詹紹霞+江瑩+顧建
摘 要:移位結(jié)構(gòu)是英漢語(yǔ)言中常見的句法結(jié)構(gòu)。在進(jìn)行英漢移位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換時(shí),必須了解不同民族的思維方式、英漢兩種語(yǔ)言的句序及句子組成部分的位置特征。
關(guān)鍵詞:句序?qū)Ρ?;配價(jià)語(yǔ)法;標(biāo)記性;移位說(shuō)
中圖分類號(hào):H314文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2014)06-0199-03
移位(dislocation)是指一種句法結(jié)構(gòu),這一術(shù)語(yǔ)可追溯至Ross,并引起許多學(xué)者的關(guān)注,如Quirk, R. et al、張法科、仇偉、徐袖珍、田俊等。移位結(jié)構(gòu)一般分為左移位和右移位兩種類型。左移位是用來(lái)描寫一類小句,其中有一個(gè)組構(gòu)成分出現(xiàn)在首位,而其典范位置則由一指稱相同的代詞或一個(gè)完整的詞匯短語(yǔ)填充;右位移指小句中的一個(gè)組構(gòu)成分移至句尾位置,而其典范位置則由同一指的代詞或者一個(gè)完整的詞匯、名詞短語(yǔ)填充。
無(wú)論是左移位還是右移位都是指句法結(jié)構(gòu),其中一個(gè)成分被移位,此時(shí)原來(lái)的位置再被填充。移位理論能很好地分析漢語(yǔ)的“被動(dòng)句”、“話題句”及“主謂謂語(yǔ)句”等表層形式結(jié)構(gòu),并能揭示其內(nèi)部深層的語(yǔ)義關(guān)系。向二蘭指出,英漢助動(dòng)詞都可以移位,英語(yǔ)助動(dòng)詞的移位主要關(guān)涉疑問(wèn)范疇,是建立疑問(wèn)范疇的必要條件;漢語(yǔ)助動(dòng)詞的移位關(guān)涉的是焦點(diǎn)范疇,可以改變句子的焦點(diǎn),正反疑問(wèn)句中助動(dòng)詞“X不X”形式的移位可以改變疑問(wèn)句的焦點(diǎn)。
同樣,思維模式的差異也決定著不同民族對(duì)同一客觀事實(shí)的語(yǔ)言傳遞順序。具體來(lái)說(shuō),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族,其語(yǔ)言思維模式為:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ);以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的民族,其語(yǔ)言思維模式為:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。就句序而言,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),句子的各種成分都是按照一定的次序來(lái)排列的。通常情況下,漢語(yǔ)句子以逆線性擴(kuò)展方式展開,是按照從后向前的方向進(jìn)行的;而英語(yǔ)句子則以順線性擴(kuò)展方式進(jìn)行,是從前到后的延伸。
漢語(yǔ):
1 這本書。
2 我媽媽買的這本書。
3 為了我的生日我媽媽買的這本書。
4 昨天為了我的生日我媽媽買的這本書。
英語(yǔ):
1 This is a book.
2 This is a book bought by mother.
3 This is a book bought by mother for my birthday.
4 This is a book bought by mother for my birthday yesterday.
以上4組英漢語(yǔ)的表述,后3組明確對(duì)比了英漢語(yǔ)的“這本書”/“This is a book”在句中的位置。由此可見,當(dāng)我們想要用語(yǔ)言表達(dá)自己的想法時(shí),無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都應(yīng)該考慮好先說(shuō)什么,后說(shuō)什么,到底按什么樣的邏輯順序來(lái)說(shuō)。同樣,不僅僅是說(shuō)話,在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)我們也應(yīng)考慮同樣的問(wèn)題。
了解不同民族的思維方式后,也要了解英漢語(yǔ)言中句子組成部分的位置特征。
一、英漢語(yǔ)的句序?qū)Ρ?/p>
句法結(jié)構(gòu)實(shí)際上是語(yǔ)義句法結(jié)構(gòu)體,進(jìn)入具體的交際成為話語(yǔ)表達(dá)層面上又受到語(yǔ)用因素的制約,如何傳遞意義、信息,以及選擇什么樣的句法手段都與語(yǔ)用有直接的聯(lián)系。下面從句法結(jié)構(gòu)中的4個(gè)方面——主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)來(lái)對(duì)比研究英漢語(yǔ)的句序問(wèn)題。
(一)主語(yǔ)
由于英語(yǔ)是“主語(yǔ)”突出的語(yǔ)言,因此英語(yǔ)句子適合用“主語(yǔ)——謂語(yǔ)”的框架去說(shuō)明;漢語(yǔ)是“主題突出”的語(yǔ)言,因此漢語(yǔ)句子適合用“主題——述題”的框架去說(shuō)明。這體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中就是譯者要將英語(yǔ)的主語(yǔ)與漢語(yǔ)的話題進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
5 He is inexperienced in driving.開車他沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。
6 You might not see one in hundred with gentleman so plainly written as in Mr.Smith.史密斯先生的君子風(fēng)度恐怕是百里挑一的。
上面兩個(gè)例子理解起來(lái)難度并不是很大,例5中“He”是主語(yǔ),但是在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),“開車”成了話題,這符合中國(guó)人的思維模式,就像是在平常的交際用語(yǔ)中問(wèn)對(duì)方有沒(méi)有吃飯的話題,更多情況下大家會(huì)說(shuō)“飯吃了沒(méi)?”而不是“你吃飯了沒(méi)?”當(dāng)然,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人會(huì)問(wèn)“Did you have meal?”而不是“Meal did you have?”。在例6中,或許譯者會(huì)這樣翻譯“你在一百個(gè)人中也看不到一個(gè)人有史密斯先生的君子風(fēng)度”,但這就顯得不是很地道的中國(guó)人的口吻;而且,“百里挑一”四字短語(yǔ)簡(jiǎn)單、明了,符合中國(guó)人的思維模式。
(二)謂語(yǔ)
除主語(yǔ)外,英語(yǔ)句子中最重要的部分就是謂語(yǔ)。英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是動(dòng)詞或是動(dòng)詞性短語(yǔ),而漢語(yǔ)常表現(xiàn)為動(dòng)詞(雪下得真大)、名詞(今天是周五)或形容詞(菜真好吃)。因此,英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),英語(yǔ)中的名詞、形容詞等都需要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞。
7 A second thought held me back.仔細(xì)思考后,我止步了。
8 Even now, this remains fresh in my memory.我到現(xiàn)在還記著那件事。
例7中,英語(yǔ)中的名詞,即thought,在漢語(yǔ)中就翻譯成了動(dòng)詞,即“思考”。例8中,英語(yǔ)中的形容詞“fresh”在漢語(yǔ)中就成了動(dòng)詞“記著”,同樣也出現(xiàn)了轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
在現(xiàn)代英語(yǔ)中,將英語(yǔ)中的名詞、形容詞等作為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞而產(chǎn)生移位現(xiàn)象的傾向越來(lái)越突出,但也對(duì)英漢互譯的譯者形成了挑戰(zhàn)。
(三)定語(yǔ)
漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般置于中心語(yǔ)之前,即前置修飾語(yǔ),少有異位語(yǔ)序,且是標(biāo)記性的。而英語(yǔ)名詞修飾語(yǔ)既有前置修飾語(yǔ)又有后置修飾語(yǔ),而且兩者均是非標(biāo)記性的。
9 We have tried every way possible.我們已經(jīng)試過(guò)各種可能的辦法了。
10 It is an interesting English story book.這是一本有趣的英語(yǔ)故事書。
以上兩例明顯地告訴我們,英語(yǔ)中的定語(yǔ)習(xí)慣后置,而漢語(yǔ)中的定語(yǔ)一般都是前置。因此在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就會(huì)有左移位結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,反之就會(huì)出現(xiàn)右移位結(jié)構(gòu)現(xiàn)象。就名詞多層多項(xiàng)修飾語(yǔ)而言,英語(yǔ)名詞詞組的詞序一般是:限定詞+描繪形容詞+類別詞+名詞中心詞+介詞詞組+關(guān)系分句。與此同時(shí),漢語(yǔ)名詞多層多項(xiàng)修飾語(yǔ)的語(yǔ)序也是嚴(yán)格且有規(guī)律的。一般而言,我們從定語(yǔ)的語(yǔ)義類型角度出發(fā)嘗試著去描寫這種語(yǔ)序規(guī)律,多層多項(xiàng)修飾語(yǔ)的語(yǔ)序可歸納為:時(shí)間〉形體〉顏色〉質(zhì)料和功能。因此,掌握英漢兩種語(yǔ)言定語(yǔ)的排列順序是理解英漢移位結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。
(四)狀語(yǔ)
狀語(yǔ)是句子的重要修飾成分,附加在謂語(yǔ)中心語(yǔ)的前面,呈“主語(yǔ)—狀語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)”的模式;而英語(yǔ)狀語(yǔ)一般放在句末,呈“主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)—狀語(yǔ)”的模式,但也可放在句首或句中。也就是說(shuō),狀語(yǔ)在漢語(yǔ)中的位置比較固定,在英語(yǔ)中的位置比較靈活。
11 A man is sitting on the sofa.沙發(fā)上坐著一個(gè)人。
12 He was born in London in March, 1988.他1988年3月生于倫敦。
例11中的地點(diǎn)狀語(yǔ)“沙發(fā)”在漢語(yǔ)中在句首,而在英語(yǔ)中就在句尾。同樣,例12中的時(shí)間狀語(yǔ)英語(yǔ)中放在句尾,而在漢語(yǔ)中就在句尾中。時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)在英語(yǔ)中一般是從小到大,而在漢語(yǔ)中通常是從大到小,即中國(guó)人在講時(shí)間的時(shí)候習(xí)慣由年、月、日到上午、中午、晚上,再到小時(shí)、分鐘,在講地點(diǎn)的時(shí)候習(xí)慣先國(guó)名、省名、城市名、區(qū)名、街/路名,最后說(shuō)門牌號(hào),而英語(yǔ)在時(shí)間和地點(diǎn)的表達(dá)上恰恰與漢語(yǔ)相反。
endprint
13 I was born in Nanjing, Jiangsu province, China.我出生于中國(guó)江蘇南京。
14 Nelson Mandela passed away at home at 20:50 p.m. on December 5, 2013.納爾遜·曼德拉于2013年12月5日20點(diǎn)50分在家中去世。
以上對(duì)比英漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ),另外還有方式狀語(yǔ)位置的對(duì)比。漢語(yǔ)的常見句序?yàn)椋簳r(shí)間—地點(diǎn)—方式;而英語(yǔ)句序一般表現(xiàn)為:方式—地點(diǎn)—時(shí)間。因此,要熟悉英漢狀語(yǔ)的位置才能更好的掌握英漢移位結(jié)構(gòu)。
二、配價(jià)語(yǔ)法和英漢語(yǔ)的移位說(shuō)
(一)配價(jià)語(yǔ)法的引進(jìn)與發(fā)展
“配價(jià)”概念借自化學(xué),法國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家特思尼耶爾最早明確引入語(yǔ)法研究。配價(jià)語(yǔ)法的主要目的在于決定依附動(dòng)詞的名詞成分的數(shù)目和類型。配價(jià)語(yǔ)法的關(guān)鍵問(wèn)題是如何確定配價(jià),每個(gè)動(dòng)詞的周圍都依存著一定數(shù)目的空位,需要依靠一定數(shù)目的名詞性成分填充進(jìn)去,動(dòng)詞周圍所具有的空位的多少,體現(xiàn)了不同動(dòng)詞各自的支配能力不同。
1993年,第四屆全國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)在北京召開,并后期出版漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究的論文集,即《現(xiàn)代漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究(第二輯)》。漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。袁毓林是研究漢語(yǔ)名詞配價(jià)的第一人。他寫有《現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞的配價(jià)研究》《一價(jià)名詞的認(rèn)知研究》《現(xiàn)代漢語(yǔ)二價(jià)名詞研究》等。另外,《名詞的指稱性質(zhì)對(duì)動(dòng)詞配價(jià)的影響》《名詞短語(yǔ)復(fù)雜移位與把字句中“把”后成分的配價(jià)研究》《名詞短語(yǔ)部分成分移位造成的非價(jià)成分:“占位NP”與“分裂NP”》等相繼進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)界。今后的研究將延伸至多種研究對(duì)象、多種研究角度和多種研究方法等。
(二)移位說(shuō)
移位屬于一致關(guān)系的一個(gè)特殊小類,左移位可視為前移的一致關(guān)系,右移位即可看作是后移的一致關(guān)系。移位規(guī)則是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法用來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)變動(dòng)和詞序變化的一種轉(zhuǎn)換規(guī)則。生成語(yǔ)言理論研究聚焦于靜態(tài)的、孤立的、成分齊全的句子,而非動(dòng)態(tài)的、句法成分可能殘缺的、語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的話語(yǔ)句,認(rèn)為句法樹的某個(gè)位置存在著某種特征,標(biāo)有同樣特征信息的組構(gòu)成分需要移動(dòng)到典范位置上去檢驗(yàn)該特征。
英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)變動(dòng)和詞序變化大多是從右邊往左邊移動(dòng),英語(yǔ)句式就表現(xiàn)為左高右低的結(jié)構(gòu)。
15 a. What assignment have you finished t?
b. The assignment I have finished t.
c. I have finished the assignment.
15b可理解為主題句,但常被稱為典型的漢式英語(yǔ)。而15c是地道的英式表達(dá),一般陳述句。生成語(yǔ)法理論認(rèn)為,如果把15c轉(zhuǎn)換成特殊疑問(wèn)句時(shí),那15a中的疑問(wèn)詞段what assignment和15b中的主題(the assignment)都是從標(biāo)記t的位置上移過(guò)來(lái)的。
漢語(yǔ)疑問(wèn)語(yǔ)氣可分為4類:是非問(wèn)句、特指問(wèn)句、選擇問(wèn)句和正反問(wèn)句。典型語(yǔ)言表征為“是”或“否”、“呢、啊”等語(yǔ)氣詞、“A還是B”或“是A還是B”、肯定和否定疊和的方式。漢語(yǔ)的疑問(wèn)句式遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)特殊疑問(wèn)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,屬于無(wú)標(biāo)記,英語(yǔ)特殊疑問(wèn)句句式需要特殊的移位和變化,屬于有標(biāo)記。隨著對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和跨文化交際的日益頻繁,研究表明移位說(shuō)在英語(yǔ)存在,這其中也討論過(guò)主題句是否會(huì)在漢語(yǔ)中移位,且討論分為兩派學(xué)說(shuō),贊成抑或是反對(duì)移位學(xué)說(shuō)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,且語(yǔ)言界普遍認(rèn)為:漢語(yǔ)屬TSVO語(yǔ)言(T是Topic,指話題),是話題優(yōu)先型語(yǔ)言,話題結(jié)構(gòu)不需要依靠移位完成;T與S,T與O可以并存,也可省略其一。而英語(yǔ)屬SVO語(yǔ)言,是主語(yǔ)優(yōu)先型語(yǔ)言,二者語(yǔ)法上存在很大的差異,這在很大程度上造成英漢兩種語(yǔ)言的移位結(jié)構(gòu)也不相同;英語(yǔ)必須依靠話題才可完整的表現(xiàn)意義,如果使句子話題得當(dāng)就必須移位話題,這也意味著組構(gòu)成分的位置轉(zhuǎn)移形成英語(yǔ)話題結(jié)構(gòu),所以話題移位說(shuō)并不成立。假設(shè)漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)中也存在what assignment那樣的疑問(wèn)句,從動(dòng)詞后面賓語(yǔ)的位置移到句首話題的位置,那話題句的產(chǎn)生機(jī)制與英語(yǔ)疑問(wèn)詞結(jié)構(gòu)產(chǎn)生機(jī)制是相同的。
反對(duì)移位學(xué)說(shuō)的一方認(rèn)為漢語(yǔ)中有些話題句可以看作由移位構(gòu)成,但并不普適,非移位而構(gòu)成話題結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象也大量存在“話題優(yōu)先”的漢語(yǔ)中。他們堅(jiān)持認(rèn)為移位說(shuō)總不如非移位說(shuō)簡(jiǎn)單,非移位說(shuō)傾向于Chomsky的最簡(jiǎn)方案說(shuō)——研究解釋語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、經(jīng)濟(jì)、對(duì)稱等。
思維模式的差異決定著不同民族對(duì)同一客觀事實(shí)的語(yǔ)言傳遞順序,帶來(lái)英漢語(yǔ)的語(yǔ)序上的很大差異。英漢語(yǔ)序的本質(zhì)差異就是規(guī)則模仿性與事理臨摹性的差異。英語(yǔ)的語(yǔ)序借助于規(guī)則——各種語(yǔ)法手段(如時(shí)態(tài)、詞形屈折變化等)組成的線性結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)句序注重事理的對(duì)應(yīng)性,因此漢語(yǔ)語(yǔ)序是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活和邏輯事理的臨摹。
依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)的認(rèn)知模式采用自下而上的模式,即從部分到整體,漢語(yǔ)采用的則是自上而下的模式,即把句子作為一個(gè)整體來(lái)理解。正確認(rèn)識(shí)并掌握其起因會(huì)幫助交際順利進(jìn)行,避免錯(cuò)誤。同時(shí),從語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系研究中發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)序的差異是由語(yǔ)言信息處理過(guò)程中的圖像/背景模式的不同取向造成的??傊Z(yǔ)序不同的地方,也可以在語(yǔ)法及語(yǔ)用上找到原因。就語(yǔ)段層面而言,英漢語(yǔ)序都遵循著同樣的時(shí)間順序、空間順序及邏輯順序。譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí),一定要熟悉和掌握兩種句子結(jié)構(gòu)及每一句子成分的位置特點(diǎn),這樣才能更好地掌握移位結(jié)構(gòu)在英漢兩種語(yǔ)言中的運(yùn)用。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
〔3〕Ross, J. R. Constraints on Variables in Syntax [D]. Cambridge, MA: MIT dissertation, 1967.
〔4〕黃鸝,胡靜.英漢語(yǔ)的移位對(duì)比分析微探[J].安徽文學(xué),2010,(3):168.
〔5〕向二蘭.英漢助動(dòng)詞移位之比較[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(1):42-45.
〔6〕徐袖珍,田?。h左移位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義及功能分析[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):104-106.
〔7〕張法科,仇偉.移位結(jié)構(gòu)的句法特征及配價(jià)分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(5):41-44.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
endprint
13 I was born in Nanjing, Jiangsu province, China.我出生于中國(guó)江蘇南京。
14 Nelson Mandela passed away at home at 20:50 p.m. on December 5, 2013.納爾遜·曼德拉于2013年12月5日20點(diǎn)50分在家中去世。
以上對(duì)比英漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ),另外還有方式狀語(yǔ)位置的對(duì)比。漢語(yǔ)的常見句序?yàn)椋簳r(shí)間—地點(diǎn)—方式;而英語(yǔ)句序一般表現(xiàn)為:方式—地點(diǎn)—時(shí)間。因此,要熟悉英漢狀語(yǔ)的位置才能更好的掌握英漢移位結(jié)構(gòu)。
二、配價(jià)語(yǔ)法和英漢語(yǔ)的移位說(shuō)
(一)配價(jià)語(yǔ)法的引進(jìn)與發(fā)展
“配價(jià)”概念借自化學(xué),法國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家特思尼耶爾最早明確引入語(yǔ)法研究。配價(jià)語(yǔ)法的主要目的在于決定依附動(dòng)詞的名詞成分的數(shù)目和類型。配價(jià)語(yǔ)法的關(guān)鍵問(wèn)題是如何確定配價(jià),每個(gè)動(dòng)詞的周圍都依存著一定數(shù)目的空位,需要依靠一定數(shù)目的名詞性成分填充進(jìn)去,動(dòng)詞周圍所具有的空位的多少,體現(xiàn)了不同動(dòng)詞各自的支配能力不同。
1993年,第四屆全國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)在北京召開,并后期出版漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究的論文集,即《現(xiàn)代漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究(第二輯)》。漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。袁毓林是研究漢語(yǔ)名詞配價(jià)的第一人。他寫有《現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞的配價(jià)研究》《一價(jià)名詞的認(rèn)知研究》《現(xiàn)代漢語(yǔ)二價(jià)名詞研究》等。另外,《名詞的指稱性質(zhì)對(duì)動(dòng)詞配價(jià)的影響》《名詞短語(yǔ)復(fù)雜移位與把字句中“把”后成分的配價(jià)研究》《名詞短語(yǔ)部分成分移位造成的非價(jià)成分:“占位NP”與“分裂NP”》等相繼進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)界。今后的研究將延伸至多種研究對(duì)象、多種研究角度和多種研究方法等。
(二)移位說(shuō)
移位屬于一致關(guān)系的一個(gè)特殊小類,左移位可視為前移的一致關(guān)系,右移位即可看作是后移的一致關(guān)系。移位規(guī)則是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法用來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)變動(dòng)和詞序變化的一種轉(zhuǎn)換規(guī)則。生成語(yǔ)言理論研究聚焦于靜態(tài)的、孤立的、成分齊全的句子,而非動(dòng)態(tài)的、句法成分可能殘缺的、語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的話語(yǔ)句,認(rèn)為句法樹的某個(gè)位置存在著某種特征,標(biāo)有同樣特征信息的組構(gòu)成分需要移動(dòng)到典范位置上去檢驗(yàn)該特征。
英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)變動(dòng)和詞序變化大多是從右邊往左邊移動(dòng),英語(yǔ)句式就表現(xiàn)為左高右低的結(jié)構(gòu)。
15 a. What assignment have you finished t?
b. The assignment I have finished t.
c. I have finished the assignment.
15b可理解為主題句,但常被稱為典型的漢式英語(yǔ)。而15c是地道的英式表達(dá),一般陳述句。生成語(yǔ)法理論認(rèn)為,如果把15c轉(zhuǎn)換成特殊疑問(wèn)句時(shí),那15a中的疑問(wèn)詞段what assignment和15b中的主題(the assignment)都是從標(biāo)記t的位置上移過(guò)來(lái)的。
漢語(yǔ)疑問(wèn)語(yǔ)氣可分為4類:是非問(wèn)句、特指問(wèn)句、選擇問(wèn)句和正反問(wèn)句。典型語(yǔ)言表征為“是”或“否”、“呢、啊”等語(yǔ)氣詞、“A還是B”或“是A還是B”、肯定和否定疊和的方式。漢語(yǔ)的疑問(wèn)句式遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)特殊疑問(wèn)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,屬于無(wú)標(biāo)記,英語(yǔ)特殊疑問(wèn)句句式需要特殊的移位和變化,屬于有標(biāo)記。隨著對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和跨文化交際的日益頻繁,研究表明移位說(shuō)在英語(yǔ)存在,這其中也討論過(guò)主題句是否會(huì)在漢語(yǔ)中移位,且討論分為兩派學(xué)說(shuō),贊成抑或是反對(duì)移位學(xué)說(shuō)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,且語(yǔ)言界普遍認(rèn)為:漢語(yǔ)屬TSVO語(yǔ)言(T是Topic,指話題),是話題優(yōu)先型語(yǔ)言,話題結(jié)構(gòu)不需要依靠移位完成;T與S,T與O可以并存,也可省略其一。而英語(yǔ)屬SVO語(yǔ)言,是主語(yǔ)優(yōu)先型語(yǔ)言,二者語(yǔ)法上存在很大的差異,這在很大程度上造成英漢兩種語(yǔ)言的移位結(jié)構(gòu)也不相同;英語(yǔ)必須依靠話題才可完整的表現(xiàn)意義,如果使句子話題得當(dāng)就必須移位話題,這也意味著組構(gòu)成分的位置轉(zhuǎn)移形成英語(yǔ)話題結(jié)構(gòu),所以話題移位說(shuō)并不成立。假設(shè)漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)中也存在what assignment那樣的疑問(wèn)句,從動(dòng)詞后面賓語(yǔ)的位置移到句首話題的位置,那話題句的產(chǎn)生機(jī)制與英語(yǔ)疑問(wèn)詞結(jié)構(gòu)產(chǎn)生機(jī)制是相同的。
反對(duì)移位學(xué)說(shuō)的一方認(rèn)為漢語(yǔ)中有些話題句可以看作由移位構(gòu)成,但并不普適,非移位而構(gòu)成話題結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象也大量存在“話題優(yōu)先”的漢語(yǔ)中。他們堅(jiān)持認(rèn)為移位說(shuō)總不如非移位說(shuō)簡(jiǎn)單,非移位說(shuō)傾向于Chomsky的最簡(jiǎn)方案說(shuō)——研究解釋語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、經(jīng)濟(jì)、對(duì)稱等。
思維模式的差異決定著不同民族對(duì)同一客觀事實(shí)的語(yǔ)言傳遞順序,帶來(lái)英漢語(yǔ)的語(yǔ)序上的很大差異。英漢語(yǔ)序的本質(zhì)差異就是規(guī)則模仿性與事理臨摹性的差異。英語(yǔ)的語(yǔ)序借助于規(guī)則——各種語(yǔ)法手段(如時(shí)態(tài)、詞形屈折變化等)組成的線性結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)句序注重事理的對(duì)應(yīng)性,因此漢語(yǔ)語(yǔ)序是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活和邏輯事理的臨摹。
依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)的認(rèn)知模式采用自下而上的模式,即從部分到整體,漢語(yǔ)采用的則是自上而下的模式,即把句子作為一個(gè)整體來(lái)理解。正確認(rèn)識(shí)并掌握其起因會(huì)幫助交際順利進(jìn)行,避免錯(cuò)誤。同時(shí),從語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系研究中發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)序的差異是由語(yǔ)言信息處理過(guò)程中的圖像/背景模式的不同取向造成的。總之,語(yǔ)序不同的地方,也可以在語(yǔ)法及語(yǔ)用上找到原因。就語(yǔ)段層面而言,英漢語(yǔ)序都遵循著同樣的時(shí)間順序、空間順序及邏輯順序。譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí),一定要熟悉和掌握兩種句子結(jié)構(gòu)及每一句子成分的位置特點(diǎn),這樣才能更好地掌握移位結(jié)構(gòu)在英漢兩種語(yǔ)言中的運(yùn)用。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
〔3〕Ross, J. R. Constraints on Variables in Syntax [D]. Cambridge, MA: MIT dissertation, 1967.
〔4〕黃鸝,胡靜.英漢語(yǔ)的移位對(duì)比分析微探[J].安徽文學(xué),2010,(3):168.
〔5〕向二蘭.英漢助動(dòng)詞移位之比較[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(1):42-45.
〔6〕徐袖珍,田俊.英漢左移位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義及功能分析[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):104-106.
〔7〕張法科,仇偉.移位結(jié)構(gòu)的句法特征及配價(jià)分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(5):41-44.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
endprint
13 I was born in Nanjing, Jiangsu province, China.我出生于中國(guó)江蘇南京。
14 Nelson Mandela passed away at home at 20:50 p.m. on December 5, 2013.納爾遜·曼德拉于2013年12月5日20點(diǎn)50分在家中去世。
以上對(duì)比英漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ),另外還有方式狀語(yǔ)位置的對(duì)比。漢語(yǔ)的常見句序?yàn)椋簳r(shí)間—地點(diǎn)—方式;而英語(yǔ)句序一般表現(xiàn)為:方式—地點(diǎn)—時(shí)間。因此,要熟悉英漢狀語(yǔ)的位置才能更好的掌握英漢移位結(jié)構(gòu)。
二、配價(jià)語(yǔ)法和英漢語(yǔ)的移位說(shuō)
(一)配價(jià)語(yǔ)法的引進(jìn)與發(fā)展
“配價(jià)”概念借自化學(xué),法國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家特思尼耶爾最早明確引入語(yǔ)法研究。配價(jià)語(yǔ)法的主要目的在于決定依附動(dòng)詞的名詞成分的數(shù)目和類型。配價(jià)語(yǔ)法的關(guān)鍵問(wèn)題是如何確定配價(jià),每個(gè)動(dòng)詞的周圍都依存著一定數(shù)目的空位,需要依靠一定數(shù)目的名詞性成分填充進(jìn)去,動(dòng)詞周圍所具有的空位的多少,體現(xiàn)了不同動(dòng)詞各自的支配能力不同。
1993年,第四屆全國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)在北京召開,并后期出版漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究的論文集,即《現(xiàn)代漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究(第二輯)》。漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。袁毓林是研究漢語(yǔ)名詞配價(jià)的第一人。他寫有《現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞的配價(jià)研究》《一價(jià)名詞的認(rèn)知研究》《現(xiàn)代漢語(yǔ)二價(jià)名詞研究》等。另外,《名詞的指稱性質(zhì)對(duì)動(dòng)詞配價(jià)的影響》《名詞短語(yǔ)復(fù)雜移位與把字句中“把”后成分的配價(jià)研究》《名詞短語(yǔ)部分成分移位造成的非價(jià)成分:“占位NP”與“分裂NP”》等相繼進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)界。今后的研究將延伸至多種研究對(duì)象、多種研究角度和多種研究方法等。
(二)移位說(shuō)
移位屬于一致關(guān)系的一個(gè)特殊小類,左移位可視為前移的一致關(guān)系,右移位即可看作是后移的一致關(guān)系。移位規(guī)則是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法用來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)變動(dòng)和詞序變化的一種轉(zhuǎn)換規(guī)則。生成語(yǔ)言理論研究聚焦于靜態(tài)的、孤立的、成分齊全的句子,而非動(dòng)態(tài)的、句法成分可能殘缺的、語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的話語(yǔ)句,認(rèn)為句法樹的某個(gè)位置存在著某種特征,標(biāo)有同樣特征信息的組構(gòu)成分需要移動(dòng)到典范位置上去檢驗(yàn)該特征。
英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)變動(dòng)和詞序變化大多是從右邊往左邊移動(dòng),英語(yǔ)句式就表現(xiàn)為左高右低的結(jié)構(gòu)。
15 a. What assignment have you finished t?
b. The assignment I have finished t.
c. I have finished the assignment.
15b可理解為主題句,但常被稱為典型的漢式英語(yǔ)。而15c是地道的英式表達(dá),一般陳述句。生成語(yǔ)法理論認(rèn)為,如果把15c轉(zhuǎn)換成特殊疑問(wèn)句時(shí),那15a中的疑問(wèn)詞段what assignment和15b中的主題(the assignment)都是從標(biāo)記t的位置上移過(guò)來(lái)的。
漢語(yǔ)疑問(wèn)語(yǔ)氣可分為4類:是非問(wèn)句、特指問(wèn)句、選擇問(wèn)句和正反問(wèn)句。典型語(yǔ)言表征為“是”或“否”、“呢、啊”等語(yǔ)氣詞、“A還是B”或“是A還是B”、肯定和否定疊和的方式。漢語(yǔ)的疑問(wèn)句式遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)特殊疑問(wèn)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,屬于無(wú)標(biāo)記,英語(yǔ)特殊疑問(wèn)句句式需要特殊的移位和變化,屬于有標(biāo)記。隨著對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和跨文化交際的日益頻繁,研究表明移位說(shuō)在英語(yǔ)存在,這其中也討論過(guò)主題句是否會(huì)在漢語(yǔ)中移位,且討論分為兩派學(xué)說(shuō),贊成抑或是反對(duì)移位學(xué)說(shuō)。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,且語(yǔ)言界普遍認(rèn)為:漢語(yǔ)屬TSVO語(yǔ)言(T是Topic,指話題),是話題優(yōu)先型語(yǔ)言,話題結(jié)構(gòu)不需要依靠移位完成;T與S,T與O可以并存,也可省略其一。而英語(yǔ)屬SVO語(yǔ)言,是主語(yǔ)優(yōu)先型語(yǔ)言,二者語(yǔ)法上存在很大的差異,這在很大程度上造成英漢兩種語(yǔ)言的移位結(jié)構(gòu)也不相同;英語(yǔ)必須依靠話題才可完整的表現(xiàn)意義,如果使句子話題得當(dāng)就必須移位話題,這也意味著組構(gòu)成分的位置轉(zhuǎn)移形成英語(yǔ)話題結(jié)構(gòu),所以話題移位說(shuō)并不成立。假設(shè)漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)中也存在what assignment那樣的疑問(wèn)句,從動(dòng)詞后面賓語(yǔ)的位置移到句首話題的位置,那話題句的產(chǎn)生機(jī)制與英語(yǔ)疑問(wèn)詞結(jié)構(gòu)產(chǎn)生機(jī)制是相同的。
反對(duì)移位學(xué)說(shuō)的一方認(rèn)為漢語(yǔ)中有些話題句可以看作由移位構(gòu)成,但并不普適,非移位而構(gòu)成話題結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象也大量存在“話題優(yōu)先”的漢語(yǔ)中。他們堅(jiān)持認(rèn)為移位說(shuō)總不如非移位說(shuō)簡(jiǎn)單,非移位說(shuō)傾向于Chomsky的最簡(jiǎn)方案說(shuō)——研究解釋語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、經(jīng)濟(jì)、對(duì)稱等。
思維模式的差異決定著不同民族對(duì)同一客觀事實(shí)的語(yǔ)言傳遞順序,帶來(lái)英漢語(yǔ)的語(yǔ)序上的很大差異。英漢語(yǔ)序的本質(zhì)差異就是規(guī)則模仿性與事理臨摹性的差異。英語(yǔ)的語(yǔ)序借助于規(guī)則——各種語(yǔ)法手段(如時(shí)態(tài)、詞形屈折變化等)組成的線性結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)句序注重事理的對(duì)應(yīng)性,因此漢語(yǔ)語(yǔ)序是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活和邏輯事理的臨摹。
依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)的認(rèn)知模式采用自下而上的模式,即從部分到整體,漢語(yǔ)采用的則是自上而下的模式,即把句子作為一個(gè)整體來(lái)理解。正確認(rèn)識(shí)并掌握其起因會(huì)幫助交際順利進(jìn)行,避免錯(cuò)誤。同時(shí),從語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系研究中發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)序的差異是由語(yǔ)言信息處理過(guò)程中的圖像/背景模式的不同取向造成的。總之,語(yǔ)序不同的地方,也可以在語(yǔ)法及語(yǔ)用上找到原因。就語(yǔ)段層面而言,英漢語(yǔ)序都遵循著同樣的時(shí)間順序、空間順序及邏輯順序。譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí),一定要熟悉和掌握兩種句子結(jié)構(gòu)及每一句子成分的位置特點(diǎn),這樣才能更好地掌握移位結(jié)構(gòu)在英漢兩種語(yǔ)言中的運(yùn)用。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
〔3〕Ross, J. R. Constraints on Variables in Syntax [D]. Cambridge, MA: MIT dissertation, 1967.
〔4〕黃鸝,胡靜.英漢語(yǔ)的移位對(duì)比分析微探[J].安徽文學(xué),2010,(3):168.
〔5〕向二蘭.英漢助動(dòng)詞移位之比較[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(1):42-45.
〔6〕徐袖珍,田俊.英漢左移位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義及功能分析[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):104-106.
〔7〕張法科,仇偉.移位結(jié)構(gòu)的句法特征及配價(jià)分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(5):41-44.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
endprint