余為平
摘要:英語學習的重中之重就是對文章的領(lǐng)悟,也就是英語閱讀。英語閱讀牽涉的方面是廣泛的,其中語法、詞匯是閱讀理解的基礎(chǔ),而對應(yīng)的文化背景則是英美閱讀的關(guān)鍵性障礙,如果對文化了解不透徹,對文化背景知識把握不到位,往往影響到閱讀教學工作的正常開展。在教學中教師要注重對文化的解決,引導學生通過對英美文化的學習促進閱讀能力的提升。本文主要針對英美文化對閱讀教學的重要影響進行分析,探究閱讀教學的新出路。
關(guān)鍵詞:英美文化;閱讀教學;重要影響;教學分析
中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)12-017-01
隨著中西方對外貿(mào)易往來的頻繁,中西文化交流也呈現(xiàn)日常化的趨勢。英語作為跨文化的交際工具,涉及到多個方面,語言、文化、思維、背景等等。英語教學熱潮的興起為中西文化交流提供了契機。我國各大學校積極開展英語教學,促進學生英語閱讀與表達能力的提升。英語教學已經(jīng)不僅僅是語言的教學,更是文化教學,英美文化對于閱讀教學產(chǎn)生了重要而深遠的影響。
我國的英語教學課程標準明確指出,學生學習語言要借助對文化的感悟,在閱讀的基礎(chǔ)上進行語言的交流與學習,語言的學習并不是孤立的,是依附于一定的文化的,我們接下來從詞語、句子、篇章、段落四個方面進行分析,促進英美文學對語言學習的引導與促進作用。
一、英美文化可以加強學生對英語詞匯的理解
詞匯是英語語言學習中最基本的單元,相當于語言學習的細胞,一定程度上反映了語言的發(fā)展變化,是語言發(fā)展軌跡的印證,拓寬著人們對客觀世界認識深度與廣度。詞匯包括理性意義與附加意義,如果兩種不同的語言詞匯的理性意義相同,形成對應(yīng)詞,但是鑒于文化的特殊,并沒有完全對應(yīng)涵義的對應(yīng)詞。例如,中國漢語中關(guān)于水稻的詞匯非常多,這與中國悠久的農(nóng)業(yè)種植文化有關(guān),而在英語學習中我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于水稻的詞匯并不多,一詞多義,“rice”一方面指田里的“稻子”,也指加工后的糧食,甚至是煮熟后的“米飯”,之所以產(chǎn)生這樣的差別就是因為西方水稻種植比較少,水稻文化比較淺。從這個例子,我們可以看出,正是因為對詞匯文化內(nèi)涵的了解深入,就更能有效的解決閱讀中的詞匯理解性障礙。
二、英美文化促進對句子結(jié)構(gòu)的理解與把握
詞匯組成句子,形成具有一定完整意義的整體。而在句子的表達上,中西方有明顯的表達差異,東方人更注重對內(nèi)容的歸納,因此在形式上中國漢語里的句子表達都比較清晰,結(jié)構(gòu)排列上比較緊密。西方人與中國不一樣,他們更注重分析,注重清晰明確,細微處的挖掘。從語言句子的形態(tài)上來看,英語屬于印歐語系,注重綜合,并逐漸向分析方向發(fā)展過渡,漢語則表現(xiàn)出明顯的語系不同,漢語根源上屬于漢藏語系系統(tǒng),是分析型為主的語言體系。這種語系上的不同反映在句子的結(jié)構(gòu)上有明顯的不同,英語句子注重形合,漢語注重意合。
例如在這個句子中,When European explorers first came to the New World,the finishing groundsoff what wouldbecomeeasternCanadaandNew Englandheldaboundant cod and other species .在這個句子中有一個條件狀語從句,還有一個是定語從句,二者在復雜程度上都屬于簡單句,修飾性的成分都圍繞著主干結(jié)構(gòu),我們再看一下漢語的翻譯“歐洲的探險者在剛剛踏上新大陸的土地時,這個地方成為后來加拿大東部地區(qū)與英格蘭的沿海漁場,盛產(chǎn)鱈魚與其他魚類”,漢語的翻譯是按照事情的先后順序進行的,給人一種層次感,逐漸遞進,而英語更多的是進行內(nèi)容的提前,通過形式的變化突出強調(diào)。
三、英美文化促進段落教學的發(fā)展
在當前的教學調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)學生在學習時往往不具備一定的段落分析意識,有時雖然感覺讀懂了文章,但是在做題時卻十分猶豫不定,文章的寫作受到思維的影響,干擾寫作模式,鑒于中西方因為地域與歷史的原因,往往存在一定的文化差異,在模式上也存在不同,漢語的段落表達更多的是螺旋形的結(jié)構(gòu),在表達的推進上具有一定的反復性,前后問題與內(nèi)容存在一定的融合與交叉,我們可以根據(jù)后面餓內(nèi)容對前面的內(nèi)容進行一定的推測,基本上是具有連貫與一致性的。而英語在表達上十分清晰,是直線型的,整體上按照直線進行,一氣呵成,內(nèi)容的交叉與融合性較差。在進行閱讀學習與練習時,學生要做好對這方面的關(guān)注與仔細思索。
四、中美文化的不同影響篇章的表達意圖
中國語言在意圖的表達上比較含蓄,不喜歡直接發(fā)表意見或者做評論,往往通過比喻、借代等修辭手法進行態(tài)度、觀點的表明。而在英語表達中,更基于對自己的崇拜,喜歡選取直接的方式表達自己的觀點、態(tài)度,態(tài)度往往是真實、鮮明的。在進行閱讀學習時要注意到這一點,區(qū)別對待,在不同的語言環(huán)境下實現(xiàn)靈活轉(zhuǎn)化。
閱讀的最終目的是獲取信息,幫助讀者了解作者的情感與寫作意圖。不同國家之間的文字是截然不同的,無論是在詞匯還是語法上,在這樣的背景下,想要實現(xiàn)閱讀教學的正常開展,切實提高閱讀理解的能力,我們要從了解文化環(huán)境入手,在不同的文化環(huán)境下,掌握不同的文化差異下,進行語言的學習,進行文學閱讀的嘗試。
參考文獻:
[1] 袁益山,聶月芳.論英漢思維模式差異對句子結(jié)構(gòu)的影響[J].南通工學院學報,2001年04期.
[2] 孫利.英漢文化差異對翻譯的影響[J].重慶大學學報(社會科學版) 2002年06期.
[3] 拓曉波,劉百寧.論大學英語課堂教學中英美文化知識的有效貫穿[J].延安職業(yè)技術(shù)學院學報,2009年05期.
endprint