趙濤
摘 要:隨著文化交流的日趨頻繁,高校外事翻譯已經(jīng)引起了相關(guān)研究者的高度關(guān)注。本文闡述了在當(dāng)今高校外事翻譯中存在的一些問題,并針對這些問題提出了相應(yīng)的解決對策。
關(guān)鍵詞:高校外事翻譯;存在問題;解決對策
中圖分類號:H315 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)07-0249-03
隨著文化交流的日趨頻繁,高校外事翻譯及其相關(guān)問題已成為翻譯領(lǐng)域最受關(guān)注的研究課題之一。筆者結(jié)合自己多年的高校外事翻譯實踐,參考廣大同仁的論述,對高校外事翻譯中存在的問題及解決對策闡釋如下。
一、高校外事翻譯簡析
高校外事翻譯是指隨著教育國際交流而產(chǎn)生的一種外事翻譯活動。高校外事翻譯主要涉及到以下內(nèi)容的翻譯:針對國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流而產(chǎn)生的學(xué)術(shù)相關(guān)資料的翻譯、針對國內(nèi)外高校學(xué)生交流而產(chǎn)生的各高校相關(guān)學(xué)生管理制度的翻譯、針對國內(nèi)外學(xué)生相互交流而產(chǎn)生的日常生活而產(chǎn)生的翻譯活動。從翻譯的種類進行分析,主要涉及書面翻譯和口頭翻譯,特別是書面翻譯,更是我們高校外事翻譯中研究的重點。
高校外事翻譯隸屬于外事翻譯,但其內(nèi)容主要以國內(nèi)外高校因教育國際交流而產(chǎn)生的相關(guān)問題為主。它不僅是中外高校交流的基礎(chǔ),也是中外高校文化、教育交流成功的保證。
二、高校外事翻譯存在的問題
高校外事翻譯中存在的問題,我們可以分為兩個方面進行闡釋。第一個方面是高校外事翻譯在理論研究層面存在的問題。第二個問題是高校外事翻譯在具體操作層面存在的問題,即高校外事翻譯實踐中存在的問題。
(一)高校外事翻譯指導(dǎo)理論上存在的問題
高校外事翻譯是一種語言交際實踐,而這種交際實踐需要一定的理論指導(dǎo),同時這種語言交際實踐又為指導(dǎo)它的理論提供檢驗自己的基礎(chǔ)。下邊就從理論的層面,分析高校外事翻譯理論層面存在的問題。
1.外事翻譯指導(dǎo)理論的誤區(qū)。所謂翻譯指導(dǎo)理論是指高校外事翻譯過程中,翻譯人員所依據(jù)的相關(guān)理論。在高校外事翻譯人員所依據(jù)的理論上,存在著選擇混亂的問題;在具體的翻譯過程中,部分具體翻譯人員對相關(guān)理論的研究和掌握程度存在著使用不當(dāng)?shù)膯栴}。
因為高校外事翻譯是外事翻譯的一種,指導(dǎo)外事翻譯的理論被高校外事翻譯人員用于自己的高校外事翻譯實踐。因為外事翻譯的外延大于高校翻譯的外延,或者說高校外事翻譯包含于外事翻譯當(dāng)中,兩種翻譯在現(xiàn)實的翻譯實踐中不是等同的,而是包含與被包含的關(guān)系。因此,兩者的翻譯理論不能通用。但高校外事翻譯的相關(guān)研究理論卻沒有跟上高校翻譯實踐的發(fā)展,因此,在高校外事翻譯的理論選擇上存在著問題。
第一,翻譯目的理論的應(yīng)用及其誤區(qū)。所謂的翻譯目的理論是指由德國翻譯理論家Hans Vermeer所倡導(dǎo)和建立起來的一種語言翻譯理論。在這個翻譯理論指導(dǎo)下,翻譯者把翻譯的重點集中在了翻譯過程中對各種目的注意上。在這種集中于目的的翻譯理論指導(dǎo)下,雖然翻譯能夠譯出各種翻譯內(nèi)容的目的所在,但它卻在注意目的的翻譯過程中也暴露出自己的不足。
翻譯的目的是為了言語交際,但在語言交際的過程中,只注重語言交際雙方的言語目的是遠遠不夠的,它還需要注意協(xié)調(diào)言語、意義、目的三者之間的關(guān)系。在高校外事翻譯的過程中,需要注意以下三方面的目的:第一需要的目的是翻譯材料原作者的目的;第二目的是翻譯材料使用的目的;第三個目的是翻譯者的翻譯目的。在這里,翻譯原作者的目的是高校外事翻譯中最應(yīng)該關(guān)注的目的,因為它決定高校外事翻譯產(chǎn)生的原因。其次,翻譯材料使用的目的是第二個需要翻譯者給予關(guān)注的目的,因為使用者具有不同的目的,它決定了高校外事翻譯應(yīng)該達到什么樣的標(biāo)準(zhǔn)。由于使用者對材料需求的不同,我們可以采用不同的方法去翻譯高校外事的材料。比如說,用于一般性交流的材料,我們可以采用靈活的翻譯方法,對其詞語選擇上可以顯得靈活一些,不必過于正規(guī)。而對于那些涉及重要內(nèi)容的翻譯文稿,必須把注意選擇詞語放在第一位,同時兼顧翻譯的目的。特別是那些具有主權(quán)色彩的內(nèi)容、那些科技專用材料的翻譯,都必須既注意翻譯目的,又重視詞語的選擇。在這些材料的翻譯中,專有名詞的翻譯尤其顯得重要,如某些大學(xué)的校名翻譯。大學(xué)校名作為一個專有名詞,對它的翻譯既要突出學(xué)校的辦學(xué)特色,又不能使它的內(nèi)涵產(chǎn)生誤解。如,北京航空航天大學(xué)的校名當(dāng)初曾被譯成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,由于讀者容易對其產(chǎn)生誤解,以為北京航空航天大學(xué)與北京大學(xué)具有某種隸屬關(guān)系,因而,在后者被改譯成Beihang University。在這個翻譯過程中,雖然只是幾個字的更改,但它卻消除了讀者心中的誤解。在這里,把Beijing University改為Beihang University,就是因為譯者在選擇語言的時候,想使讀者在理解消除北京航空航天大學(xué)與北京大學(xué)有某種聯(lián)系的誤解。
因此,我們說,翻譯目的論有其在翻譯中的合理之處,但它卻在具體的使用過程中,也存在著對翻譯過程中所選詞語關(guān)注不夠確切的誤區(qū)。
第二,功能翻譯理論在高校外事翻譯中的應(yīng)用及誤區(qū)。所謂的功能翻譯理論是在參考交際理論的基礎(chǔ)上,吸收行為理論和語言學(xué)理論的相關(guān)研究成果而形成的一種應(yīng)用翻譯實踐的實用理論。上邊提到的目的論繼承這個理論的部分翻譯觀點。在功能翻譯理論中,無論是理論的研究者還是功能翻譯理論的實踐者,都比較注意對雙語翻譯內(nèi)涵的闡釋,都比較注意對翻譯過程中參考者的分析,并且在具體的翻譯過程中,還比較注意雙語翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)的研究。特別是對于最后一點,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究不僅能促進翻譯水平的提升,而且還為翻譯結(jié)果的評價,有可以依據(jù)的評判標(biāo)準(zhǔn)。
功能理論的創(chuàng)始人強調(diào)翻譯中的“功能對等”。所謂的“功能對等”是指在翻譯過程中使譯文與原文之間具有這樣的對等關(guān)系,由翻譯者譯出的文章與原文不僅在概念性的內(nèi)容上保持對等關(guān)系,而且還要使兩種文章的語言形式及交際功能都具有對等的關(guān)系。如下邊這段摘自南開大學(xué)網(wǎng)站關(guān)于南開大學(xué)的介紹性翻譯文字:
About Nankai University
A key multidisciplinary and research-oriented university directly under the jurisdiction of the Ministry of Education, Nankai University,located in Tianjin on the border of the sea of Bohai, is also the alma mater of our beloved late Premier Zhou Enlai.
這段譯文,很好地體現(xiàn)了功能翻譯理論的基本要求,它不僅在實現(xiàn)了所謂的概念必對等原則,使譯文的讀者準(zhǔn)確地理解了譯文和原文中概念性詞語,如對“南開大學(xué)”的理解,無論是原文的讀者還是譯文的讀者,大家都知道它是一所隸屬教育部的綜合性大學(xué)。其次,原文和譯文也在語言形式和交際功能上體現(xiàn)了功能翻譯理論的基本原則,這不需過多地談?wù)摗?/p>
但是功能翻譯理論存在著自身的不足。功能翻譯理論的不足主要表現(xiàn)在以下幾個方面:首先兩種語言之間,不可能存在著完全一樣的對等的詞匯供翻譯者去選用,因而原文與譯文之間,在語言形式上的完全對等是不可能存在的。其次,由于原文與譯文在其使用語言環(huán)境中的不同,即二者處于不同的語言環(huán)境中,因此,不可能用處于兩種語言環(huán)境中的資料研究對等的相關(guān)問題。
綜上所述,由于功能翻譯理論本身存在著不足,因此,在這個理論指導(dǎo)下的高校外事翻譯中也存在著諸多問題。
2.高校外事翻譯研究理論上的問題。高校外事翻譯實踐在改革開放政策實施后得到了迅速的發(fā)展,特別是在近年來,隨著國家綜合實力的增強,國際文化交流的內(nèi)容和范圍的不斷擴大而發(fā)展起來的一個新興的翻譯領(lǐng)域。在這個領(lǐng)域里,研究者在理論上沒有把高校外事翻譯當(dāng)作一個特殊的研究對象給予特殊的對待。即使有個別的翻譯研究者結(jié)合自己的高校外事翻譯實踐對其所發(fā)現(xiàn)的問題進行了理論層面的闡釋,但其所依據(jù)的理論也不是專門用于研究高校翻譯實踐的理論。因此,我們可以說高校外事翻譯在其研究理論上存在著諸多問題。我們可以結(jié)合高校外事翻譯的實踐,分成兩個層面來闡釋:第一個層面是指對專用于指導(dǎo)高校外事翻譯理論的研究不夠成熟和完善;第二個層面是指對高校外事翻譯及其存在問題的理論研究與高校外事翻譯實踐的發(fā)展不同步,即理論研究落后于翻譯實踐的發(fā)展,并且缺乏對高校外事翻譯實踐整體性的理論研究。
首先,所謂專用指導(dǎo)高校外事翻譯翻譯理論研究不夠成熟,是指到目前為止沒有一個成熟的翻譯理論是專門為高校外事翻譯而建立的。這也就是說,面對高校對外翻譯這個翻譯實踐對象,從事具體翻譯的人員只能從其他翻譯理論中,或?qū)ν夥g理論中尋找指導(dǎo)自己實踐的理論,供自己在具體的翻譯過程參考。但是無論是其他翻譯理論還是外事翻譯理論,它們研究對象的范圍都大于高校外事翻譯,因此,這些理論雖然能夠在高校外事翻譯中起到一定的指導(dǎo)作用,但也存在著某些不適用的現(xiàn)象,或者說在某種程度上,這些理論并不完全適用于高校外事翻譯實踐。所以,目前極需建立一種高校外事翻譯理論用于指導(dǎo)現(xiàn)在的高校外事翻譯實踐。
其次,高校外事翻譯理論層面存在的第二個問題是理論研究落后于高校外事翻譯實踐的發(fā)展和對高校外事翻譯研究缺乏整體性的研究。關(guān)于前者,高校外事翻譯理論研究落后于翻譯實踐的研究主要有如下事實可證:高校外事翻譯實踐興盛于改革開放政策的實施,但從改革開放政策實施到現(xiàn)在,已有三十多年了,這三十多年的高校外事翻譯實踐卻未能建立起一個完整的理論研究體系。另外,從知網(wǎng)所刊論文的統(tǒng)計情況,也可以證明高校外事翻譯理論研究落后于高校外事翻譯實踐的事實。在知網(wǎng)上以“高校外事翻譯”為關(guān)鍵詞進行論文搜索,我們可以得到如下的統(tǒng)計數(shù)據(jù):2010年僅有39篇論文可供查閱;到了2011年的時候才有52篇相關(guān)論文可供查閱;在2013年,到目前為止知網(wǎng)可供搜索的已達52篇,完全可以預(yù)計今年與高校外事翻譯相關(guān)的論文會超過去年。知網(wǎng)上相關(guān)論文這種遞增的趨勢在說明高校外事翻譯問題引起理論研究關(guān)注的同時,也說明原來對高校外事翻譯問題的理論研究是相當(dāng)匱乏的。
高校外事翻譯的理論研究不僅落后于高校外事翻譯實踐的發(fā)展速度,而且對高校外事翻譯的研究還缺乏整體性。比如:《淺談高校外事口譯》《功能翻譯理論下的高校外來翻譯方法研究》《高校外事翻譯標(biāo)準(zhǔn)芻議》《功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校國際合作協(xié)議的翻譯》等文章,都是從事高校外事翻譯實踐研究人員從某一個問題出發(fā),對高校外事翻譯作出的理解性、建議性的闡釋。不論是高校外事的口譯,還是高校翻譯方法的研究、高校外事標(biāo)準(zhǔn)以及高校合作協(xié)議的翻譯,都未能從總體上對高校外事翻譯工作做出總結(jié)性的研究闡釋。
(二)高校外事翻譯實踐中的問題
高校外事翻譯中存在的問題也體現(xiàn)在高校外事翻譯的具體實踐工作中。這些問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)。高校外事翻譯的內(nèi)容涉及到高校國際交流的各個方面。它不僅包括高校間合作協(xié)議的翻譯,而且還包括各種對留學(xué)生管理制度的翻譯工作,特別是對留學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容的翻譯,更值得我們注意。因為,留學(xué)生對其學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解,不僅會影響到中國文化的國際化傳播過程,而且還會涉及到留學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化價值的把握。但是,由于沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯結(jié)果,因此,不同的人會對同一個內(nèi)容有不同的翻譯。對以學(xué)習(xí)中國古典文化為學(xué)習(xí)對象的留學(xué)生來說,中國古典詩詞是必不可少的學(xué)習(xí)內(nèi)容,但對中國古詩的翻譯,卻存在不同的翻譯版本。如:(1)I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.(2)So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.這是對李清照那首著名的詞作《聲聲慢》中名句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的翻譯。前者是許淵沖的翻譯,后者是林語堂的翻譯。這兩首翻譯作品的不同,不僅是因為各自對作品理解的不同所致,而且也因為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同所致。
2.翻譯方法。在高校外事翻譯中,翻譯方法的選擇也存在著問題。針對不同的內(nèi)容、不同的交流目的,我們應(yīng)該選擇不同的翻譯方法,即使是同樣的交流目的,同樣的內(nèi)容,我們也應(yīng)該注意翻譯方法的選擇。就如上邊這首詞作而言,交流目的相同,翻譯內(nèi)容也相同,但我們的翻譯結(jié)果應(yīng)該不應(yīng)該完全相同呢?這與翻譯結(jié)果的使用對象的理解水平又有關(guān)系。因此,我們說,影響翻譯方法選擇的因素有很多。在高校外事翻譯中,翻譯方法的選擇是一個復(fù)雜的問題,也是翻譯實踐中必須給予高度關(guān)注的問題,因為它涉及的內(nèi)容多,對翻譯的結(jié)果影響大,
總之,高校外事翻譯中存在諸多問題,對這些問題的解決不僅有利于高校外事翻譯事業(yè)的發(fā)展,而且也可以為其他行業(yè)的翻譯實踐提供借鑒和參考。
三、高校外事翻譯的對策
發(fā)現(xiàn)高校外事翻譯中存在的問題,為我們探討解決對策提供了研究基礎(chǔ)。依據(jù)高校外事翻譯中存在的問題,我們制定不同的解決對策。
(一)針對翻譯理論層面存在問題的對策研究
1.對原有翻譯理論的研究。針對高校外事翻譯實踐所用理論存在的問題,在充分發(fā)現(xiàn)其不足的基礎(chǔ)上,在翻譯實踐中去彌補這個不足,利用目的論彌補系統(tǒng)功能理論的不足,利用自己的實踐經(jīng)驗,去彌補目的論的理論不足。也就是說,在發(fā)現(xiàn)所用翻譯理論不足的基礎(chǔ)上,采用各種方法彌補這種不足。
2.建立高校外事翻譯研究理論體系。針對高校外事翻譯的實踐和相關(guān)理論研究,從整體上出發(fā),系統(tǒng)地總結(jié)現(xiàn)在的理論研究,把這些研究從整體的高度重新審視,建立起以高校外事翻譯為對象的翻譯理論研究。并在快速發(fā)展的高校外事翻譯實踐中檢驗這種新理論的正確性。使高校外事翻譯理論與高校外事翻譯實踐相互結(jié)合,利用理論去指導(dǎo)實踐,推動高校翻譯水平的提高;同時,利用高校外事翻譯實踐去檢驗新理論的發(fā)展,并在這個過程中,提升理論研究的水平。
(二)針對翻譯實踐層面存在問題的對策研究
1.根據(jù)高校外事翻譯的需要制定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。高校外事翻譯涉及的內(nèi)容很多,如何制定一個相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是我們高校外事翻譯實踐的首要任務(wù)。翻譯不同的內(nèi)容需要有不同的標(biāo)準(zhǔn),對于高校外事翻譯,我們可以根據(jù)不同的內(nèi)容,制定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。針對宣傳性的內(nèi)容翻譯與科學(xué)交流性內(nèi)容的翻譯,我們應(yīng)該采用不同的標(biāo)準(zhǔn);針對留學(xué)生生活管理類制度性內(nèi)容的翻譯與留學(xué)生學(xué)習(xí)所用教材內(nèi)容的翻譯,其標(biāo)準(zhǔn)也不應(yīng)該完全一致。
2.根據(jù)高校外事翻譯使用情況選擇不同的翻譯方法。高校外事翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯內(nèi)容使用對象的不同而采用不同的方法。不同翻譯文章的使用者,其理解能力和知識水平處于不同的水平,針對高水平的使用者,我們的翻譯方法可以靈活一些,針對低水平的使用者,我們可以采用多個翻譯方法,使其理解翻譯的內(nèi)容,達到翻譯的目的。
總之,在高校外事翻譯迅猛發(fā)展的時候,我們應(yīng)該在發(fā)現(xiàn)其現(xiàn)存問題的基礎(chǔ)上,針對所存在的問題,采用不同的對策逐一解決。這樣的解決方式,不僅能推動高校外事翻譯理論研究的發(fā)展,而且也能推動高校外事翻譯實踐的發(fā)展。
——————————
參考文獻:
〔1〕鄭丹.高校外事翻譯實例淺析[J].教育教學(xué)論壇,2013(5).
〔2〕畢證.高校外事翻譯標(biāo)準(zhǔn)芻議[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2012(6).
(責(zé)任編輯 孫國軍)