何影
摘 要:汪榕培教授是我國著名的英語教育家、翻譯家,在其大量的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上提出了“傳神達(dá)意”的翻譯思想。通過對陶淵明《飲酒》(其五)4個英譯本的對比,再次證明汪榕培先生“傳神達(dá)意”這一翻譯思想在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:汪榕培;傳神達(dá)意;陶淵明;飲酒
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-2596(2014)06-0212-03
汪榕培先生是我國著名的語言學(xué)家、教育家、翻譯家,在英語教育、詞匯學(xué)研究和典籍英譯研究方面頗有建樹。汪榕培先生1942年出生于上海,1964年本科畢業(yè)于上海外國語學(xué)院英語系,1967年研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系。1985年6月到2001年9月?lián)未筮B外國語學(xué)院院長?,F(xiàn)任大連大學(xué)特聘教授,兼任蘇州大學(xué)、大連理工大學(xué)等校博士生導(dǎo)師。汪先生譯著成就輝煌,先后完成了《英譯老子》《英譯易經(jīng)》《英譯詩經(jīng)》《英譯莊子》《英譯漢魏六朝詩三百首》《英譯孔雀東南飛·木蘭詩》《英譯陶詩》《英譯牡丹亭》《英譯邯鄲記》《陶淵明集》《邯鄲記》《吳歌精華》《評彈精華》《昆曲精華》《蘇劇精華》等譯著,其中8種已入選《大中華文庫》,是譯著被收入最多的譯者,為我國的典籍英譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。
一、傳神達(dá)意的翻譯思想
“傳神”一詞是中國肖像畫的傳統(tǒng)名稱,源于南朝宋劉義慶《世說新語·巧藝》:“顧長康(愷之)畫人,或數(shù)年不點(diǎn)目睛。人問其故,顧曰:‘四體妍蚩(美丑),本無關(guān)于妙處,傳神寫照,正在阿堵(這個)中。”后來這一詞匯被廣泛應(yīng)用到文學(xué)藝術(shù)中。汪榕培先生的“傳神達(dá)意”思想最早是在1997年上海外語教育出版社出版的《比較與翻譯》書中的一篇文章里提出的?!皞魃瘛本褪莻鬟_(dá)原作的神情,包括形式、語氣、意象、修辭等等?!斑_(dá)意”就是表達(dá)原作的意義,特別是深層意義,同時還要盡量照顧表層意義?!皞魃瘛焙汀斑_(dá)意”并不是并列結(jié)構(gòu),“傳神”是“達(dá)意”的狀語,要“傳神”地去“達(dá)意”??梢钥闯鲎g者能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原作的內(nèi)涵意義這是最基本的要求,也是最重要的。其次才是傳達(dá)出原作的神情,這是起到錦上添花的作用?!皞魃瘛奔劝▊鬟f外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)。
二、詩歌英譯賞析
汪榕培先生最喜歡的詩人是陶淵明。他認(rèn)為,要想翻譯好一部作品,除了把作品理解透,還要了解作家的生平和一切與他有關(guān)的情況。為了翻譯陶淵明的詩歌,汪先生特意去陶淵明的故鄉(xiāng)去體驗生活,收集了陶淵明詩的不同版本,在翻譯時下了很大的功夫。陶淵明的《飲酒》20首是其代表作,都是醉后的作品,這其中最膾炙人口的就是第五首。關(guān)于第五首詩的譯本很多,下面只列舉了汪榕培(以下簡稱汪譯)、胡品清(以下簡稱胡譯)、楊憲益(以下簡稱楊譯)、譚時霖(以下簡稱譚譯)4個英譯本,通過譯文比讀來感受汪榕培先生的“傳神達(dá)意”翻譯思想在詩中是如何體現(xiàn)的。
《飲酒》(其五)
結(jié)廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾,
心遠(yuǎn)地自偏。
采菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有真意,
欲辨已忘言。
整首詩的大概意思是:我家建在眾人聚居的繁華道路,但卻沒有世俗交往的紛擾。請問先生為什么能做到這樣呢?自己的精神超凡脫俗,地方也就變得偏僻安靜了。在東邊籬笆下采摘菊花,無意中看見了廬山傍晚山色秀麗,鳥兒結(jié)伴而歸。這里面有隱居生活的真正意趣,想說出來,卻早就忘了該怎樣用語言表達(dá)。這首詩表現(xiàn)了詩人歸隱田園后的生活情趣和人生態(tài)度。而千古名句“采菊東籬下,悠然見南山”更表達(dá)了詩人悠然自得、寄情山水的情懷。4個英譯本的譯文分別如下:
My house is built amid the world of men,
Yet little sound and fury do I ken.
To tell you how on earth I can keep blind,
Any place is calm for a peaceful mind.
I pluckhedge-side chrysanthemums with pleasure,
And see the tranquil Southern Mount in leisure.
The evening haze enshrouds it in fine weather,
While flocks of birds are flying home together.
This view provides some veritable truth,
But my defining words seem to me uncouth.
(汪譯)
I built my house in a world of men
Yet the sounds of horses or chariots bother me not.
“How is that possible?”I am asked.
To a distant heart, every place is a retreat.
I pluck chrysanthemums by the east hedge,
Peaceful the South Hill appears to me.
Good is the mountain air in the eve,
One by one the flying birds return.
Therein lies the meaning of life.
Veritable but ineffable.
(胡譯)
I have built my cottage amongst the throng of men,
And yet there is no noise of horse and of carriage.
You ask me, how can it be? And I reply:
When my heart is absent the place itself is absent;
For I pick chrysanthemums under the eastern hedge,
And far away to the south I see the mountains,
And the mountain mists are lovely at morning and evening,
While birds keep flying across and back again.
In all these things there lies a profound meaning,
I was going to explain...but now I forget what it was.
(楊譯)
My hut I built in the midst of men
endprint
But do not hear the din of life.
“And how could you manage, Sir?”
Serenity keeps my mind, my hut remote.
Chrysanthemums I was picking under the east hedge
When the South Range met my tranquil eyes.
At sunset the mountains are at their loveliest,
Sundown called in the weary birds.
The soul of Nature was here revealed,
Too subtle it was for words.
(譚譯)
詩的第一句“結(jié)廬在人境”中的“結(jié)廬”表面意思是構(gòu)筑房舍,實(shí)際上指的是詩人的居住地,而不是強(qiáng)調(diào)蓋房子這一動作。其他譯者的“I built my house” “I have built my cottage”“My hut I built”都強(qiáng)調(diào)了主語“我”建造房屋這一動作。而汪譯的“My house is built”用了被動語態(tài),更加強(qiáng)調(diào)詩人居住的地方而不是建房子的動作。詩的第二句“而無車馬喧”中的“車馬喧”是前兩句翻譯的關(guān)鍵?!癶orses or chariots”和“noise of horse and of carriage”都采用了直譯,“the din of life”是意譯的手法,比較符合原詩的意境,但汪的“sound and fury”則更勝一籌,表達(dá)了詩人遠(yuǎn)離塵囂、與世無爭的人生態(tài)度和境界?!発en”一詞正好與第一句的“men”押韻。詩的第四句“心遠(yuǎn)地自偏”是對前四句的總結(jié),“distant”和“remote”是指時間和空間上的遙遠(yuǎn),或指關(guān)系上的疏離?!皉etreat”的表面意思是撤退,這里是名詞,指的是靜養(yǎng)地、隱居處,但都不如“Any place is calm for a peaceful mind”譯得妙。詩的第六句“悠然見南山”中的“見”4位譯者翻譯得都很貼切,“see”和“appear to me”都能讓讀者感受到南山自然而然映入眼簾的意境。其他譯者將“南山”一詞譯為“the South Hill”,“the mountains”和“the South Range”,都不如汪譯的“Southern Mount”顯得氣勢磅礴。最后一句“此中有真意,欲辨已忘言”,汪翻譯為“This view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.”“uncouth”一詞通常是粗俗的、粗魯?shù)囊馑?,而這里是古語“不知道”的意思,而且與前一句中的“truth”押韻,與其他譯文“Therein lies the meaning of life,Veritable but ineffable.”“In all these things there lies a profound meaning,I was going to explain...but now I forget what it was.”和“The soul of Nature was here revealed,Too subtle it was for words.”相比更符合原詩的神韻。
從形式上看,4個譯本每行的音節(jié)數(shù)及整首詩的平均音節(jié)數(shù)如下表:
從以上表格可以看出,汪的譯文平均音節(jié)數(shù)是10.4,他的每一句譯文也都在10個音節(jié)數(shù)左右,數(shù)量起伏不大,采用的是十音節(jié)五音步抑揚(yáng)格。其他譯者的每一句中的音節(jié)數(shù)不夠穩(wěn)定,有的句子較多,有的句子較少。此外,其他譯者的譯文中很少有押韻,而汪的譯文每兩句就會有押韻,采用的是aabbccddee的韻腳。整首詩中多用/au/ /ai/ /ei/ /a:/ /i:/等雙元音和長元音。雙元音和長元音聽起來飽滿,讀者讀起來會感覺瑯瑯上口、蕩氣回腸,與詩的意境互相呼應(yīng),更能體現(xiàn)詩人潔身自好、與世無爭的處世態(tài)度。
從汪榕培先生翻譯的陶淵明《飲酒》(其五)中,我們能夠感受到汪先生“傳神”的不凡譯風(fēng),領(lǐng)略到他“達(dá)意”的翻譯妙筆?!皞魃襁_(dá)意”的翻譯思想值得在譯界推廣和應(yīng)用,汪先生孜孜不倦的精神也將更加激勵著我們年輕一代的典籍英譯愛好者和研究者不斷地進(jìn)步。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕蔡華.陶淵明飲酒詩英譯比讀[J].外語與外語教學(xué),2008,(2).
〔2〕霍躍紅.本色譯者——汪榕培[J].中國翻譯,2005,(5).
〔3〕李柯.陶淵明詩歌翻譯的美學(xué)重構(gòu)——以“飲酒(五)”為例[J].四川理工學(xué)院學(xué)報,2010,(2).
〔4〕劉性峰.論詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(2).
〔5〕汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
〔6〕汪榕培.陶詩英譯百花開——陶淵明《飲酒》(其五)英譯比讀[J].外語與外語教學(xué),1998,(4).
〔7〕汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
〔8〕徐偉儒.音形義在別樣美——評汪榕培《英譯陶詩》[J].外語與外語教學(xué),2001,(8).
〔9〕朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2013,(3).
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
endprint
But do not hear the din of life.
“And how could you manage, Sir?”
Serenity keeps my mind, my hut remote.
Chrysanthemums I was picking under the east hedge
When the South Range met my tranquil eyes.
At sunset the mountains are at their loveliest,
Sundown called in the weary birds.
The soul of Nature was here revealed,
Too subtle it was for words.
(譚譯)
詩的第一句“結(jié)廬在人境”中的“結(jié)廬”表面意思是構(gòu)筑房舍,實(shí)際上指的是詩人的居住地,而不是強(qiáng)調(diào)蓋房子這一動作。其他譯者的“I built my house” “I have built my cottage”“My hut I built”都強(qiáng)調(diào)了主語“我”建造房屋這一動作。而汪譯的“My house is built”用了被動語態(tài),更加強(qiáng)調(diào)詩人居住的地方而不是建房子的動作。詩的第二句“而無車馬喧”中的“車馬喧”是前兩句翻譯的關(guān)鍵?!癶orses or chariots”和“noise of horse and of carriage”都采用了直譯,“the din of life”是意譯的手法,比較符合原詩的意境,但汪的“sound and fury”則更勝一籌,表達(dá)了詩人遠(yuǎn)離塵囂、與世無爭的人生態(tài)度和境界?!発en”一詞正好與第一句的“men”押韻。詩的第四句“心遠(yuǎn)地自偏”是對前四句的總結(jié),“distant”和“remote”是指時間和空間上的遙遠(yuǎn),或指關(guān)系上的疏離?!皉etreat”的表面意思是撤退,這里是名詞,指的是靜養(yǎng)地、隱居處,但都不如“Any place is calm for a peaceful mind”譯得妙。詩的第六句“悠然見南山”中的“見”4位譯者翻譯得都很貼切,“see”和“appear to me”都能讓讀者感受到南山自然而然映入眼簾的意境。其他譯者將“南山”一詞譯為“the South Hill”,“the mountains”和“the South Range”,都不如汪譯的“Southern Mount”顯得氣勢磅礴。最后一句“此中有真意,欲辨已忘言”,汪翻譯為“This view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.”“uncouth”一詞通常是粗俗的、粗魯?shù)囊馑?,而這里是古語“不知道”的意思,而且與前一句中的“truth”押韻,與其他譯文“Therein lies the meaning of life,Veritable but ineffable.”“In all these things there lies a profound meaning,I was going to explain...but now I forget what it was.”和“The soul of Nature was here revealed,Too subtle it was for words.”相比更符合原詩的神韻。
從形式上看,4個譯本每行的音節(jié)數(shù)及整首詩的平均音節(jié)數(shù)如下表:
從以上表格可以看出,汪的譯文平均音節(jié)數(shù)是10.4,他的每一句譯文也都在10個音節(jié)數(shù)左右,數(shù)量起伏不大,采用的是十音節(jié)五音步抑揚(yáng)格。其他譯者的每一句中的音節(jié)數(shù)不夠穩(wěn)定,有的句子較多,有的句子較少。此外,其他譯者的譯文中很少有押韻,而汪的譯文每兩句就會有押韻,采用的是aabbccddee的韻腳。整首詩中多用/au/ /ai/ /ei/ /a:/ /i:/等雙元音和長元音。雙元音和長元音聽起來飽滿,讀者讀起來會感覺瑯瑯上口、蕩氣回腸,與詩的意境互相呼應(yīng),更能體現(xiàn)詩人潔身自好、與世無爭的處世態(tài)度。
從汪榕培先生翻譯的陶淵明《飲酒》(其五)中,我們能夠感受到汪先生“傳神”的不凡譯風(fēng),領(lǐng)略到他“達(dá)意”的翻譯妙筆?!皞魃襁_(dá)意”的翻譯思想值得在譯界推廣和應(yīng)用,汪先生孜孜不倦的精神也將更加激勵著我們年輕一代的典籍英譯愛好者和研究者不斷地進(jìn)步。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕蔡華.陶淵明飲酒詩英譯比讀[J].外語與外語教學(xué),2008,(2).
〔2〕霍躍紅.本色譯者——汪榕培[J].中國翻譯,2005,(5).
〔3〕李柯.陶淵明詩歌翻譯的美學(xué)重構(gòu)——以“飲酒(五)”為例[J].四川理工學(xué)院學(xué)報,2010,(2).
〔4〕劉性峰.論詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(2).
〔5〕汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
〔6〕汪榕培.陶詩英譯百花開——陶淵明《飲酒》(其五)英譯比讀[J].外語與外語教學(xué),1998,(4).
〔7〕汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
〔8〕徐偉儒.音形義在別樣美——評汪榕培《英譯陶詩》[J].外語與外語教學(xué),2001,(8).
〔9〕朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2013,(3).
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
endprint
But do not hear the din of life.
“And how could you manage, Sir?”
Serenity keeps my mind, my hut remote.
Chrysanthemums I was picking under the east hedge
When the South Range met my tranquil eyes.
At sunset the mountains are at their loveliest,
Sundown called in the weary birds.
The soul of Nature was here revealed,
Too subtle it was for words.
(譚譯)
詩的第一句“結(jié)廬在人境”中的“結(jié)廬”表面意思是構(gòu)筑房舍,實(shí)際上指的是詩人的居住地,而不是強(qiáng)調(diào)蓋房子這一動作。其他譯者的“I built my house” “I have built my cottage”“My hut I built”都強(qiáng)調(diào)了主語“我”建造房屋這一動作。而汪譯的“My house is built”用了被動語態(tài),更加強(qiáng)調(diào)詩人居住的地方而不是建房子的動作。詩的第二句“而無車馬喧”中的“車馬喧”是前兩句翻譯的關(guān)鍵?!癶orses or chariots”和“noise of horse and of carriage”都采用了直譯,“the din of life”是意譯的手法,比較符合原詩的意境,但汪的“sound and fury”則更勝一籌,表達(dá)了詩人遠(yuǎn)離塵囂、與世無爭的人生態(tài)度和境界。“ken”一詞正好與第一句的“men”押韻。詩的第四句“心遠(yuǎn)地自偏”是對前四句的總結(jié),“distant”和“remote”是指時間和空間上的遙遠(yuǎn),或指關(guān)系上的疏離?!皉etreat”的表面意思是撤退,這里是名詞,指的是靜養(yǎng)地、隱居處,但都不如“Any place is calm for a peaceful mind”譯得妙。詩的第六句“悠然見南山”中的“見”4位譯者翻譯得都很貼切,“see”和“appear to me”都能讓讀者感受到南山自然而然映入眼簾的意境。其他譯者將“南山”一詞譯為“the South Hill”,“the mountains”和“the South Range”,都不如汪譯的“Southern Mount”顯得氣勢磅礴。最后一句“此中有真意,欲辨已忘言”,汪翻譯為“This view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.”“uncouth”一詞通常是粗俗的、粗魯?shù)囊馑?,而這里是古語“不知道”的意思,而且與前一句中的“truth”押韻,與其他譯文“Therein lies the meaning of life,Veritable but ineffable.”“In all these things there lies a profound meaning,I was going to explain...but now I forget what it was.”和“The soul of Nature was here revealed,Too subtle it was for words.”相比更符合原詩的神韻。
從形式上看,4個譯本每行的音節(jié)數(shù)及整首詩的平均音節(jié)數(shù)如下表:
從以上表格可以看出,汪的譯文平均音節(jié)數(shù)是10.4,他的每一句譯文也都在10個音節(jié)數(shù)左右,數(shù)量起伏不大,采用的是十音節(jié)五音步抑揚(yáng)格。其他譯者的每一句中的音節(jié)數(shù)不夠穩(wěn)定,有的句子較多,有的句子較少。此外,其他譯者的譯文中很少有押韻,而汪的譯文每兩句就會有押韻,采用的是aabbccddee的韻腳。整首詩中多用/au/ /ai/ /ei/ /a:/ /i:/等雙元音和長元音。雙元音和長元音聽起來飽滿,讀者讀起來會感覺瑯瑯上口、蕩氣回腸,與詩的意境互相呼應(yīng),更能體現(xiàn)詩人潔身自好、與世無爭的處世態(tài)度。
從汪榕培先生翻譯的陶淵明《飲酒》(其五)中,我們能夠感受到汪先生“傳神”的不凡譯風(fēng),領(lǐng)略到他“達(dá)意”的翻譯妙筆?!皞魃襁_(dá)意”的翻譯思想值得在譯界推廣和應(yīng)用,汪先生孜孜不倦的精神也將更加激勵著我們年輕一代的典籍英譯愛好者和研究者不斷地進(jìn)步。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕蔡華.陶淵明飲酒詩英譯比讀[J].外語與外語教學(xué),2008,(2).
〔2〕霍躍紅.本色譯者——汪榕培[J].中國翻譯,2005,(5).
〔3〕李柯.陶淵明詩歌翻譯的美學(xué)重構(gòu)——以“飲酒(五)”為例[J].四川理工學(xué)院學(xué)報,2010,(2).
〔4〕劉性峰.論詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(2).
〔5〕汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
〔6〕汪榕培.陶詩英譯百花開——陶淵明《飲酒》(其五)英譯比讀[J].外語與外語教學(xué),1998,(4).
〔7〕汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
〔8〕徐偉儒.音形義在別樣美——評汪榕培《英譯陶詩》[J].外語與外語教學(xué),2001,(8).
〔9〕朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2013,(3).
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
endprint