• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從改寫理論的視角淺談劉峰的《了不起的蓋茨比》中文譯本

      2014-09-22 05:08:17宋麗香靳丹丹
      文教資料 2014年15期
      關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比意識(shí)形態(tài)

      宋麗香+靳丹丹

      摘 要: 翻譯文化學(xué)派代表人物勒弗維爾提出了翻譯改寫理論,他強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程就是對(duì)原文進(jìn)行改寫的過(guò)程。將翻譯向文化轉(zhuǎn)向,他提出制約文化介譯的三個(gè)要素是意識(shí)形態(tài)、社會(huì)主流的詩(shī)學(xué)和贊助人。本文旨在以翻譯改寫理論為視角,分析劉峰的《了不起的蓋茨比》的中文譯本中改寫理論所起到的作用。

      關(guān)鍵詞: 《了不起的蓋茨比》 改寫理論 意識(shí)形態(tài) 文化改寫

      1.引言

      2013年一部電影的熱映,讓《了不起的蓋茨比》再次走入人們的視線,成為炙手可熱的話題。其實(shí),在這部電影與中國(guó)觀眾見面之前,譯者劉峰的《了不起的蓋茨比》的中文譯本就于2012年4月出版發(fā)行了。著名日本作家村上春樹評(píng)價(jià)這部作品是一部關(guān)于美國(guó)夢(mèng)及其破滅的故事,這樣一部極具美國(guó)本土文化色彩的文學(xué)作品,要成功翻譯,就不得不用到翻譯改寫理論,在一定程度上使其符合中國(guó)觀眾的閱讀習(xí)慣和文化觀念。本文著眼于分析劉峰《了不起的蓋茨比》中文譯本中,運(yùn)用翻譯改寫理論的翻譯策略所呈現(xiàn)出的中國(guó)本土文化的遣詞造句。

      2.改寫理論簡(jiǎn)述

      傳統(tǒng)的翻譯研究注重語(yǔ)言對(duì)照和文本分析,即重形;而勒弗維爾提出的翻譯改寫理論則注重翻譯與文化的相互作用,強(qiáng)調(diào)文化因素對(duì)翻譯的影響和制約,即重意?!靶巍迸c“意”的碰撞在翻譯理論和研究發(fā)展史上是一場(chǎng)沒(méi)有硝煙也沒(méi)有勝敗的“戰(zhàn)爭(zhēng)”。20世紀(jì)80年代,翻譯的文化論登上舞臺(tái),其代表人物之一美國(guó)學(xué)者勒弗維爾提出了翻譯改寫理論的雛形——“折射”理論,“折射”指對(duì)文學(xué)作品的改編,他認(rèn)為文學(xué)作品之所以能夠廣泛傳播,甚至影響深遠(yuǎn),得益于譯者為不同的讀者而進(jìn)行的改編。1990年,勒弗維爾明確提出翻譯就是文化改寫,改寫就是“操縱”的理論,改寫是出于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的需要。之后,他對(duì)改寫理論做了更深入的研究和完善,最終確立了翻譯改寫理論,提出了“改寫”的作用及意義,并從文學(xué)系統(tǒng)角度出發(fā),指出了制約文化介譯的三個(gè)要素,即意識(shí)形態(tài)、社會(huì)主流的詩(shī)學(xué)和贊助人。這一理論觀點(diǎn)得到了國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者的支持,但也有一些學(xué)者在影響因素的具體分類上有不同意見,他們始終堅(jiān)持兩個(gè)影響要素的觀點(diǎn),即意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀。無(wú)論具體要素的分類有何不同,翻譯改寫理論中的文化“操縱”觀點(diǎn)是毋庸置疑的。

      總之,“翻譯的過(guò)程就是改寫的過(guò)程”的觀點(diǎn)打破了以往翻譯研究以原文為中心的傳統(tǒng)思維,使得譯者不再是原作者的仆人,而是相對(duì)獨(dú)立的創(chuàng)作者;使得翻譯不再是原作的變相存在,而是相對(duì)獨(dú)立于原作,是兩個(gè)文學(xué)系統(tǒng)和文化系統(tǒng)之間調(diào)停的結(jié)果。

      3.劉峰的具體翻譯策略

      劉峰在《了不起的蓋茨比》一書的具體翻譯策略中,改寫理論的應(yīng)用很明顯,這種文化的“操縱”作用具體表現(xiàn)在文本的選擇、成語(yǔ)的大量使用、本土特色語(yǔ)言的運(yùn)用和詞語(yǔ)的強(qiáng)化四個(gè)方面。

      3.1文本的選擇

      改革開放以來(lái),中國(guó)逐步走向國(guó)際化,在此過(guò)程中,越來(lái)越多的中國(guó)人懷著一個(gè)美國(guó)夢(mèng),憧憬美國(guó)上流社會(huì)、物質(zhì)財(cái)富和大好機(jī)遇。然而,事實(shí)上,繁華是經(jīng)歷過(guò)蕭條,財(cái)富是經(jīng)歷過(guò)貧窮的?!读瞬黄鸬纳w茨比》恰恰生動(dòng)地展示了大蕭條時(shí)期美國(guó)上層社會(huì)“荒原時(shí)代”的精神面貌,那是一個(gè)奇跡的時(shí)代,一個(gè)藝術(shù)的時(shí)代,一個(gè)揮金如土的時(shí)代,也是一個(gè)充滿嘲諷的時(shí)代。

      譯者選擇這部作品翻譯,首先是受到了“詩(shī)學(xué)”觀念的影響,因?yàn)檫@是一部被譽(yù)為二十世紀(jì)最偉大的英文小說(shuō)之一,在國(guó)內(nèi)外文學(xué)系統(tǒng)中有很高的社會(huì)地位和深遠(yuǎn)影響。同時(shí),譯者受到意識(shí)形態(tài)的左右,這本作品深刻揭示了物質(zhì)財(cái)務(wù)不能取代精神財(cái)富,貪圖享樂(lè)的拜金主義必然帶來(lái)悲劇的真理,這樣的意識(shí)形態(tài)符合我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),因此顯性的意識(shí)形態(tài)在譯者的文本選擇中就發(fā)揮了不小作用。再次,由于這部作品在文學(xué)史上極高的社會(huì)地位和深遠(yuǎn)影響,贊助人看中它所帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)效益,因此譯者得到了贊助人的支持。由此可見,譯者在文本選擇上遵循了翻譯改寫理論,深受文化“操縱”的影響。

      3.2成語(yǔ)的大量使用

      劉峰在其譯本中使用了大量成語(yǔ),使這部作品讀起來(lái)頗有中國(guó)傳統(tǒng)文化意味,符合中國(guó)讀者的認(rèn)知和欣賞習(xí)慣,更加契合漢語(yǔ)讀者的傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)觀和意識(shí)形態(tài)。這部《了不起的蓋茨比》共有九個(gè)章節(jié),隨機(jī)選取第五章,譯者就使用了44個(gè)成語(yǔ),例如:虛無(wú)縹緲 (unreal),燈火通明 (lit)、心不在焉(quickly)、吞吞吐吐(uncertainly)、煞有介事(in a grave murmur)、悠然自得(of perfect ease)、正襟危坐(rigidly)、不假思索(automatic quality),等等。將lit翻譯為成語(yǔ)“燈火通明”,將原文的從塔頂?shù)剿锥剂林鵁暨@樣的景象描述得絢麗至極,讓讀者感受到蓋茨比門前的燈塔就像他心中的信念一樣,一直指引著他不斷前行;原文rigidly本意是僵硬的,這里形容蓋茨比故作鎮(zhèn)定,其實(shí)內(nèi)心很緊張地坐下,用成語(yǔ)“正襟危坐”表現(xiàn)他內(nèi)心的緊張和外表的淡定恰到好處。由此可見,譯者選用大量成語(yǔ)達(dá)到了將原文翻譯為符合目標(biāo)語(yǔ)文化和表達(dá)方式的目的。

      3.3本土特色語(yǔ)言的運(yùn)用

      例如,原文只說(shuō)“know their first names”,但譯者將其翻譯為“混得很熟”,頗具中國(guó)本土色彩,我們口語(yǔ)說(shuō)“混得好”“混得熟”,這里的“混”其實(shí)是略帶褒義的,體現(xiàn)了一種隨心隨性的交往方式。又如“吹了”也是當(dāng)下年輕人對(duì)“分手”的很流行的語(yǔ)言表達(dá)方式。再如,譯者使用了“咬緊了牙關(guān)盼啊盼”這個(gè)本土色彩濃厚的表達(dá)方式表現(xiàn)原文中對(duì)主人公熱切期盼的刻畫,讓中國(guó)讀者腦海中對(duì)主人公的形象判定靈動(dòng)逼真。我們通常說(shuō)“咬緊牙關(guān)”克服困難,主人公“咬緊牙關(guān)”盼著跟女主人公的見面,可見他在期盼中克服了多少困難,忍受了多少孤獨(dú),深刻地表達(dá)了他對(duì)她的深切思念之情;“乳汁”和“玉液瓊漿”這兩個(gè)頗具中國(guó)古典意味的詞匯,“玉液瓊漿”出自于古文“吮玉液兮止渴,嚙芝華兮療饑”和“華酌既陳,有瓊漿些”,形容用美玉制成的漿液,古代傳說(shuō)飲了它可以成仙,用來(lái)比喻美酒或甘美的漿汁。用“玉液瓊漿”對(duì)應(yīng)原文中的“milk of wonder”可謂是不僅達(dá)意,更傳神。

      3.4詞語(yǔ)的強(qiáng)化

      為了更好地翻譯出原文的意義,譯者多次使用了詞語(yǔ)的強(qiáng)化,即用多個(gè)漢語(yǔ)詞匯補(bǔ)充說(shuō)明英文原作中某一個(gè)詞匯。如“爛醉如泥”、“一錘定音”、“添油加醋”、“高朋滿座”在原文中都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這些是對(duì)原文的補(bǔ)充說(shuō)明,通過(guò)詞語(yǔ)的增加,更強(qiáng)化了原文所要傳達(dá)的意義。

      4.結(jié)語(yǔ)

      《了不起的蓋茨比》是人類文學(xué)史上的無(wú)價(jià)瑰寶,是人類的精神財(cái)富,它的廣泛傳播和深遠(yuǎn)影響離不開譯者的辛勤勞動(dòng)和不斷創(chuàng)新。本文通過(guò)分析劉峰的中文譯本,可以看出譯者在翻譯過(guò)程中遵循了勒弗維爾提出的翻譯改寫理論,重視文化在翻譯過(guò)程中的“操縱”作用,具體表現(xiàn)在文本選擇、成語(yǔ)使用、本土特色語(yǔ)言運(yùn)用和詞語(yǔ)強(qiáng)化四個(gè)方面。我們深刻認(rèn)識(shí)到,翻譯改寫理論對(duì)于翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義,因?yàn)樽g者傳達(dá)的不僅是文字,也不僅僅是意義,更是一種信念、一種文化和一種信仰的傳達(dá)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

      [2]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

      [3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:176.

      [4]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).

      [5]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(5).

      [6]王會(huì).翻譯改寫理論研究綜述[J].語(yǔ)言文學(xué),2010.

      [7]趙文靜.翻譯的文化操控——胡適的改寫與新文化的構(gòu)建[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

      猜你喜歡
      了不起的蓋茨比意識(shí)形態(tài)
      《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人物形象
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 09:31:45
      論《了不起的蓋茨比》中“社群”的特點(diǎn)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:59:51
      《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
      《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
      伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
      意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
      《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
      麦盖提县| 左云县| 普兰店市| 浦县| 阿合奇县| 黎平县| 扶沟县| 绥芬河市| 荣成市| 长葛市| 兴和县| 孟连| 宁晋县| 陈巴尔虎旗| 安远县| 岗巴县| 阳西县| 沽源县| 抚顺县| 绥滨县| 化德县| 东兰县| 八宿县| 马公市| 蚌埠市| 红安县| 鹤壁市| 徐汇区| 驻马店市| 岳池县| 万山特区| 友谊县| 双鸭山市| 萍乡市| 宜良县| 兰坪| 梧州市| 江城| 鞍山市| 汤阴县| 泽普县|