲透。既然互文性是“一個(gè)特定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其他文本之間的關(guān)系,并且依據(jù)這種關(guān)系才可能理解這個(gè)文本”[2],那么,任何一個(gè)文本的意義都是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產(chǎn)生的,讀者(譯者)可以積極參與文學(xué)本身的活動(dòng)和生產(chǎn),并通過發(fā)現(xiàn)文本意義的新組合而重寫文本。對(duì)于任何文本的解讀都不能脫離其他文本而獨(dú)立存在。
文本在互文性理論中,不再只是一般意義上的文字語言文本,還包含了社會(huì)、歷史、文化、意識(shí)形態(tài)等廣義意義上的文本。
三、互文性與翻譯
1.互文性理論與翻譯研究。翻譯是基于原文的創(chuàng)造,兼具一般文本的創(chuàng)造共性與自身的個(gè)性。可以說,譯文與原文本身就存在一種互文關(guān)系。學(xué)者秦文華認(rèn)為“翻譯實(shí)踐的過程不僅包含著語言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義,翻譯理論的建構(gòu)也不例外……眾多的文學(xué)文本、翻譯作品、批評(píng)論著,似乎構(gòu)成了一個(gè)巴特所說的萬花筒,隨著不同的搖曳,形成斑駁雜糅的所謂‘互文性景觀。”[3]
2.互文性理論與商務(wù)英語翻譯研究。商務(wù)英語翻譯涉及新聞、商貿(mào)、法律、金融、科技、醫(yī)學(xué)、旅游等諸多領(lǐng)域,學(xué)者方夢(mèng)之[4]根據(jù)Holms對(duì)翻譯研究的分類將其歸為應(yīng)用研究。在互文性理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語翻譯研究的范圍也不斷擴(kuò)展。吳鐘明、邱進(jìn)[5]探討了互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用價(jià)值;王璐[6]結(jié)合翻譯過程,探討了互文性理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)意義;鄭琳[7]則分析了企業(yè)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中商務(wù)英語的互文性翻譯。
四、從互文性角度看閱讀在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中的作用
對(duì)語篇的正確理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。作為一門專業(yè)性的行業(yè)英語,商務(wù)英語在用詞、詞義、句法、文體,甚至文化理念等方面,都具有很強(qiáng)的獨(dú)特性。因此,在商務(wù)英語的翻譯中,譯者除了要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)外,還要具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),充分考慮行業(yè)特點(diǎn),才能在準(zhǔn)確理解源語的基礎(chǔ)上,用具有譯語特定文化的“行話”準(zhǔn)確清晰地表達(dá)商務(wù)語境中的詞匯意義,實(shí)現(xiàn)有效的溝通。
根據(jù)美國(guó)語言家Krashen[8]提出的輸入理論,大量可理解的語言輸入是語言表達(dá)的先決條件,沒有足夠的語言輸入和一定的語言知識(shí)積累,不可能產(chǎn)生有效的表達(dá)。在對(duì)商務(wù)文本的理解和表達(dá)的過程中,理解的前提即是商務(wù)語篇信息的輸入,而表達(dá)即是對(duì)原語篇重構(gòu)后的輸出。由于任何文本都是一種互文,那么,一個(gè)文本的理解就必須通過其他互文本來理解。換言之,翻譯前進(jìn)行的互文性閱讀,即翻譯前的信息輸入,是幫助理解文本的手段和方法?;趯?duì)文本理解之上的意義重構(gòu)和再創(chuàng)造是結(jié)果和目的,即翻譯中的信息輸出。因此,筆者將從語言水平(詞匯、語義和句法)、文化知識(shí)(語篇類型和修辭)、語篇形式、譯者主體性四個(gè)層面來探討閱讀在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中的作用。
1.互文性閱讀有助于提高學(xué)習(xí)者英漢語言水平。譯者的語言水平在翻譯這一互文活動(dòng)中起著基礎(chǔ)性作用,影響著作品意義的建構(gòu)。在翻譯過程中,譯者穿梭在作者和譯語、讀者之間,借助于兩種語言編碼的轉(zhuǎn)換,與他們進(jìn)行著跨時(shí)空的交流和互動(dòng),以實(shí)現(xiàn)對(duì)文本意義的正確解構(gòu)和重構(gòu)。商務(wù)英語通常指工作和職場(chǎng)環(huán)境中所使用的英語,所以其詞匯、句型等都有其特殊性。因此,對(duì)商務(wù)文本的翻譯就有特殊的要求和標(biāo)準(zhǔn):用詞專業(yè),詞句簡(jiǎn)明,商務(wù)文體正式嚴(yán)肅,格式規(guī)范。在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,照搬詞典之意顯然行不通。此時(shí),如果學(xué)習(xí)者擁有大量的專業(yè)詞匯、豐富的語法知識(shí),那么他就能對(duì)文章整體或局部進(jìn)行準(zhǔn)確地解碼。
既然任何文本都相互指涉,相互聯(lián)系,都是互文本,那么,互文語篇的作用此時(shí)就不可小覷。高度語境化的原語、譯語文本輸入不僅提供了對(duì)應(yīng)的詞句,更重要的是,這些詞在語篇中都是帶語境的,只要語境合適,完全可以直接借用。
如雇傭合同中“鑒于甲方愿聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下”一句的翻譯。對(duì)一般英語學(xué)習(xí)者而言,乍一看,該句中“甲方愿聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘”甚是啰嗦,在翻譯時(shí)到底該如何處理呢?然而,對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,購貨合同是他們常見的文本,那么,“This Contract is made by and between the Buyer and Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below”(茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品)一句就再熟悉不過了。我們注意到其中下劃線部分恰恰表達(dá)了合同雙方的意愿,那么,上述雇傭合同中的句子就不難翻譯了,完全可以直接套用,將其譯為“Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party As engineer in Beijing,it is hereby agreed as follows.”,不僅正確清晰,而且規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)了商務(wù)語篇的特色。同時(shí),商務(wù)口譯文本和商務(wù)筆譯文本更是關(guān)系緊密的互文,因此,商務(wù)文本的口譯更可以從其筆譯文本中適當(dāng)?shù)亟枞?,如商?wù)談判活動(dòng)中有關(guān)價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)等條款的商洽口譯,均可從商務(wù)合同、商務(wù)信函的表達(dá)中借用。endprint
因此說,互文性閱讀在提高學(xué)習(xí)者語言水平方面的作用不言而喻,不僅可以使他們運(yùn)用已有的相關(guān)知識(shí)來領(lǐng)會(huì)文章內(nèi)容,又可以讓他們?cè)诼?lián)系的互文本中,即恰當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境中體會(huì)詞語含義,同時(shí),準(zhǔn)確、清楚地理解詞匯的用法和搭配,增強(qiáng)了其對(duì)商務(wù)語篇中句子結(jié)構(gòu)的敏感性,從而實(shí)現(xiàn)有效的語言輸入,以便其準(zhǔn)確快捷地輸出原語文本信息,實(shí)現(xiàn)某種商務(wù)目的。
2.互文性閱讀有助于豐富學(xué)習(xí)者的文化知識(shí)儲(chǔ)備,利于其互文意識(shí)的培養(yǎng)。程錫麟指出,根據(jù)互文性理論,“一切語境,無論政治的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的、心理學(xué)的、歷史的、或神學(xué)的,都變成了互文本”。[9]而商務(wù)英語又不同于普通英語,它與職場(chǎng)中的商務(wù)活動(dòng)緊密相連,因此,在看到一個(gè)商務(wù)文本時(shí),譯者大腦中先前所存儲(chǔ)的文化慣例、社會(huì)習(xí)俗、宗教價(jià)值觀等相關(guān)的知識(shí)圖式(schemata)會(huì)被激活,以幫助其對(duì)該文本進(jìn)行解讀。一旦存儲(chǔ)庫中沒有相對(duì)應(yīng)的知識(shí),文本理解就變得相當(dāng)困難,所以,學(xué)習(xí)者圖式知識(shí)越豐富,對(duì)文本的聯(lián)想和理解就越準(zhǔn)確。簡(jiǎn)言之,豐富的文化知識(shí)儲(chǔ)備是商務(wù)翻譯的必備條件。
語篇閱讀本身不單單是一個(gè)語言規(guī)則操練的過程,更是一個(gè)語料素材積累的過程,因?yàn)闃?gòu)成語篇的句子不僅包含了發(fā)音規(guī)則、語法內(nèi)容,還能表明某個(gè)詞在具體語言環(huán)境中的特定含義,更重要的是蘊(yùn)含著豐富多彩的文化背景信息。讀的東西多了,輸入頭腦中的材料豐富了,個(gè)人的語料庫就慢慢建立并逐漸強(qiáng)大起來,一旦掌握了運(yùn)用技巧,就能在對(duì)譯文進(jìn)行互文重構(gòu)時(shí)隨意提取,揮灑自如地進(jìn)行語言輸出了。
如跨文化的商務(wù)廣告語篇,就要力爭(zhēng)盡快激活受眾記憶存儲(chǔ)中熟悉的文本和相關(guān)文化知識(shí),并引起聯(lián)想和共鳴,以達(dá)到廣告語篇的商務(wù)功能。下面筆者以一家旅館的廣告語來舉例說明?!癊ast or west,Mengdi is best!”是對(duì)習(xí)語“East or west,home is best”的仿擬,令人看到Mengdi就聯(lián)想到home,暗示了該旅館給人家一般的感覺,大大增強(qiáng)了吸引力。但是,如果譯者看到該廣告語,大腦對(duì)該習(xí)語反應(yīng)是空白的,沒有任何影像,他在譯時(shí)就不大可能會(huì)突出“家”的感覺,那么,本廣告語篇的商務(wù)功能將大打折扣。反之,如果譯者熟悉該英文習(xí)語,他即刻就會(huì)想到漢語里與之有異曲同工之妙的諺語“金窩銀窩,不如自家的狗窩”。然而,在翻譯時(shí),如果譯者簡(jiǎn)單套用將其譯為“金窩銀窩,不如夢(mèng)迪的窩”,雖讀者可以理解,但語言過于通俗,喪失了廣告的美感。而如果借用英語中的“home”加上漢語的表達(dá)形式,將其譯為“千家萬家,不如夢(mèng)迪一家”,則不僅同時(shí)調(diào)用了英漢兩種語言中相關(guān)的背景文化,而且突出表達(dá)了旅館給人的賓至如歸的感覺,實(shí)在是精彩之極。
因此,無論原語還是譯語的互文性閱讀,都是對(duì)學(xué)習(xí)者雙語文化熟稔性的培養(yǎng),都有助于其加深對(duì)翻譯對(duì)象互文本的理解與感知,在閱讀過程中所積累的豐富知識(shí)即互文本與原文本交互參照、交互指涉,有助于其重構(gòu)原文本的意義,構(gòu)建譯語讀者的深層次文化心理結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生深層共鳴。
3.互文性閱讀有助于學(xué)習(xí)者適應(yīng)兩種語言中互文語篇的結(jié)構(gòu)。不同類型的商務(wù)語篇因其具有特定群體的話語模式和意識(shí)形態(tài),語篇結(jié)構(gòu)也各不相同,因此,譯者在對(duì)譯文進(jìn)行互文重構(gòu)時(shí),絕不能生搬硬套原語文本的篇章結(jié)構(gòu),而要充分考慮文本內(nèi)各段落間的邏輯關(guān)系,以及目的語的語篇形式,最終以譯語讀者熟悉的組織結(jié)構(gòu)來安排內(nèi)容。否則,讀者可能無法欣賞原作品的價(jià)值,甚至?xí)活^霧水,不知所云。
產(chǎn)品說明書,從語篇類型上看,屬于“信息+鼓動(dòng)類”,除了有說明語篇的介紹功能外,兼具廣告語篇的宣傳功能。化妝品說明書在漢語中由品名、現(xiàn)存問題描述、公司背景、產(chǎn)品成分功效、注意事項(xiàng)、聯(lián)系方式等依次組成一個(gè)語篇,介紹詳盡,篇幅較長(zhǎng)。而英語說明書中則省略現(xiàn)存問題描述和公司背景介紹兩部分,篇幅較短,幾行字便結(jié)束全文。例如,霸王洗發(fā)露的漢語說明書中,“頭發(fā)干枯或燙染令發(fā)質(zhì)受損,頭發(fā)變得毛燥打結(jié)、脆弱分叉?!痹敱M地描述了現(xiàn)存問題,而英語中卻只字未提。當(dāng)然,這與不同文化背景下人們的消費(fèi)、營(yíng)銷理念和思維方式的差異密切相連。如若翻譯時(shí)譯者沒有注意到這一語篇結(jié)構(gòu)方面的差異,一字不漏地將其譯為英語,勢(shì)必會(huì)令譯語讀者有啰嗦的感覺,更不用奢望其實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的商務(wù)交際功能。
多種多樣的語篇類型的互文性閱讀恰恰不僅使學(xué)習(xí)者意識(shí)到語篇類型的多樣性,了解不同語篇的類型特征,熟悉不同語篇的組織結(jié)構(gòu)模式,而且培養(yǎng)了他們兩種語言中語篇類型的匹配和協(xié)調(diào)意識(shí),而這種意識(shí)對(duì)地道地翻譯商務(wù)語篇起著至關(guān)重要的作用。
4.互文性閱讀有助于學(xué)習(xí)者發(fā)揮譯者主體性。根據(jù)互文性理論,原語文本和譯語文本之間也形成互文。那么,在翻譯實(shí)踐中,既有調(diào)動(dòng)互文性的閱讀過程,又有產(chǎn)生互文性的輸出結(jié)果。而譯者主體性的發(fā)揮恰恰體現(xiàn)在對(duì)原語文本的理解和再創(chuàng)造這兩個(gè)方面。譯者知識(shí)儲(chǔ)備和想象力越豐富,作品鑒賞力越強(qiáng),其越有利于其主體性的發(fā)揮。
互文性閱讀使譯者積極主動(dòng)地從自身積累的知識(shí)寶庫中調(diào)動(dòng)各種文本、文學(xué)傳統(tǒng),汲取靈感,然后結(jié)合自己在大自然和社會(huì)的經(jīng)歷,篩選整合新老信息,最后將之納入自己的記憶體系中,為譯者后期產(chǎn)出能夠激活譯語讀者文化心理結(jié)構(gòu)的譯文做好充分的準(zhǔn)備。從原語文本到譯語文本的生成,經(jīng)歷了從原語符號(hào)的意義生成到譯語文本的重構(gòu)再創(chuàng)。也就是譯者在吸收原文本信息的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,在頭腦中形成新的意識(shí),整合新的信息,以完成對(duì)原語文本再創(chuàng)造的過程。往往在此階段中,譯者豐富的跨文化互文性知識(shí)儲(chǔ)備使其主觀能動(dòng)性發(fā)揮得淋漓盡致,使得譯語文本在忠實(shí)原文,保持原文風(fēng)格的同時(shí),大力展現(xiàn)譯語的語言文化魅力。
然而,需要特別指出的是,譯者這種主觀能動(dòng)性的發(fā)揮必然受到文本、社會(huì)、自身等因素的制約和限制,因而,譯者在理解和再創(chuàng)造階段都要把握好度,絕不能無節(jié)制地任意發(fā)揮,避免過度的闡釋與改寫。
五、如何有效地進(jìn)行互文性閱讀
1.選擇合適的閱讀材料。根據(jù)不同的翻譯情景,選擇合適的互文語篇進(jìn)行閱讀。首先,所選的東西要是自己感興趣的。其次,由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)往往受到語言及非語言眾多因素的制約和限制,因此,在進(jìn)行互文性閱讀時(shí),譯者也要考慮到具體翻譯任務(wù)的要求、目的等,并結(jié)合自身的情況,選擇有一定的代表性的互文語篇來閱讀。語篇類型、語篇語種、句型復(fù)雜性、篇幅長(zhǎng)短等都要適合“i+1”的語言輸入原則,才能保持學(xué)習(xí)者繼續(xù)閱讀的興趣和動(dòng)機(jī),實(shí)現(xiàn)有效的信息輸入和處理,不斷在頭腦中建立起更多的互文內(nèi)容??傊?,應(yīng)當(dāng)在閱讀時(shí)更多地感到是一種樂趣,而不是一種負(fù)擔(dān)。endprint
2.選擇合適的閱讀方法和策略。根據(jù)不同的翻譯需要和互文語篇關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱,選擇不同的閱讀方法以實(shí)現(xiàn)對(duì)不同語篇的有效閱讀。某些互文語篇需要學(xué)習(xí)者進(jìn)行精讀細(xì)讀,并從語言使用、文化傳播等多方面去深入地挖掘,以獲取盡可能多的信息。而對(duì)某些語篇,學(xué)習(xí)者也許只需要對(duì)某一部分進(jìn)行略讀或速讀,獲取需要的信息即可。不同閱讀方法和策略的選用將大大提高學(xué)習(xí)者對(duì)語篇的理解能力和互文意識(shí)。
3.要多練習(xí)勤運(yùn)用。學(xué)習(xí)不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”。學(xué)習(xí)者互文知識(shí)的儲(chǔ)備同樣需要各種形式的輸出。已有知識(shí)只有經(jīng)過反復(fù)練習(xí)和應(yīng)用,才能由短期記憶形成長(zhǎng)期記憶,固化其與更多語篇的聯(lián)系,形成更大的圖式網(wǎng)絡(luò),構(gòu)筑更廣泛意義上的互文基礎(chǔ),同時(shí)提升學(xué)習(xí)者對(duì)語言的綜合運(yùn)用能力,以達(dá)到語言教育的目的。
六、結(jié)語
筆者將互文性理論和商務(wù)英語翻譯這一互文活動(dòng)相結(jié)合,把互文性閱讀引入到商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,豐富并發(fā)展了互文性理論的研究,同時(shí)也對(duì)商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要善于利用互文性閱讀在商務(wù)英語翻譯中的作用,進(jìn)行有效的互文性閱讀,建立互文意識(shí),積淀互文知識(shí),形成互文網(wǎng)絡(luò)。只有這樣,才能在翻譯時(shí)不斷激活頭腦中的互文符號(hào),產(chǎn)生互文聯(lián)想,在相互碰撞和交融中,產(chǎn)出最佳的翻譯文本。
參考文獻(xiàn):
[1]Hatim,B.& I.Mason. Discourse and the Translator[M].London & New York:Longman,1990:120-137.
[2]Gerald,P.A Dictionary of Narratology(rev.ed.),Lincoln,Ne.[J].University of Nebraska Press,2003:72.
[3]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語,2002,(02):53-58.
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[K].上海外語教育出版社,2002.
[5]吳鐘明,邱進(jìn).互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].上??萍挤g,2004,(02).
[6]王璐.互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A].福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C].2004.
[7]鄭琳.企業(yè)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中商務(wù)英語的互文性翻譯探析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2011,(22).
[8]Krashen,S.D.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].New York:Pergamon Press Ltd,1982:62-73.,
[9]程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1996,(01).
基金項(xiàng)目:2013年度河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題“互文性理論指導(dǎo)下的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究”階段性成果(SKL-2013-1334)。
作者簡(jiǎn)介:范亞軍(1983-),女,河南鄭州人,吉林大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士,漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)椋河⒚勒Z言文學(xué)。endprint