• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    近代拜倫《哀希臘》譯介的救國話語書寫

    2014-09-12 14:55:41李靜屠國元
    文藝爭鳴 2014年7期
    關(guān)鍵詞:蘇曼殊拜倫譯介

    李靜 屠國元

    文學(xué)史上,有關(guān)于英國浪漫主義詩人喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788-1824)及其《哀希臘》(The Isles of Greece)詩篇在中國的譯介迄今已有百年之久,并且曾對中國近代社會產(chǎn)生過巨大的影響。鄒振環(huán)教授指出,在中國近代社會那個飽受封建剝削和壓迫的殘酷歲月,正是拜倫的《哀希臘》詩篇深深地震撼和撫恤了許多立志于建立民主自由國家的知識分子的滴血的心靈。王東風(fēng)教授在《一首小詩撼動了一座大廈:清末民初<哀希臘>之六大名譯》(2011)一文中甚至指出拜倫與他的《唐璜》(Don Juan)長詩在西方世界所產(chǎn)生的影響主要是出于他非凡的詩藝,而在中國產(chǎn)生的影響則遠(yuǎn)不止于此,它還走出了文學(xué)的殿堂,出人意料地在某種程度上撼動了清末中國的政壇。這里,王東風(fēng)教授所說的《唐璜》并不是指《唐璜》整首長詩,而是指其中的插曲《哀希臘》。那么,緣何拜倫對于西方社會的影響僅限于他非凡的詩藝,而對中國社會的影響卻跨越了詩歌藝術(shù)的審美層面介入到了政治范疇,與中國的政壇產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)?我們認(rèn)為,問題的答案就在于梁啟超、馬君武、蘇曼殊等早期中國的拜倫譯介者們并非單純追求翻譯技藝的翻譯家,他們同時還是啟蒙思想家、政治活動家抑或革命者。也正是他們思想家、政治活動家和革命者的身份所配置的民族救亡的思想視域使得他們對拜倫《哀希臘》的譯介不再局限于單純的詩性追求,而是提升到民族救亡的高度加以看待,轉(zhuǎn)化為拯救國家挽救民族的符號資本。他們在拜倫《哀希臘》的譯介中力圖重塑“他者”拜倫的英雄形象,用以言說自我的救國理想與追求。

    一、近代中國拜倫及其《哀希臘》譯介的社會場域

    在十九世紀(jì)與二十世紀(jì)之交的那個特殊的歷史轉(zhuǎn)型時期,中國文學(xué)界呈現(xiàn)出功利主義的文以載道、以文治國的主流思潮。在這個特別的歷史歲月,文學(xué)的政治功利主義由于民族危機(jī)的凸現(xiàn)而得到時代精英知識分子的特別垂青,因為文學(xué)的政治功能能夠肩負(fù)起為民族救亡而宣教啟蒙的特別任務(wù)。由于魚和熊掌往往不可兼得,所以在這個社會發(fā)展的特殊時期,文學(xué)的審美價值被打入“冷宮”自在情理之中。歷史呈現(xiàn)在每一個中國人面前的是滿清封建皇權(quán)的腐朽統(tǒng)治和中華民族因為遭到帝國主義列強的宰割所落到的千瘡百孔的境地,時代的主題就是對內(nèi)不能不推翻封建專制的統(tǒng)治,建立現(xiàn)代民主國家,對外不能不抵抗西方列強的凌夷,趕走帝國主義。時代精英知識分子們已經(jīng)明確地意識到了這一點,于是充分地利用起他們寫作與翻譯的優(yōu)勢,勇敢地肩負(fù)起了用手中的筆呼喚國民奮起革命的任務(wù),因而他們個人的文學(xué)活動大多選擇了“民族一國家”的政治敘事模式,推翻專制暴政、抗擊外敵入侵、振興中華民族也成為了他們寫作與翻譯的內(nèi)在動力與精神追求。他們從文人、學(xué)者的身份出發(fā),選擇翻譯當(dāng)作啟蒙與救亡的武器,以敏銳的政治目光打量西方文學(xué)這塊寶地,相中了它們可資借鑒、用來豐富自身的文化潛能,“用充滿著凝重的現(xiàn)實感和崇高的英雄感的文字”,揮筆書寫救國的韜略,“企圖點燃國人漸次泯滅的自信”。有學(xué)者指出晚清時期翻譯西方文學(xué)書籍的目的主要是在于引進(jìn)文明,作品的文學(xué)功能及美學(xué)功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有政治宣傳與教化的社會功能重要。當(dāng)時“陸沉”、“救亡”和“保種”等社會公共敘述話語表征下的翻譯場域就是如此,在對國家再造的美好社會理想的憧憬中,在整個中華民族面臨著即將“亡國滅種”的言說場域里,他們對作者的選擇、當(dāng)譯之本的鑒別、異域人物形象的重構(gòu)方面都明顯地表現(xiàn)出了鮮明的民族救亡意識。在那個翻譯場域中,《十五小豪杰》(梁啟超譯)、《斯巴達(dá)之魂》(魯迅譯)、《最后一課》(胡適譯)、《柏林之圍》(胡適譯)、《軍人夢》(胡適譯)、《六百男兒行》(胡適譯)、《夜未央》(李石曾譯)、《醒獅之歌》(楊篤生譯)、《戰(zhàn)死者之孀與孤》(葉中泠譯)和《威廉·退爾》(馬君武譯)等譯作無一不是經(jīng)過譯者的刻意選擇,通過對域外英雄形象的形塑,宣揚英雄主義與犧牲精神,在“他者”形象的身上寄托了他們的政治想像,裝載他們拯救民族危亡的理想,欲望化書寫“他者”,其目的就是要宣教啟蒙,喚醒國人的民族救亡意識。這些“他者”形象都打上了知識分子言說自我的“群體標(biāo)記”。英國浪漫主義詩人拜倫的《哀希臘》被梁啟超、馬君武、蘇曼殊等多位譯者不斷翻譯,力圖建構(gòu)英雄形象的拜倫,同樣也是近代精英知識分子言說自我、書寫啟蒙與救亡話語的突出表現(xiàn),具有濃厚的政治功利性色彩。

    二、場域中拜倫《哀希臘》的譯介與拜倫形象建構(gòu)的救國話語介入

    拜倫是19世紀(jì)時期英國詩壇出現(xiàn)的最有影響的浪漫主義詩人,同時他也是歐洲19世紀(jì)浪漫主義最杰出的代表人物。拜倫當(dāng)時在歐洲的影響非常重大,甚至可以說,“此前從來還沒有哪位作家能夠與拜倫一樣在讀者中間倍受歡迎,能夠贏得眾多讀者的心聲與共鳴”。拜倫既是詩人又是革命戰(zhàn)士,他以詩歌為武器,有力地攻擊了歐洲反動年代出現(xiàn)的任何暴政,忠貞不渝地抗擊以“神圣同盟”為代表的歐洲封建反動勢力,同情被壓迫民族所遭受的苦難,并參加援助他們的民族獨立解放戰(zhàn)爭,他的《哀希臘》詩篇就表現(xiàn)了他對遭受土耳其奴役的希臘人民的同情,以此激勵他們能夠奮起斗爭,推翻外族統(tǒng)治者,取得民族的獨立與自由。但是在英國,拜倫也因他的“私德”頗遭他人詬病。他染指多位女性,與她們關(guān)系曖昧,甚至曾與其中一位姑娘非婚生下一女。他的性格也有不少缺陷,比如氣高自傲,狂狷厭世,缺乏藝術(shù)家應(yīng)有的克制力與忍耐性,甚至連近代享有國際盛譽的著名學(xué)者,在文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、史學(xué)等各個方面都成就卓著的學(xué)術(shù)巨子王國維先生都認(rèn)為他“胸襟甚狹”,不夠?qū)拸V。然而,拜倫的這些缺陷在清末的譯介者那里卻被過濾掉了,尤其是具有思想家、政治家或者革命者身份的譯介者梁啟超、馬君武、蘇曼殊通過《哀希臘》的翻譯,弘揚了胸懷坦蕩、高尚偉岸、追求自由的正面拜倫形象,回避了生活放蕩不羈、行為不夠檢點的拜倫。拜倫的形象在他們的筆下被中國化了。

    法國形象學(xué)學(xué)者莫哈(Jean-Marc Moura)認(rèn)為,“大凡形象塑造者依照其社會模式,使用其社會話語加以重新塑造的他者形象,必然是意識形態(tài)化的形象”。拜倫自從1902年經(jīng)由他的《哀希臘》詩篇的譯介進(jìn)入中國,其文化潛能一經(jīng)被近代精英知識分子察覺,就開始了融入中國知識分子理解方式的、本土化的“中國式拜倫形象”的意識形態(tài)化之旅。除了首譯者梁啟超在翻譯中心懷救國的理想之外,后譯者馬君武和蘇曼殊等一樣懷抱著赤誠的愛國之心。他們都把自己啟蒙與救亡的思想認(rèn)識不失時機(jī)地糅合在拜倫《哀希臘》的譯文之中,巧妙地鑲嵌了時代的救亡使命,塑造了本土化的中國式拜倫,讓拜倫這個名字成為了“當(dāng)時中國知識界所渴慕的復(fù)興民族的英雄詩人的代碼”。我們可以毫不夸張地說,“近代中國社會拜倫的譯介歷史,實際上就是一部中華民族探索救亡道路的英雄史”。拜倫的譯介史表征了近代中國知識分子的社會理想、歷史使命和道德責(zé)任。endprint

    對于中國文學(xué)界的文以載道、以文治國的功利主義趣向,有論者曾這樣描述說:“所載之道為新道——變法和革命,所用之文為新文——如新民體小說,改良體詩歌和散文……以文學(xué)為變法救國的工具,理論上提倡,借翻譯以支持,且身體力行”。身為啟蒙思想家、政治家的梁啟超節(jié)譯拜倫《哀希臘》中的兩個詩節(jié),嵌入于他的政治小說《新中國未來記》,是把原詩當(dāng)作一塊可以塑造的玉石,視之為“有待再創(chuàng)造的一套話語條件”,在《新中國未來記》的整體創(chuàng)作框架內(nèi)加以修飾雕琢,目的主要是出于對時局和政治的關(guān)懷。“作為小說的《新中國未來記》,作為政論的《新民說》和作為學(xué)術(shù)著作的《新史學(xué)》,共同構(gòu)成了梁啟超的‘民族國家主義宣言書,梁啟超也正是用這樣的思路來‘網(wǎng)羅拜倫的”。梁啟超作為譯者,對于拜倫的《哀希臘》進(jìn)行文化操縱和文化利用的動機(jī)十分明確,他是要借助拜倫的形象宣揚救國保種的“民族-國家”意識,政治化傾向非常明顯,于是在他那里拜倫的形象也就更加顯現(xiàn)出革命的意味與“民族-國家”的情懷。從此,拜倫在近代中國開始成為國民大眾啟蒙與救亡的符號象征。

    馬君武是具有多重身份的譯者,他既是一位政治活動家,又是啟蒙思想家,還是一位革命家,他的救國救民的心愿,與梁啟超相比,可以說是有過之而無不及。從語言對等的層面審視他的《哀希臘》譯文,不免被后譯者胡適認(rèn)為“失之訛”。但是,如若從形象學(xué)的視角給予審讀,“馬君武《哀希臘》譯詩中的‘訛是他誤讀拜倫、虛構(gòu)拜倫及其拜倫詩歌的結(jié)果,也即是中國化的理解與形象建構(gòu)”。在《翻譯與文化身份的塑造》一文中,韋努蒂(Lawrence Venuti)曾描繪出了翻譯的形象建構(gòu)功能及其本質(zhì)意義,他指出:“原作被擇取生成譯作之后,便會脫離曾經(jīng)為之賦予生命價值的文學(xué)傳統(tǒng)而往往被非歷史化,所以原作文本往往會遭到譯者的改寫以便能夠順應(yīng)其時本土文學(xué)的主流風(fēng)格,貼近本土文學(xué)的主題,這樣的譯本所發(fā)生的影響有可能具備民族價值與意義。翻譯能夠形塑出外域的類型化形象,然而這些類型化形象所投射出來的卻是本土的政治與文化價值”。這樣來看,馬君武的譯文之訛便具有了合法的理據(jù)與意義,他的翻譯“更多的是反映主體文化自身的需求,是以國家話語為出發(fā)點與目的的符號建構(gòu)”,與其說他的翻譯是對拜倫原詩的再現(xiàn)倒不如說是他借助翻譯的舞臺對自己救國的政治目的加以表現(xiàn)。在他那里,翻譯和創(chuàng)作之間的分界線已經(jīng)不再涇渭分明、一目了然了。“從拜倫哀希臘到馬君武哀中國,再從哀中國到救中國,這首不足千言的英文詩歌被委以歷史的重任,承載了民族救亡的使命”。和梁啟超一樣,作為政治家、思想家及革命家的馬君武顯然也是別有用心地重構(gòu)了拜倫的形象,表露了他努力借助《哀希臘》來哀中國,力圖借此警醒國人、號召國人,再達(dá)到奮起革命挽救中國的愛國之心,他的政治意圖、價值取向和翻譯立場是非常鮮明的。

    梁啟超和馬君武的拜倫譯介是意在借拜倫的形象進(jìn)行宣教啟蒙,其實不僅他們兩人如此,被孫中山先生稱為“革命和尚”的詩僧蘇曼殊也翻譯了拜倫的《哀希臘》,建構(gòu)了英雄形象的拜倫,啟迪民眾。蘇曼殊非常欣賞拜倫的革命人格,對拜倫情有獨鐘,不遺余力地譯介拜倫,自詡為“中國的拜倫”,鏡像自我。他雖然十分看重“文學(xué)因緣”,但是時代話語中意識形態(tài)的操控作用在他身上也表現(xiàn)得非常明顯。他曾經(jīng)一度是激進(jìn)的民主革命志士,所以他的思想很容易與救國的時代主題產(chǎn)生視域融合,當(dāng)然也就不能擺脫主流意識形態(tài)而置身度外,這自然就會左右著他對當(dāng)譯之本的選擇。他在《潮音·自序》中清楚地吐露了主動貼近社會時勢,選擇拜倫的民族救亡動機(jī)。他說拜倫在富庶、繁華、自由的環(huán)境中長大、富有教養(yǎng),他為人熱情真誠,信仰堅定,敢于追求自由。他的詩作美麗、真實,魅力無窮,措辭熱忱坦率,這是他人所不能企及的。他的詩就如同使人振奮的美酒,芳香濃郁,越是多喝,酒的甘甜醇香就越發(fā)使人陶醉。他光明磊落、胸懷坦蕩,前往希臘去幫助希臘人民獲取獨立,是個為自由而奮斗的愛國志士。正當(dāng)他在從事這項宏偉的事業(yè)時,卻不幸身亡,到了末日。國際知名文化研究學(xué)者李歐梵在《劍橋中華民國史》(上卷)中指出:“在蘇曼殊的翻譯詩集《拜倫詩選》(1909)里,尤其是在他翻譯的拜倫的那首(锿希臘》里,他把這位英國浪漫主義大詩人拜倫塑造成了一位卓絕群倫的英雄。……他認(rèn)同拜倫,偶像化拜倫,把拜倫尊崇為閃閃發(fā)光的英雄。……拜倫在中國的形象從此就需要用關(guān)于他的一生和人格的那種傳說來判定與要求了,然而關(guān)于他創(chuàng)作的作品的文學(xué)價值則幾乎無人關(guān)注”。拜倫主要是以英豪的形象而不是以文學(xué)形象在近代中國面前,李歐梵先生在這里已經(jīng)說得再清楚不過了。這其間,身為《哀希臘》譯者的蘇曼殊借拜倫的英雄形象表達(dá)民族救亡的理想已經(jīng)不言自明。翻譯文化學(xué)派從宏大的社會語境看待翻譯現(xiàn)象,承認(rèn)譯者在翻譯過程中的主體地位,認(rèn)為譯者不可能是被動的“仆人”,始終誠惶誠恐、小心翼翼地“服侍”著作者和讀者,而是根據(jù)本土文化自身的需要對異域文化積極地進(jìn)行著操縱。經(jīng)過譯者操縱的原作文本,只要轉(zhuǎn)換為目的語的語言文字,便脫離了原初語境,譯者可以重新加以利用,將其“用于別的意圖”。該學(xué)派的兩位旗艦人物巴斯奈特(Bassnett)和勒費維爾(Lefevere)指出:“中國的翻譯歷史出現(xiàn)過三次翻譯策略的變遷,那即是從公元2世紀(jì)至7世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯,始于公元16世紀(jì)的傳教士翻譯和始于19世紀(jì)的有關(guān)于西方社會思想及西方文學(xué)的翻譯,這三次翻譯都是幾無例外地用中國文化里居于主導(dǎo)地位的文化意象去言說‘他者文化”。從翻譯文化學(xué)派認(rèn)同譯者的主體地位的理論旨趣觀察近代中國社會語境里的梁啟超、馬君武和蘇曼殊的拜倫譯介,他們對原作《哀希臘》的操縱改寫都是用中國本土的文化價值觀念去言說他者拜倫,希望凸顯拜倫的革命英雄形象,在拜倫的頭上貼上救國的標(biāo)簽,把他當(dāng)作激勵國人救亡圖存的動力與符碼,用于服務(wù)啟蒙與救亡的目的的。

    三、重塑“他者”以言說“自我”:拜倫形象本土化書寫的價值及其形象學(xué)理據(jù)

    形象學(xué)的理論趣旨顯示,他者形象的塑造不是完全脫離他者的隨意捏造,往往是塑造者居于主導(dǎo)地位操縱控制他者,挑選出他者的某些部分特征用于自己的主觀描述,對他者實施欲望化處置,把他者改造成符合自己心愿的那種形象。經(jīng)過梁啟超、馬君武和蘇曼殊等近代知識分子對拜倫《哀希臘》的本土化翻譯,摒棄了拜倫身上高傲放蕩的貴族習(xí)氣,挑選出了拜倫作為反抗專制、追求民主自由的革命斗士的獻(xiàn)身精神加以張揚,塑造了中國式的“他者”拜倫形象——革命英雄拜倫。革命英雄的拜倫形象迎合了近代中國救亡圖存的意識形態(tài),被納入了民族國家共同體的構(gòu)想。拜倫逐漸成為近代中國的“社會集體想像物”,言說了知識分子“自我”的民族念想和救國愿望,這是“一個集體、一個社會文化整體所作出的闡釋”。我們可以這么說,梁啟超、馬君武以及蘇曼殊代表了中國近代社會一批有良知的、有社會責(zé)任感和民族道義感的知識分子群體,在中華民族生死存亡的緊要時刻,不謀而合地先后選中了拜倫作為顯化他們社會理想的形象代言人,依靠拜倫《哀希臘》的本土化翻譯,“把他們的政治欲望化指向投放在拜倫身上,表達(dá)當(dāng)時救亡圖存的理想訴求”㈤,借中國化的拜倫形象,啟迪國民的愛國意識,激勵國人奮起抗?fàn)幏饨▽V浦贫龋钟蹏袕娏枞?。莫哈認(rèn)為,“意識形態(tài)化的形象塑造把形塑者社會的群體基本價值觀投射到他者身上,通過對他者身上現(xiàn)實情況的調(diào)整,以適應(yīng)群體中通行的象征性模式,進(jìn)而消解他者或改造他者的特征,以達(dá)到同化他者的目的”。梁啟超、馬君武、蘇曼殊正是把他們的救國方案寄托在拜倫的身上,本土化改造了拜倫。中國式的拜倫作為他們這些形象塑造者的想像之物,于是具備了某種標(biāo)本的意義,產(chǎn)生了極強的象征性和隱喻性,演變?yōu)橹腥A民族救亡圖存的象征資本。至于中國式拜倫的形象與拜倫的本真形象究竟存在多大的差距,在中國特定的歷史時期為了實現(xiàn)特殊的歷史任務(wù),已經(jīng)顯得微不足道。世界著名學(xué)者,英國哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家、歷史學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者伯特蘭·羅素(Bertrand Arthur William Russell)曾對師出同校劍橋大學(xué)的拜倫作過這樣的評價:“與其他很多的知名人士一樣,把其視作神話人物的拜倫遠(yuǎn)比真實的拜倫來得重要”。當(dāng)然,羅素此語并非是針對近代中國的中國式拜倫形象的建構(gòu)而言的,但是我們完全可以從中領(lǐng)略到在中國啟蒙救亡語境下拜倫英雄形象建構(gòu)的合法性意義。endprint

    拜倫《哀希臘》的本土化翻譯在近代中國社會歷史演進(jìn)過程中的影響具有不可估量的價值與意義,它所輸送的拜倫形象放射出無窮的人格魅力,透射出強大的革命力量。“拜倫這個名字幾乎成為了‘民主、自由、獨立等革命詞匯的同義語”。在中國近代社會的歷史轉(zhuǎn)型時期,中國化的拜倫作為時代精英知識分子們通過在《哀希臘》的翻譯中所展開的本土化想像投射出的“社會集體想像物”,類似于莫哈所提出的意識形態(tài)形象,“對群體(或社會、文化)起整合作用”。換句話說,梁啟超、馬君武等近代精英知識分子所意識形態(tài)化的中國式拜倫形象具有整合及維護(hù)社會群體價值觀念的功能,在國難當(dāng)頭的危機(jī)時分有助于引領(lǐng)社會民眾的價值判斷,選擇挽救民族危亡為第一要務(wù)。拜倫的英名就經(jīng)常出現(xiàn)在當(dāng)年承擔(dān)著革命宣傳任務(wù)的詩歌、戲劇、小說等文學(xué)作品之中,目的是以拜倫的革命精神號召廣大民眾。從近代資產(chǎn)階級民主革命家秋瑾那里足以可見拜倫對中國的影響之深、之巨。在《致徐小淑絕命詞》里,秋瑾就曾這樣慷慨激昂、壯志凌云地寫道:“不需三尺孤墳,中國已無干凈土;好持一杯魯酒,他年共唱擺侖(拜倫)歌”。毫無疑問,在秋瑾的身上,拜倫完全是她爭取民族獨立革命的激勵符號,是革命的動力,是力量的源泉。五天之后,也就是1907年7月14日,她被清廷抓獲處以斬刑。為了民主革命的理想,她像在戰(zhàn)場上沖鋒在第一線的拜倫一樣,毫不畏懼,英勇就義。她以堅定的信念主張“革命要流血才會成功”而獻(xiàn)身理想,這其中拜倫的英雄形象給了她多大的鼓舞是不難想象的。魯迅先生也曾深受拜倫的感染,他在1925年的《雜憶》一文中回憶自己閱讀拜倫詩作的心情時說他還清楚地記得自己讀了拜倫的詩是何等的心潮澎湃,特別是在當(dāng)他看見拜倫用花布裹頭去希臘戰(zhàn)場援助希臘人民爭取獨立自由之時的英姿颯爽的肖像之后,感到更加心神俱旺。魯迅先生的這種感受在當(dāng)時置身危難國家之中的青年讀者之間卻是極具典型性和普遍性,并不是孤立無援的單獨個案?!栋ED》的翻譯所締造的中國式拜倫深刻地影響了中國民眾,有力地促進(jìn)了近代中國的啟蒙救亡事業(yè)。

    四、結(jié)語

    翻譯是一項帶有目的性的活動,意向性體現(xiàn)在整個翻譯的過程之中。譯者會力求再現(xiàn)原文作者的意向,但是也會在譯文之中介入自己的意向㈤。把近代中國《哀希臘》的翻譯放置在這一點上加以廓示,我們可以覺察出時代精英知識分子譯者在這個充斥著“陸沉”、“救國”、“保種”等公共敘述話語的場域中,心系國家前途,牽掛民族命運。他們在啟蒙與救亡的時勢需要之時所懷有的社會責(zé)任感和強烈的道義感,促使他們的翻譯書寫必然會考慮民族國家大義,介入救國的政治意向,書寫的主題與內(nèi)容總是和民族國家、獨立、民主及自由緊密相連。梁啟超、馬君武與蘇曼殊的愛國熱情促使他們通過《哀希臘》的本土化翻譯塑造了中國式的拜倫,中國式拜倫形象的塑造給國人點亮了一盞心燈,讓人們在晚清時分黑暗的社會中辨清方向,注入前進(jìn)的動力。他們“煞費苦心”所營造的英雄拜倫形象,有力地詮釋了作為思想家、政治家或者革命家譯者的他們啟蒙大眾、拯救中國的社會理想。

    [本文為湖南省社科基地委托項目(項目編號11JD76)、常州工學(xué)院科研基金重點項目(項目編號YN1233)和2010中央高校經(jīng)費重點課題(項目編號201024200038)的階段性成果。]

    (作者單位:常州工學(xué)院外國語學(xué)院;中南大學(xué)外國語學(xué)院)

    (責(zé)任編輯:張濤)endprint

    猜你喜歡
    蘇曼殊拜倫譯介
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
    中外文摘(2019年22期)2019-11-13 08:50:40
    閻連科作品譯介①
    慷慨論交廿七年——論南社領(lǐng)袖陳去病與蘇曼殊的交往
    星耀華夏
    ——嶺南歷史文化名人圖冊
    廣州文藝(2016年11期)2016-12-13 02:09:06
    曼殊趣事記
    拜倫擰巴的情感世界
    惠勒與電風(fēng)扇
    拜倫式英雄與海明威式英雄對比研究
    超現(xiàn)實主義在中國的譯介
    合山市| 中西区| 井陉县| 大冶市| 郧西县| 平湖市| 郸城县| 区。| 黔西县| 马鞍山市| 越西县| 赞皇县| 高密市| 高台县| 尚义县| 南雄市| 黑水县| 平定县| 怀来县| 英德市| 团风县| 布尔津县| 武隆县| 西和县| 喀喇| 蓝田县| 方正县| 无为县| 贵阳市| 察哈| 高碑店市| 河池市| 定襄县| 类乌齐县| 乳山市| 阳东县| 忻州市| 长沙市| 织金县| 信丰县| 兴安盟|