陳會林,張鵬
(1.西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710071;2.西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710069)
連詞“如果”的使用動機(jī)
陳會林1,張鵬2
(1.西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710071;2.西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710069)
假設(shè)關(guān)系是一個擁有眾多下位語義關(guān)系的語義框架。日語假設(shè)復(fù)句有眾多的語言形式,各形式之間既有相通的用法也有獨(dú)立的用法。漢語假設(shè)復(fù)句雖然也存在眾多的語言形式,但各形式之間只有文體上的分工,沒有語義上的差異。日語是通過切換語言形式、而漢語則是通過音韻操作來表現(xiàn)假設(shè)關(guān)系復(fù)雜的語義關(guān)系。也就是說,假設(shè)復(fù)句下位語義關(guān)系間的微妙差異在兩語言中是通過不同的手段來表現(xiàn)的。再進(jìn)一步說,同一連詞即使可以出現(xiàn)在不同下位語義關(guān)系的漢語假設(shè)復(fù)句中,該連詞的使用動機(jī)也是不同的。該文以“如果”為例,通過語音實(shí)驗(yàn)證實(shí)了上述主張的正確性。
漢日對比;語言調(diào)查;語音實(shí)驗(yàn);情態(tài)
假設(shè)關(guān)系是一個擁有眾多下位語義關(guān)系的復(fù)雜的語義框架。日語假設(shè)復(fù)句有“-ba”、“-tara”、“-nara”、“-to”等語言形式,這些形式是日語假設(shè)復(fù)句成句必不可少的要素。日語假設(shè)復(fù)句各形式之間既有相通的用法也有獨(dú)立的用法,各形式互通有無,共同承擔(dān)了表現(xiàn)假設(shè)關(guān)系復(fù)雜語義框架的任務(wù)。與此相對,漢語假設(shè)復(fù)句雖然也存在“如果”、“要是”、“倘若”等語言形式,但這些形式不是漢語假設(shè)復(fù)句成句必不可少的要素。漢語假設(shè)復(fù)句各形式之間只有文體上的分工,沒有語義上的差異。由此產(chǎn)生一個疑問:日語假設(shè)復(fù)句各語言形式所能表達(dá)的語義上的微妙差異在漢語中是通過哪些要素表達(dá)出來的?作者主張:漢語母語者是通過復(fù)雜的韻律操作來彌補(bǔ)形式缺失問題的。也就是說,雖然同一個形式可以出現(xiàn)在不同下位語義關(guān)系的漢語假設(shè)復(fù)句中,但是不同下位語義關(guān)系假設(shè)復(fù)句中的該形式的音韻特征并不是相同的。本文以連詞“如果”為例,通過語音實(shí)驗(yàn)實(shí)證這一主張是否正確。
筆者在參照益岡隆志、前田直子基礎(chǔ)上將日語假設(shè)復(fù)句下位語義關(guān)系整理如表 1左側(cè)[1-2]。另外,有田節(jié)子基于事態(tài)的“既定性”(settledness,事態(tài)自身真?zhèn)我呀?jīng)確定)和“不確定性”(說話人尚未認(rèn)定該事態(tài)真?zhèn)危⑷照Z的假設(shè)用法分為三類:“預(yù)測性假設(shè)”、“認(rèn)識性假設(shè)”、“反事實(shí)假設(shè)”[3]。其中,所謂的“認(rèn)識性假設(shè)”是指假設(shè)的事態(tài)在說話時其自身真?zhèn)我呀?jīng)確定,但說話人尚未認(rèn)定其真?zhèn)?。在此?yīng)考慮的是:該事態(tài)是如何被引入到話題中的?答案無外乎有兩種:一是在談話現(xiàn)場由談話對方提起(c、d),二是在談話當(dāng)事人的眼前新發(fā)生(e)。兩種情況在說話人自獲取該事態(tài)信息到說話為止的時間間隔較短這一點(diǎn)上是共通的。關(guān)于這個共通點(diǎn),赤塚紀(jì)子作了精辟的分析:假設(shè)復(fù)句的從句事態(tài)和主句事態(tài)均為“非事實(shí)”(non-fact)[4]。這里的“事實(shí)”是指說話時該事態(tài)信息已經(jīng)錄入到說話人意識當(dāng)中。在談話現(xiàn)場剛剛獲取的事態(tài)信息為“非事實(shí)”,在經(jīng)過一定時間后方能轉(zhuǎn)化為“事實(shí)”。
表1中左側(cè)是文學(xué)作品中使用上述四個語言形式的日語句子所對應(yīng)的漢語原句或譯句①。 筆者將這些句子中“如果”出現(xiàn)的容許度(tolerance)設(shè)計(jì)為三個檔次:A.可以使用,且使用與不使用兩種情況下復(fù)句關(guān)系沒有變化;B.可以使用,但使用與不使用兩種情況下復(fù)句關(guān)系有變化;C.不能使用。筆者就12個句子中“如果”出現(xiàn)的容許度對72名漢語母語者②進(jìn)行調(diào)查,A、B、C選項(xiàng)各以2、1、0分計(jì)算,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1中右側(cè)。
表1:假設(shè)復(fù)句各種下位語義關(guān)系中“如果”的出現(xiàn)容許度
從表1可以看出,預(yù)測性假設(shè)關(guān)系和反事實(shí)假設(shè)關(guān)系中“如果”的出現(xiàn)容許度較高,認(rèn)識性假設(shè)關(guān)系中“如果”的出現(xiàn)容許度較低。調(diào)查協(xié)助者的回答顯示:(1)“如果”出現(xiàn)的容許度越高,其假設(shè)語義關(guān)系也就越強(qiáng)。(2)認(rèn)識性假設(shè)關(guān)系源于說話人和聽話人之間對從句事態(tài)認(rèn)識上的偏差。說話人對從句事態(tài)的把握越不明了,使用“如果”的容許度就越高,這正是雖同屬認(rèn)識性假設(shè)但c的容許度遠(yuǎn)高于d、e的原因。
(一)假設(shè)復(fù)句下位三分類中“如果”的語音特征異同
我們請調(diào)查協(xié)助者將(1)-(12)中認(rèn)為可以出現(xiàn)“如果”的例句在預(yù)測語境并附加“如果”的情況下說出這些句子。筆者分別從預(yù)測性假設(shè)復(fù)句、反事實(shí)假設(shè)復(fù)句、認(rèn)識性假設(shè)復(fù)句中隨機(jī)抽取20人、45人(b1、b2、b3各15人)、45人(c、d、e各15人)的語音數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
三類假設(shè)復(fù)句中“如果”的各個音節(jié)的音長、音強(qiáng)、基頻(F0)的平均值和標(biāo)準(zhǔn)偏差如表 2。在 F檢定的基礎(chǔ)上運(yùn)用 Bonferroni方法進(jìn)行多重比較的結(jié)果顯示:預(yù)測性假設(shè)復(fù)句與反事實(shí)假設(shè)復(fù)句中的“果”的音長的平均值、預(yù)測性假設(shè)復(fù)句與認(rèn)識性假設(shè)復(fù)句的“果”的音長的平均值存在有意的差異。
表2:假設(shè)復(fù)句下位三分類中“如果”的韻律特征異同
n:人數(shù)、M:平均值、SD:標(biāo)準(zhǔn)偏差、**:p<.01、*:p<.05、+:p<.1。下同。
三類假設(shè)復(fù)句中“如果”的頭音節(jié)“如”的子音[?]的音長、音強(qiáng)、F0的平均值和標(biāo)準(zhǔn)偏差如表3,結(jié)果顯示:認(rèn)識性假設(shè)復(fù)句與反事實(shí)假設(shè)復(fù)句的音長平均值、認(rèn)識性假設(shè)復(fù)句與預(yù)測性假設(shè)復(fù)句的音長平均值存在有意的差異。
表3:各類假設(shè)復(fù)句中“如果”的頭音節(jié)子音的韻律特征異同
(二)單義句和歧義句中“如果”的韻律特征異同
例(13)在不同版本的日譯本中分別被譯成假設(shè)關(guān)系和讓步關(guān)系。另外,通過對 72名漢語母語使用者的語言調(diào)查結(jié)果顯示:漢語母語使用者對該句接續(xù)關(guān)系的理解也并不一致。我們可以認(rèn)定該句是典型的歧義句。
例(13)有人跟你打聽我,你說不認(rèn)識?。ā恶橊勏樽印罚?/p>
立間譯:だれかにわたしの行き先をきかれたら,知らないと言っておいてくれ。(假設(shè))
市川譯:誰かにわたしのことを聞かれても,知らない人だと言っておきなさい。(讓步)
筆者請認(rèn)為可以把(13)理解為假設(shè)和讓步兩種接續(xù)關(guān)系的 21名調(diào)查協(xié)助者在預(yù)測語境并分別附加連詞“如果”、“即使”的情況下說出兩個句子。筆者對這 21人的歧義句中的“如果”和上述假設(shè)復(fù)句三分類中的110人的單義句中的“如果”進(jìn)行了語音對比分析,t檢定的結(jié)果顯示:“如”的音強(qiáng)平均值、「果」的音強(qiáng)平均值存在有意的差異。
表4:單義句和歧義句中“如果”的韻律特征異同
另外,單義句和歧義句中“如果”的頭音節(jié)子音[?]的音長、音強(qiáng)、F0的平均值和標(biāo)準(zhǔn)偏差如表5。t檢定的結(jié)果顯示:[?]的音長、音強(qiáng)和F0的平均值存在有意的差異。
表5:單義句和歧義句中“如果”的頭音節(jié)子音的韻律特征異同
(三)語音分析小結(jié)
上述推測統(tǒng)計(jì)的結(jié)果可以得出以下結(jié)論:
a.不同下位語義關(guān)系假設(shè)復(fù)句中的“如果”的音韻特征是不同的(表2、3)。
b.單義句和歧義句中的“如果”的音韻特征是不同的(表4、5)。
從意義構(gòu)成角度看,句子由命題和情態(tài)構(gòu)成。情態(tài)又可分為針對命題的情態(tài)和針對聽話人的情態(tài)。本文主張從情態(tài)的角度來考察連詞“如果”的使用動機(jī)。
(1)預(yù)測性假設(shè)復(fù)句、反事實(shí)假設(shè)復(fù)句中“如果”的使用與否對復(fù)句的接續(xù)關(guān)系沒有影響。這兩類復(fù)句中“如果”的使用取決于文體和修辭。林裕文(1984)[5]指出:在語言使用時,從語法角度看盡管可以使用連詞,但實(shí)際上不用。這是因?yàn)閺男揶o角度看,過多使用連詞會使人感到累贅、別扭。另一方面,由于修辭的要求,也有特意多用一些連詞的情形。因此,預(yù)測性假設(shè)復(fù)句、反事實(shí)假設(shè)復(fù)句中不使用“如果”應(yīng)為常態(tài)。與此相對,認(rèn)識性假設(shè)復(fù)句中使用“如果”是表達(dá)說話人在說話時對從句事態(tài)認(rèn)識態(tài)度的手段。前文指出:當(dāng)說話人認(rèn)為與聽話人之間對從句事態(tài)持有不同的認(rèn)識或者有這種可能時,說話人會作出有必要向聽話人表明自己對從句事態(tài)認(rèn)識態(tài)度的判斷。因此,認(rèn)識性假設(shè)復(fù)句中使用“如果”應(yīng)為常態(tài)。
(2)歧義句中使用“如果”可以選示復(fù)句分句間的語義關(guān)系,因此與單義句中“如果”的使用動機(jī)是不同的。當(dāng)說話人意識到句子有可能會產(chǎn)生歧義時,必定會為消除歧義而增加語言信息的輸出。一種手段為使用連詞,另一種手段為對句子進(jìn)行音韻操作。但過度依靠后一種手段有時會給聽話人留下不禮貌的印象。接續(xù)關(guān)系不明了且聽話人為長輩或者上級時,適度使用連詞會給聽話人留下親切的印象,進(jìn)而表達(dá)出對聽話人的敬意。
(3)從語用角度講,“言いさし文”⑤中的連詞有時可以表達(dá)說話人的感情要素。白川博之把使用“-tara”、“-ba”形式的“言いさし文”分為無聽話人的場合(例14、15)和有聽話人的場合(例16),前者表達(dá)說話人的愿望或者畏懼,后者則表達(dá)對聽話人的勸誘[6]。如下所示:將這些“言いさし文”翻譯成中文時,連詞是不可或缺的。
例(14)こ…こんなひねたガキに,管理人さんをすきだなんて知られたら…
要是被那個古怪的家伙知道我喜歡上了一個看大門的…
例(15)弟でもいればなー…(ibid)
如果有個弟弟啊…
例(16)ねえ,二人って何か似合う。デートすればァ…(ibid)
?哎,我看你倆挺般配的。要是一起出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)…
哎,我看你倆挺般配的。要不(然)一起出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)…
耐人尋味的是,將使用“-tara”、“-ba”形式的有聽話人的“言いさし文”翻譯成中文時需要使用否定形式“要不”(或者“要不然”)。連詞“要不”一般認(rèn)為是“要不然”的略式,“然”為指示詞。但是,文脈中即使沒有出現(xiàn)“然”所指示的具體內(nèi)容也可以使用“要不然”這一連詞。此時的“要不然”與其說是在發(fā)揮連詞本來的功能,不如說是在表達(dá)說話人針對聽話人的某種心理態(tài)度。
日語的假設(shè)復(fù)句和漢語的假設(shè)復(fù)句由于在形式上個性迥異,目前為止很少被作為對比研究的對象加以討論。但既然是同一意義范疇的研究,哪怕語言不同其研究成果應(yīng)該是、也必須是相通的。本文在沿用日語假設(shè)復(fù)句研究成果的基礎(chǔ)上通過語言調(diào)查和語音實(shí)驗(yàn)實(shí)證并分析了以下語言事實(shí):不同語義關(guān)系假設(shè)復(fù)句中的“如果”的使用動機(jī)是不同的。同時筆者主張應(yīng)從情態(tài)的角度考察連詞“如果”的使用動機(jī)并提出了幾點(diǎn)根據(jù)。今后將細(xì)化語音調(diào)查項(xiàng)目以找出不同下位用法中“如果”的韻律特征具體呈現(xiàn)哪些變化,并進(jìn)行聽力實(shí)驗(yàn)以實(shí)證語音要素在理解復(fù)句關(guān)系時的功能。
[注 釋]
① 例句是《駱駝祥子》原著以及《雪國》、《哥兒》譯文的原句。作品信息如下:(一)《駱駝祥子》:a.老舍著,1962,人民文學(xué)出版社;b.市川宏、杉本達(dá)夫譯,1969,河出書房;c.立間祥介譯,1980,巖波文庫;d.中山高志譯,1991,白帝社。(二)《雪國》:a.川端康成著,1937,創(chuàng)元社、b.葉謂渠、唐月梅譯,1981,山東人民出版社、c.侍衍譯,1982,上海譯文出版社、d.高慧琴譯,1983,漓江出版社。(三)《坊っちゃん》:a.夏目漱石著,1989,巖波文庫、b.陳德文譯,1986,海峽文藝出版社、c.劉振瀛譯,1987,上海譯文出版社、d.胡毓文、董學(xué)昌譯,1989,人民文學(xué)出版社。
② 語言調(diào)查得到北京師范大學(xué)漢語文化學(xué)院、西北大學(xué)文學(xué)院的研究生(無日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷)的協(xié)助。
③ “假設(shè)將來的反事實(shí)事態(tài)成立”:根據(jù)某種依據(jù)預(yù)測某一事態(tài)在將來不會發(fā)生,但卻假設(shè)該事態(tài)發(fā)生。
④ 采用語音分析軟件Praat對語音資料(44.1kHz、16bit)進(jìn)行了測定。
⑤ “言いさし文”是指只用從句結(jié)句卻可以表達(dá)一個完整意義的句子。
[1] 益岡隆志.日本語文法の諸相[M].日本:くろしお出版,2004:153-179.
[2] 前田直子.日本語の複文—條件文と原因?理由文の記述的研究[M].日本:くろしお出版,2009:35-61.
[3] 有田節(jié)子.日本語條件文と時制節(jié)性[M].日本:くろしお出版,2007:99-148.
[4]赤塚紀(jì)子,坪本篤朗.モダリティと発話行為[M].日本:研究社出版,1998:54-55
[5]林裕文.偏正復(fù)句[M].上海:上海教育出版社,1984:59.
[6] 白川博之.言いさし文の研究[M].日本:くろしお出版,2009:72-81.
本文推薦專家:
高兵兵,西北大學(xué)文學(xué)院,教授,研究方向:中日比較文學(xué)、國際漢學(xué)。
楊納讓,西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:英美文學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐。
Usage motivation of the conjunction“RuGuo”
CHEN HUILIN, ZHANG PENG
(1.Department of Japanese, School of Foreign Language, Xidian Univ., 710071,Xi’an, China;2.Department of Japanese, School of Foreign Language, Northwest Univ., 710069,Xi’an, China)
Conditional structure is a semantic frame with a number of hyponymy relations. In Japanese,such structures take various forms with their distinct usages. Some can be used interchangeably, and the rest c annot. Chinese conditional structures are various in forms, but they differ only in style rather than in meaning.Japanese presents the complex semantic relations of the conditional structures by changing the forms,while Chinese by the prosodic manipulation. That is to say, the nuance difference existing among the hyponymy semantic relations are realized by different devices in the two languages respectively. Alth ough the same conjunction can be used in different hyponymy relation conditional structures in Chinese, thei r motivation may well be different. This paper, bases on the acoustic tests, is intended to prove the above clai m with “RuGuo”.
Chinese-Japanese comparison; Linguistic research; Acoustic test; Modality
H364
A
1008-472X(2014)01-00124-05
2013-07-10
陜西省社會科學(xué)基金資助(批準(zhǔn)編號:12K065)
陳會林(1978-),男,吉林白城人,西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要研究方向?yàn)闈h日對比語言學(xué);
張 鵬(1978-),女,陜西寶雞人,西北大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向?yàn)槿照Z語言學(xué)。
■ 語言學(xué)