陽 捷 喻 杰
(河南大學 大學外語教學部,河南 開封 475000)
翻譯專業(yè)是2006年國家教育部批準設(shè)立的本科新專業(yè),這象征著我國翻譯專業(yè)學科建設(shè)新發(fā)展的開始。而在翻譯學科的建設(shè)和發(fā)展中,翻譯教材的作用至關(guān)重要,不容忽視,它作為翻譯教學內(nèi)容的載體,不僅是使教學活動得以進行的物質(zhì)憑借,還是連接師生之間關(guān)系的紐帶。翻譯教材有廣義和狹義之分,廣義的翻譯教材是指翻譯教學中使用的教科書,以及與之配套的練習冊、錄像帶、自學手冊、掛圖、卡片、計算機軟件等。狹義的翻譯教材就是指翻譯教科書。本文所探討的翻譯教材是指狹義的,即翻譯筆譯教材。
據(jù)統(tǒng)計,1947年到2005年,我國已出版了195部翻譯教材,可以說取得了一定的成績。(莊智象,2007:103)張美芳教授曾在其出版的《中國英漢翻譯教材研究》一書中,對1949到1998年間的翻譯教材進行過不同標準的分類,并做了個案研究。這些翻譯教材在一定程度上以某種翻譯理論或教學理論為依據(jù)。然而盡管數(shù)目可觀,但實際上還是不能滿足當前翻譯教學的需要,主要是因為翻譯教材存在各種不同的問題。姜秋霞,曹進(2006)指出,目前我國翻譯教材缺乏翻譯技能的層級性內(nèi)容,缺乏翻譯學科的綜合性結(jié)構(gòu),知識老化,題材,體裁單一,缺乏真實語境,缺乏翻譯的文化交流特性。相關(guān)的調(diào)查研究印證了這些看法。早在上個世紀末,穆雷教授(1999)在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),翻譯教師反映翻譯課教材不統(tǒng)一,內(nèi)容比較陳舊,例子比較單一,過于學院式。而張美芳教授(2001)對我國翻譯教材的調(diào)查結(jié)果表明:11.1%的人認為現(xiàn)有教材練習形式單一;練習缺乏合理搭配;練習不夠;譯例和練習取材不廣。總之,在內(nèi)容設(shè)計方面不系統(tǒng)科學,理論與實踐匹配不當,對于相關(guān)的翻譯理論只是進行簡單的羅列,翻譯練習的設(shè)計缺乏語境,選材過于陳舊跟不上時代步伐等,這些都是翻譯教材有待進一步發(fā)展和建設(shè)需解決的問題。鑒于翻譯教材不可避免的局限性,筆者認為我們不能選用到最完美的教材,但是可以采用最適合的教材,就是二次開發(fā)翻譯教材。
英語教材的二次開發(fā)是英語教學中的熱點問題,對于翻譯教學具有很好的啟示作用。歷史上對英語教學產(chǎn)生過深遠影響的有兩種教材觀,一種是把教材看做圣經(jīng)的“知識教材觀”,另一種是把教材只看做材料的“智慧教材觀”。后者是正確的。它有助于釋放教法在教學中的張力,培養(yǎng)學生的主體性和批判精神,提高教師的職業(yè)素養(yǎng),從而提高翻譯教學質(zhì)量。
翻譯教材的二次開發(fā),即教師結(jié)合教學實際的需要,根據(jù)學生的需求和水平選用教材,靈活地、有創(chuàng)造性地使用英語教材,對其內(nèi)容、編排順序和教學方法等方面進行適當?shù)娜∩峄蛘{(diào)整,使教材內(nèi)容和教學活動更貼近學生的實際。
需要說明的是,翻譯教材的二度開發(fā)不是對教材的簡單技術(shù)加工,也不是教師隨意的主觀行為,它要求教師從課程的角度,從分析教學情景和學生需求出發(fā),剖析教材,設(shè)立教學目標,系統(tǒng)、周密地考慮教學中的各種要素,整合各種教學資源,最后設(shè)計教學方案,這一過程需要教師的理性思維。
1.使翻譯教學課程情景化。
美國課程論專家施瓦布認為,課程是教師、學生、教材和環(huán)境四個持續(xù)作用的要素構(gòu)成的。但是“教材只有在成為相互作用過程中的積極因素時,只有滿足特定學習情境的問題,需要和興趣時,才具有課程的意義”。翻譯教材體現(xiàn)了課程設(shè)計者的理念,但無論教材編寫得如何完美,其內(nèi)容結(jié)構(gòu)都是整齊劃一的,無法滿足教學多樣化和個性化的需要。在當今以學生為中心,以學科為中心的教學觀指導下,教師要成功地駕馭翻譯教學,使教學達到最佳效果,就必須對翻譯教材進行取舍和調(diào)整,這樣才能提高其對具體教育情景的適用性。翻譯教材的二次開發(fā)本質(zhì)上是一個“匹配”的過程,即改變教材的內(nèi)部特征,使其更符合特定情景的教學需要。
2.師生及教材間“對話”的過程。
翻譯教材的二度開發(fā)實際上是教師、教材和學生三者之間的“對話”過程。教材雖然在教學中扮演著不可缺少的角色,但它不是絕對權(quán)威。這就是為什么課程改革呼吁教師的教材觀應(yīng)該從“教教材”到“用教材教”轉(zhuǎn)變,只有這樣才能真正做到以學生為中心。從另一方面講,學生不是被動接受知識的容器,他們帶有自己的知識和經(jīng)驗走進課堂。教師要善于傾聽來自學生的不同見解,通過創(chuàng)造性地處理教材滿足學生的需要,達到最佳教學效果。
3.翻譯教材“二次開發(fā)”作為教師課程重構(gòu)的過程。
實際上,專家所開發(fā)的課程方案不可能得到真正意義上的忠實精確的實施。因為這個過程中教育情境是各不相同的,另外這一過程也介入了教師個人的經(jīng)驗知識等主觀因素。所以翻譯教材的二次開發(fā),就是要求翻譯教師在自己的知識結(jié)構(gòu)和信念及對翻譯課程的解構(gòu)基礎(chǔ)上對翻譯課程進行重構(gòu)。翻譯教材是一種正式的課程文本,教師對教材的二次開發(fā)實際上是對課程進行重建或二次加工。
4.翻譯教材“二次開發(fā)”作為翻譯教師專業(yè)化發(fā)展的過程。
新世紀的教師必須具有四大專業(yè)能力。其中之一就是創(chuàng)造性使用教材的能力,這對教師的自身素養(yǎng)要求很高,要求教師必須熟悉教材、研究教材,創(chuàng)造性地開發(fā)教材。翻譯課程要求教師不僅是一個執(zhí)行者,而且是一個決策者,一個新知識的生成者,對教材的二度開發(fā)就意味著教師是以上三者的結(jié)合體。這必將使教師從教材的奴隸轉(zhuǎn)化為教材的主人,以主人的意識審視教材、開發(fā)教材。因為翻譯實踐范圍的廣泛,翻譯教材留給教師有很大的發(fā)揮和創(chuàng)造的自由空間。對翻譯教材的二度開發(fā)需要教師擁有創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力,這是促進教師的專業(yè)化發(fā)展的一次極好的挑戰(zhàn)和契機。
1.需要分析。
努南(Nunan,2001)認為,需要分析是為特定學習者決策語言內(nèi)容和學習過程的工具、技巧和方法。馬祖爾拉(1998)曾經(jīng)設(shè)計過一個全面的需求分析表,包括學習者的需要,教師的需要,以及行政部門的需要。值得注意的是,學習者的需求、教師的需求和行政部門的需求并不總是一致的。因此,在進行翻譯教材二次開發(fā)時既要考慮到滿足三方面的需求,又要平衡協(xié)調(diào)。需要分析是一個很專業(yè)、技術(shù)性很強的工作。比較常見的方法有訪談、問卷調(diào)查、觀察、交談等。在當今以學習者為中心的教學中,對學習者的需要分析顯得尤為重要。也就是在翻譯教學中,教師要充分考慮翻譯學習者的需要,即他們的個人需要、學習需要、將來就業(yè)需要。教學情境中的“需要”是十分復雜的,而需要的復雜性也會導致需要分析的復雜性。因此,教師一定要把握好這一前提,才能使二次開發(fā)翻譯教材朝著正確的方向前進,達到最佳教學效果。
2.翻譯教材的選擇。
在需要分析的基礎(chǔ)上,選擇好適合教學情境的翻譯教材是必需的?,F(xiàn)在各大院校對翻譯教材的選擇各異,基本上沒有統(tǒng)編的統(tǒng)一使用的翻譯教材。有的教師只選用一本,有的為學生選取許多本,但在課堂教學中很少用到。還有的自己編撰教材。這些方式都有可取之處,關(guān)鍵是要先進行需要分析,選取最適合翻譯教材然后根據(jù)特定的教學情境對教材進行“二次加工”。
1.效率為先,課標為綱。
教材二度開發(fā)首先瞄準的是提高教學效率這個目標,優(yōu)選教學內(nèi)容,形成教學過程中的良性循環(huán)。而且必須以《課標》為指導,堅持課標的完整性和全面性,準確把握課程目標與教學目標的層次,避免教材二度開發(fā)的隨意性。
2.注重教材的整體性、連貫性和時代性。
教材二度開發(fā)不能破壞原有教材的系統(tǒng)性與知識的連貫性。開發(fā)教材資源要善于捕捉時代信息,跟上時代步伐,關(guān)注學生周圍世界所發(fā)生的與教材內(nèi)容有關(guān)的具有時代氣息的內(nèi)容。
3.注重教材的知識性和任務(wù)性。
“任務(wù)型”教學途徑要求教師依據(jù)課程的總目標并結(jié)合教學內(nèi)容,創(chuàng)造性地設(shè)計貼近學生實際的教學活動,吸引和組織他們參與。
4.注重教材的生活性。
國家課程改革專家組成員、福建師范大學余文森指出:“從課程的角度講,要把學生的個人知識、直接經(jīng)驗、生活世界看成重要的課程資源?!狈g教學的目的是培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,因此教材資源要善于挖掘貼近學生實際和貼近生活的內(nèi)容,而不是單一的文學翻譯練習。
對于教材二次開發(fā)的技巧這一專題,一些教師和學者做了相關(guān)研究。有的根據(jù)自己的教學經(jīng)驗,在分析當時的教學情境的基礎(chǔ)上,對教材進行了調(diào)整。查閱相關(guān)的文獻可以發(fā)現(xiàn),有很多相關(guān)的教學設(shè)計,針對于不同的學科。這些對于翻譯教學都具有借鑒和參考的價值。主要的“二次開發(fā)”翻譯教材的技巧有以下幾種。
1.添加。
顧名思義,添加就是增加更多的材料,它包括延伸和擴展兩種形式。延伸是指教師提供更多同類型的材料,因而是數(shù)量的變化。例如,在翻譯理論的教學中,由于翻譯教材篇幅及不同側(cè)重點的原因,它不可能窮盡所能,列出所有的相關(guān)知識。因此,教師可以適當添加相關(guān)理論,還可以介紹最新的翻譯研究動向。擴展是增加不同類型的材料,其側(cè)重于增加不同質(zhì)的材料。例如在翻譯不同文體材料時,教師可以在教材基礎(chǔ)之上添加不同的體裁的練習。如廣告、說明書、合同,等等。還可以從內(nèi)容和方法等方面補充教材內(nèi)容,開辟新的方向。
2.刪減。
它可以發(fā)生在不同的程度上。小到刪減一個練習的部分內(nèi)容,大到刪減一個單元。例如,翻譯教材練習中,過時的而且人工加工痕跡很重的翻譯練習材料,完全可以刪減。
3.修改。
有些材料或內(nèi)容不是依靠添加或刪減就能解決問題。例如有些教師抱怨在一本綜合性翻譯教材中,文學翻譯所占的篇幅太大,而且一些翻譯策略可能適合文學翻譯但不一定適合法律翻譯或是其他。此時如果能對部分內(nèi)容進行修改,就能很好地適應(yīng)教學情境。對一些翻譯理論的講解,教師可以在教材的基礎(chǔ)上,對高深晦澀的術(shù)語進行簡化。這也是一種修改。
4.重新排序。
有些翻譯教材中各單元的編排不太適合具體的教學情境,或者單元中的材料排序不科學,這時教師就可以對其進行重新排序。
總的來說,“二次開發(fā)”翻譯教材的技巧很多。在實際運用中,同一內(nèi)容可以運用各種技巧,相反,一個技巧也可應(yīng)用于不同的內(nèi)容領(lǐng)域。
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會對翻譯人才的需求越來越多,要求越來越高。毋庸置疑,翻譯教學肩負培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的重任。在翻譯教學中,翻譯教材的作用至關(guān)重要,盡管當前的翻譯教材在很大程度上滿足不了教學的需求,但是通過“二次開發(fā)”翻譯教材的途徑,我們能完善教材,使其適合特定的教學情境,從而促進學生發(fā)展,實現(xiàn)培養(yǎng)目標。
[1]Cunningsworth. Choosing Your Course Book[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]Nunan.The Learner-Centered Curriculum-A Study In Second LanguageTeaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]郭著章.關(guān)于翻譯教材[J].上海科技翻譯,2003(1).
[4]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]俞紅珍.英語教材的取舍和調(diào)整——本質(zhì)、內(nèi)容和方法[J].中小學外語教學,2005(1).
[7]俞紅珍.論教材的“二次開發(fā)”——以英語學科為例[D].華東師大博士畢業(yè)論文,2006.4.
[8]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社.