張清宏
摘要:體驗(yàn)式教學(xué)是基于建構(gòu)主義理論的,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的情感因素和知識(shí)和技能的有意義構(gòu)建。體驗(yàn)式翻譯教學(xué)理念克服了以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端。本文以體驗(yàn)式翻譯教學(xué)為視角,解釋了比較翻譯教學(xué)法的定義和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻譯教學(xué)的實(shí)施步驟,指出了應(yīng)用比較翻譯教學(xué)法時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)方面。文章還提出應(yīng)用比較翻譯教學(xué)法,應(yīng)該從并從教材,課程設(shè)置,語(yǔ)料庫(kù)建,考核四個(gè)方面做準(zhǔn)備。
關(guān)鍵詞:體驗(yàn)式教學(xué) 以學(xué)生為中心 比較翻譯教學(xué)法
一、引言
調(diào)查表明,現(xiàn)在英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)大部分采用的還是以師為中心的教學(xué)方法,在這種傳統(tǒng)模式下,學(xué)生的積極主動(dòng)性的沒有調(diào)動(dòng)起來(lái)。以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式之所以仍然盛行,其原因是多方面的。教學(xué)內(nèi)容繁重,課時(shí)數(shù)少,學(xué)生與老師對(duì)教師為中心的傳統(tǒng)模式的慣性等。傳統(tǒng)模式下,學(xué)生缺乏興趣和動(dòng)力,翻譯能力得不到提高。以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法已經(jīng)到了非改不可的地步。
二、體驗(yàn)式翻譯教學(xué)及其理論依據(jù)
體驗(yàn)式教學(xué)是指在教學(xué)過程中為了達(dá)到既定的教學(xué)目的,從教學(xué)需要出發(fā),引入、創(chuàng)造或創(chuàng)設(shè)與教學(xué)內(nèi)容相適應(yīng)的具體場(chǎng)景或氛圍,以引起學(xué)生的情感體驗(yàn),幫助學(xué)生迅速而正確地理解教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)他們的心理機(jī)能全面和諧發(fā)展的一種教學(xué)模式。
體驗(yàn)式翻譯教學(xué)體現(xiàn)以學(xué)生為中心和主體,以體驗(yàn)和感悟?yàn)橹饕緩剑ㄟ^自主的體驗(yàn)和學(xué)習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)知識(shí)和技能的建構(gòu)。體驗(yàn)式教學(xué)對(duì)于徹底改變傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,發(fā)揮學(xué)生的主體和中心作用有著重要意義。
(一)建構(gòu)主義理論
翻譯能力不僅僅包括陳述性知識(shí),更包括程序性知識(shí),強(qiáng)調(diào)操作和實(shí)踐。傳統(tǒng)的講授法有利于陳述性知識(shí)的傳授,不適合技能的培養(yǎng)。技能的養(yǎng)成需要大量和反復(fù)的練習(xí),這與建構(gòu)主義理論不謀而合。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)生是教學(xué)情境中的主角,教師只是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,輔助者,資料提供者。體驗(yàn)式教學(xué)是建立在建構(gòu)主義理論上的新模式。這種教學(xué)模式的基礎(chǔ)是體驗(yàn)式學(xué)習(xí)理論,在設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo)的前提下,學(xué)生在真實(shí)或模擬的環(huán)境中進(jìn)行實(shí)踐或體驗(yàn),通過反思、感悟,實(shí)現(xiàn)自身知識(shí)、能力以及態(tài)度的提升與重構(gòu)。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者是學(xué)習(xí)的中心,學(xué)習(xí)是由學(xué)習(xí)者自主建構(gòu)知識(shí)的過程,教師只是知識(shí)構(gòu)建的輔助者。建構(gòu)主義教學(xué)理論提出應(yīng)在已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)中去生成新的知識(shí),倡導(dǎo)在實(shí)踐中學(xué)習(xí)和提高。因此,在翻譯教學(xué)上,教師應(yīng)以學(xué)生為中心, 創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,激發(fā)學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,促進(jìn)學(xué)生翻譯認(rèn)知的自我擴(kuò)展。情感與認(rèn)知的相互作用性,智力因素與非智力因素相互統(tǒng)一。
(二)情感過濾理論
情緒心理學(xué)研究表明:個(gè)體的情感對(duì)認(rèn)知活動(dòng)至少有動(dòng)力、強(qiáng)化、調(diào)節(jié)三方面的功能。動(dòng)力功能是指情感對(duì)認(rèn)知活動(dòng)的增力或減力的效能,即健康積極的情感對(duì)認(rèn)知活動(dòng)起積極的發(fā)動(dòng)和促進(jìn)作用,消極情緒反之。
體驗(yàn)式教學(xué)就是要在教學(xué)過程中引起學(xué)生積極健康的情感體驗(yàn),使學(xué)習(xí)活動(dòng)成為學(xué)生主動(dòng)進(jìn)行的、快樂的事情。情感對(duì)認(rèn)知活動(dòng)的增力效能,給我們解決目前翻譯教學(xué)中普遍存在的學(xué)習(xí)動(dòng)力不足的問題以新的啟示。傳統(tǒng)教學(xué)忽略了學(xué)生的情感因素,過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生的智力因素。
三、體驗(yàn)視角下的比較式翻譯教學(xué)法
(一)比較式翻譯教學(xué)方法的定義
姜治文和文軍提出,所謂比較翻譯,是指對(duì)重譯與復(fù)譯等相關(guān)問題的論述以及對(duì)重譯和復(fù)譯本所進(jìn)行的比較評(píng)析,它屬于翻譯理論的范疇。比較翻譯教學(xué)是指讓學(xué)生將自己的譯作與兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯本進(jìn)行比較分析。在此教學(xué)法下,學(xué)生成為課堂的中心,通過比較,學(xué)生會(huì)自覺或不自覺地意識(shí)到不同譯本間的異同,探究差異的原因,從而領(lǐng)會(huì)和掌握翻譯的理論知識(shí)或者翻譯方法和技巧。
比較翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)的講授式翻譯教學(xué)相比較,有諸多的區(qū)別。傳統(tǒng)翻譯課堂中,教師是主體,學(xué)生是受體。教師直接講授給學(xué)生,學(xué)生被動(dòng)接受,然后通過譯例講解分析和作練習(xí),使翻譯理論與方法技巧得以鞏固。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是效率較高,省卻了學(xué)生自己摸索的時(shí)間。缺點(diǎn)是學(xué)生主動(dòng)性和創(chuàng)造性得不到施展,自主學(xué)習(xí)能力差。在比較翻譯教學(xué)方法下,學(xué)生通過感悟構(gòu)建有效的翻譯方法和技巧。當(dāng)然,教師應(yīng)該在學(xué)生自主比較之前有針對(duì)性地介紹給學(xué)生翻譯方法和技巧,在學(xué)生自主比較分析后,給予學(xué)生必要的啟發(fā)和引導(dǎo),避免學(xué)生探索的盲目性,以提高效率。
(二)比較翻譯教學(xué)的必要性
首先譯文差異涵蓋翻譯教學(xué)的全部?jī)?nèi)容,可以成為翻譯教學(xué)的主要教學(xué)方法。
同一篇作品,不同譯文之間的差異會(huì)體現(xiàn)在翻譯理論、翻譯策略、翻譯方法和技巧、語(yǔ)篇分析,時(shí)代背景差異,理解差異等各方面,可以涵蓋和延伸到翻譯教學(xué)內(nèi)容的方方面面。所以比較翻譯教學(xué)法完全可以替代傳統(tǒng)的教學(xué)方法。其次可以激發(fā)學(xué)生的情感因素。另外,尋找差別是人的天性和本能,當(dāng)比較時(shí),情感因素會(huì)自發(fā)地調(diào)動(dòng)起來(lái),自主學(xué)習(xí)能力提升,學(xué)習(xí)效率會(huì)有明顯的提高。
(三)比較翻譯教學(xué)的實(shí)施
經(jīng)過筆者的多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),比較翻譯教學(xué)法的具體實(shí)施步驟如下:首先需要確定教學(xué)目標(biāo),具體的教學(xué)目標(biāo)一般表現(xiàn)為翻譯理論或教學(xué)方法或技巧;根據(jù)教學(xué)目標(biāo),對(duì)每一句或每一篇原文,尋找或設(shè)計(jì)兩到三種譯文,其中一種譯文集中體現(xiàn)了該翻譯方法的有效應(yīng)用,而另外的譯文則沒有,譯文之間在該翻譯方法的應(yīng)用上要有明顯的差異和比較;給學(xué)生簡(jiǎn)要介紹該理論或教學(xué)方法和技巧,給后面的翻譯比較有基本的準(zhǔn)備和依據(jù);學(xué)生進(jìn)行自主翻譯,教師沒有指導(dǎo)和提示;將尋找或設(shè)計(jì)的譯文提供給學(xué)生,學(xué)生自主地將自己的譯文與老師所提供的譯文進(jìn)行比較;結(jié)合老師介紹的翻譯方法或翻譯理論,把自己的譯文與老師提供的譯文進(jìn)行比較,并分析找出差異的原因;老師根據(jù)學(xué)生的總結(jié)給予必要的啟發(fā)和引導(dǎo),避免學(xué)生探索的盲目性,使結(jié)果指向教學(xué)目標(biāo),使學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo);教師進(jìn)行歸納總結(jié),使學(xué)生感性的主觀認(rèn)識(shí)上升到知識(shí)框架和體系;教師精心設(shè)計(jì)翻譯練習(xí),由學(xué)生自主翻譯,給出參考譯文,由學(xué)生根據(jù)先前教師的總結(jié)自主比較,促進(jìn)知識(shí)的應(yīng)用和鞏固;教師根據(jù)新的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo),進(jìn)行新一輪的比較教學(xué),從而實(shí)現(xiàn)不斷循環(huán),螺旋上升的翻譯教學(xué)過程。endprint
(四)應(yīng)用比較翻譯教學(xué)法應(yīng)注意的方面
尋找或設(shè)計(jì)有效的比較對(duì)象,不同譯文見要有可比性,而且差異主要體現(xiàn)在翻譯方法或翻譯理論上;譯文比較時(shí),學(xué)生應(yīng)該完全進(jìn)入情境,進(jìn)入自發(fā)狀態(tài),自己去體會(huì)和感悟;教師和學(xué)生角色的變化,學(xué)生成為中心和主體,教師是設(shè)計(jì)者,資源提供者,鼓勵(lì)者,引導(dǎo)者,總結(jié)者;充分利用多媒體技術(shù),使學(xué)生自主地?zé)o意識(shí)地進(jìn)入比較,體會(huì)和感悟狀態(tài)。
(五)比較翻譯教學(xué)法的支持和準(zhǔn)備
由于根深蒂固的傳統(tǒng)教學(xué)方法,要有效地應(yīng)用比較翻譯教學(xué)方法,從長(zhǎng)遠(yuǎn)和宏觀來(lái)說,我們還需要解決好以下幾個(gè)方面。
首先是教材。傳統(tǒng)的教材適合與傳統(tǒng)的教授是教學(xué)法。應(yīng)該專門開發(fā)出適合比較翻譯教學(xué)法的教材,包括教材的內(nèi)容,結(jié)構(gòu),練習(xí)等方面;
其次是課程設(shè)置。在《中國(guó)翻譯教學(xué)百年回顧與展望》中提到了翻譯課的教學(xué)內(nèi)容與其他課程相銜接,相協(xié)調(diào)的問題。 建議在低年級(jí)開設(shè)英漢語(yǔ)言文化比較的課程,跨文化交際的課程等。
再次,要加強(qiáng)比較翻譯教學(xué)發(fā)的教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。比較翻譯教學(xué)發(fā)需要大量語(yǔ)料庫(kù)的支持。
還有,教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為中心, 而不是以教師為中心。在考察了國(guó)外的翻譯教學(xué)后, 并針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀提出:翻譯教學(xué)應(yīng)該以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心。
另外要加強(qiáng)課外時(shí)間,教師給學(xué)生開出書單,提高學(xué)生的翻譯理論水平和對(duì)翻譯方法的認(rèn)識(shí)。在比較時(shí),學(xué)生才會(huì)由比較的依據(jù)和指導(dǎo),才不會(huì)盲目和無(wú)效。
四、結(jié)束語(yǔ)
傳統(tǒng)的以教師為中心的詞句翻譯法法和篇章翻譯法無(wú)法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性和主動(dòng)性。而基于體驗(yàn)理論的比較翻譯教學(xué)法使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的中心和主體,激發(fā)了學(xué)生的情感因素,學(xué)生在自主地,主動(dòng)地,全身心地投入體驗(yàn),感悟和體會(huì)之中。按照本文提出的比較翻譯教學(xué)的實(shí)施步驟,平衡好智力因素與非智力因素, 做好比較翻譯教學(xué)發(fā)的支持和準(zhǔn)備,翻譯課堂就一定會(huì)成為輕松高效的體驗(yàn)課堂。
參考文獻(xiàn):
[1]姜治文,文軍.建立比較翻譯學(xué)的幾點(diǎn)構(gòu)想[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(1).
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)百年回顧與展望[A].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯2010 (5)
[4]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000,(2)
[5]竇瑋.基于建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)方法初探[J].教學(xué)實(shí)踐研究,2011(2)endprint