摘 要:美國總統(tǒng)在就職典禮上的就職演說具有深遠(yuǎn)的影響,因為它不僅展示了總統(tǒng)們獨特的演說風(fēng)格,也彰顯了他們不同的價值觀。作為第35任總統(tǒng),肯尼迪在1961年的就職演說中展現(xiàn)了他卓越的政治才能和超群的演說藝術(shù),堪稱總統(tǒng)就職演說的經(jīng)典之作。本文從語音、詞匯、句法和語篇等方面剖析肯尼迪就職演說中的文體風(fēng)格,使人們更全面的理解其文體特征,以掌握語言分析的技巧,提高公眾演講的能力。
關(guān)鍵詞:就職演說;文體特征; 語言技巧;演講能力
1、序言
精彩的演講能展示出演說者廣博的學(xué)識、機智的風(fēng)趣和寬廣的接收力,因此, 這已成為西方政治宣傳中的主要形式,同時,就職演說在西方政治宣講中倍受青睞。演說旨在使民眾相信政府提出的宏偉藍(lán)圖,以最大程度地獲得選民的支持,因此,就職演說通常借助于語音、詞匯、句法、修辭特征和語篇結(jié)構(gòu)來幫助其實現(xiàn)政治意圖。
美國自開國以來一直保留著一種特殊的傳統(tǒng),即新一任總統(tǒng)要在就職當(dāng)天發(fā)表就職演說,這通常會在總統(tǒng)就職儀式上產(chǎn)生重大的影響。為了實現(xiàn)其政治意圖,演說通常會運用一些語言技巧。無論就哪一個語言層面而言,肯尼迪的演說都堪稱經(jīng)典。學(xué)者們針對肯尼迪就職演說中的表達效果和語言因素進行了分析與研究,然而,本文旨在用多元化的角度進行分析,以全面的理解其文體特征。
2、語音
語音構(gòu)成了語言的基礎(chǔ),同時,它也是文體研究中的因素之一。演說是語言表達的形式,同時它必須借助語音這一載體才能實現(xiàn)??夏岬涎菡f將語音特征展現(xiàn)的淋漓盡致,這不僅表現(xiàn)在語篇的組織上,也體現(xiàn)在其獨特的音律上。為了使演說聽起來流利且?guī)в幸袈筛?,肯尼迪在演說中充分運用了頭韻、元韻和韻律三種語音手段。
2.1 頭韻
頭韻通常表現(xiàn)為重讀音節(jié)中第一個輔音群的不斷重復(fù)。它在生動地模仿發(fā)音以及強化語言的韻律感方面發(fā)揮了重要作用??偟恼f來,肯尼迪就職演說中所運用的頭韻多達27處。諸如:
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival.
此例中的頭韻特征主要體現(xiàn)在詞“pay”和“price”、“bear”和“burden”的使用上,用這些詞肯尼迪總統(tǒng)志在表明為了維護人民的意志和自由,新一任政府仍將繼續(xù)支持他們的朋友,對抗他們的敵人。
頭韻的運用使肯尼迪的就職演說更有說服力,這就會促使其獲得民眾的支持并實現(xiàn)其政治意圖。
2.2 元韻
元韻表現(xiàn)為重讀音節(jié)中元音或雙元音的重復(fù)。它不僅能增加文章的音韻美,更能促進其意義的傳達。然而,肯尼迪演說中對元韻的使用卻不及頭韻那樣頻繁,例句如下:
“We pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.”
本例句中元韻的使用主要體現(xiàn)在“colonial”和“control”上,很顯然,肯尼迪在此充分運用了音韻來使選民信任他的政治意圖和野心。
2.3 韻律
韻律的基本功能就是使文本更具整體性和音韻美。和頭韻一樣,韻律能在文本中體現(xiàn)出深遠(yuǎn)的影響,肯尼迪演說中的韻律也同樣如此。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.
在例句中發(fā)音上韻律的體現(xiàn)主要是在詞組“convert our good words into good deeds”。實際上,肯尼迪在此運用韻律,不僅使他的演說更動聽,更表明了他實現(xiàn)自己諾言的決心。
總之,頭韻、元韻和韻律的運用使得肯尼迪的演說更加生動、直白,這都給民眾留下了深刻的印象。
3、詞匯
演說通常出現(xiàn)在正式場合下,因此,相對于日常對話和商業(yè)性的廣告而言,它所用的語言大多是書面語且較正式,以此顯示出其嚴(yán)肅性和可信度,肯尼迪在演說中也體現(xiàn)了這一點。
3.1 詞
英語中包含六個字母的詞被認(rèn)為是大詞,肯尼迪演說中共有1342個詞,其中大詞占26%,而在日常會話或廣告中大詞幾乎很難達到20%。顯然,肯尼迪的演說體現(xiàn)出了書面語的特征,這也都源于就職典禮的內(nèi)容、功能、場合和方式等方面。“signifying renewal”、“spiritual origins”、“cooperative ventures”和“peaceful revolution”等大詞的使用,一方面使得演說更加正式和沉穩(wěn),另一方面也使得肯尼迪的演說顯得莊重和獨特。
3.2 代詞
除大詞的使用外,肯尼迪演說中的一個重要特征便是有關(guān)第一人稱復(fù)數(shù)的運用。在就職演說中,到處可見第一人稱的使用,尤其是第一人稱復(fù)數(shù),諸如“we” 、“us”、“our”以及“me”。在大多數(shù)語境中,第二人稱代詞也被第一人稱所替代。
Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our life time on this planet. But let us begin.
在這里,第一人稱復(fù)數(shù)的使用既涵蓋了說話者,也包括了聽話者,這樣做旨在使說話者站在聽眾的立場,以此獲得民眾的支持。
4、句法
4.1 簡單句和復(fù)雜句
簡單句語義表達明確,而復(fù)雜句意在傳達復(fù)雜的語義信息,前者通常出現(xiàn)在口語對話中,而后者主要是書面語??夏岬涎菡f中簡單句和復(fù)雜句的分布比較均衡,這樣做的目的是使句子靈活,避免單調(diào)、枯燥。此外,大量的復(fù)雜句更多的顯示出書面語的特征而非口語。
演說中的簡單句如:
(1) The world is very different now.
(2) We dare not tempt them with weakness.
復(fù)雜句如:
(1) For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
(2) But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
演說中簡單句和復(fù)雜句中的使用能夠使表達更加簡明、清晰且有力,這樣會使聽眾更清楚地理解演說者的意圖。
4.2 祈使句
肯尼迪演說中運用了大量的祈使句,通常以“Lets…”開頭。祈使句在一篇好的演說中更能引起共鳴尤其是當(dāng)演說者具有很高聲望的時候。祈使句的使用在肯尼迪演說中達到了一個巔峰,諸如:
(1) So let us begin anew, remembering …
(2) Let both sides, for the first time; formulate serious and precise proposals….
并列使用的祈使句給美國民眾暗示了珍惜當(dāng)下的緊迫性,同時,也彰顯了肯尼迪總統(tǒng)希望與其他盟友協(xié)作的強烈愿望,所有這些都增強了演說的表現(xiàn)力。
4.3 宗教信仰
學(xué)者們普遍發(fā)現(xiàn),美國總統(tǒng)的就職演說在過去五十年中都有一個共同特征,那就是他們都或多或少地效仿圣經(jīng)的模式,就某種程度而言,這種演說都有一定的教條色彩,使得演說者變得神圣以此傳達上帝的旨意。因此,從圣經(jīng)里引經(jīng)據(jù)典,會使演說顯得莊重、高雅。在肯尼迪的演說中,有關(guān)圣經(jīng)的引用如下:
一方面,其中不乏一些正式文體風(fēng)格中的詞,如“observe”、“forebear”、“bonds”、“engulf”和“civility”等的使用,句子如“And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country…”中“ask not”沿襲了14世紀(jì)前古英語的風(fēng)格,使得演說更加典雅莊重。
另外,肯尼迪的演說也頻繁地提到上帝或是圣經(jīng)中的原話,諸如,“Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to undo the heavy burdens (and) let the oppressed go free.”中的內(nèi)容源于舊約。為了宣揚其政治主張,肯尼迪也從圣經(jīng)中找尋根源,如“Let us go forth to lead the land we love, asking His bless and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.”。
總之,肯尼迪演說沿用了圣經(jīng)的文體風(fēng)格或原文,以借助上帝的名義拉攏人心,宣傳其政治意圖。因此,肯尼迪總統(tǒng)的就職演說從頭到尾,從形式到內(nèi)容都充滿了濃厚的宗教色彩,這彰顯了政治與宗教的統(tǒng)一。
5、語篇
5.1 語篇模式
演說的結(jié)構(gòu)整潔有序會更易理解,同時,清晰的語篇結(jié)構(gòu)與聽眾的理解力和記憶力緊密相連,這都會影響到聽眾對演說者公信度的判斷。其結(jié)構(gòu)之所以不容忽視,是因為對于總統(tǒng)演說的語篇而言,它具有深遠(yuǎn)的影響和重大的意義??v觀二戰(zhàn)以來美國總統(tǒng)的就職演說,一般都呈現(xiàn)固定的模式,肯尼迪也大致沿用了這個傳統(tǒng)模式,例如:
(1) 基本政策;
(2) 對盟友的政策;
(3) 對敵人的政策;
(4) 行動上的動員。
如前所言,語篇模式在整篇演說中占據(jù)主要內(nèi)容,具有強烈的邏輯性,這強化了演說的中心思想,即無論付出什么樣的代價,都要獲得人民的解放與自由。
5.2 修辭特征
修辭手段是與公眾演說技巧緊密相連的,其一般都具有前景化特征,是文體特征的表現(xiàn),因此,對就職演說的修辭手段進行分析顯得十分必要??夏岬暇吐氀菡f中對修辭的運用恰到好處,使得演說更能獲得民眾的信服。
5.2.1 平行
平行通常是指一種連接并列的詞或結(jié)構(gòu)的修辭手段??夏岬涎菡f中對平行的運用體現(xiàn)在:
“Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.”
基于結(jié)構(gòu)上的均衡和音律上的簡潔,平行結(jié)構(gòu)使得演說變得更有說服力。
5.2.2 重復(fù)
重復(fù)這一特征通常是與平行聯(lián)系在一起使用??夏岬涎菡f中也頻繁地運用這一修辭特征,諸如“l(fā)et both sides…”的重復(fù)平行使用,“all forms”和“belief”的重復(fù)使用,這些用詞或句子上的重復(fù),凸顯了演說者強烈的意志愿望。
5.2.3 對比
對比通常指的是并列結(jié)構(gòu)中在語義成分上截然不同的兩個成分。通過對比,兩個事物的本質(zhì)特征能清晰地展現(xiàn)在聽眾面前,使得聽眾能意識到演說者的意圖并給予支持。演說中對比的例子如下:
(1) Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
(2) Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
上例中每一個句子都在語義而非結(jié)構(gòu)上構(gòu)成對比。通過對比,顯示出演說者強烈的意愿和態(tài)度,肯尼迪此舉旨在呼吁雙方保持平靜并放棄雙方間細(xì)小的差異以謀求共存。
5.2.4 隱喻
隱喻是演說者在就職中表達引申義的重要修辭手段,肯尼迪演說中運用隱喻的例子如下:
But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
例中隱喻主要表現(xiàn)在“those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside”中,肯尼迪借此暗示了那些弱小國家在向俄國請求支援的同時也免不了被俄國吞并的惡果。
暗喻旨在將一些抽象或奇怪的事物與民眾熟識的事物聯(lián)系在一起,充滿了豐富的感情色彩。正如前面所言,肯尼迪借暗喻使得他的政治主張更加生動、貼切。
6、總結(jié)
肯尼迪演說堪稱美國總統(tǒng)就職演說中最為深刻的演說之一,本文從更全面的角度對肯尼迪演說進行了文體分析。理論上,本文拓展了政治演說文體分析的視角;實踐角度上,文體特征的分析使得讀者能更好地體會就職演說,提高了公共演說者的語言技巧,促進了讀者的閱讀和寫作能力,因此,對總統(tǒng)就職演說的分析是必要且充分的。
參考文獻:
[1]陳冬梅,辛柯.從就職演說探討演說詞的修辭風(fēng)格[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2006,(9): 3-26.
[2]秦秀白.英語語體裁和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002(1)
[3]徐有志.公眾演講英語[J].外語教學(xué)與研究, 1994(2).
[4]徐振忠.英語演說辭文體芻議[J].外國語, 1990(5).
[5]張漢熙《高級英語》第二冊. 北京:商務(wù)印書館,1986.
作者簡介:王彩彩(1989.3-),女,山東青島人,現(xiàn)為山東科技大學(xué)在讀研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);潘臻(1989.6-),女,山東濰坊人,現(xiàn)為山東科技大學(xué)在讀研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。