黎顥
摘 要 以商務(wù)英語詞匯特點為出發(fā)點,從認(rèn)知語義學(xué)視角分析商務(wù)英語詞匯特征,即專業(yè)性強、語體正式規(guī)范、詞義搭配豐富,進而揭示認(rèn)知語言學(xué)理論對商務(wù)英語詞匯習(xí)得的指導(dǎo)作用,以期提高學(xué)習(xí)者商務(wù)英語詞匯習(xí)得效率。
關(guān)鍵詞 商務(wù)英語詞匯 認(rèn)知語義學(xué) 詞匯習(xí)得
中圖分類號:H03 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Analysis of Features of Business English Vocabulary
from the Perspective of Cognitive Semantics
LI Hao
(Northeast Normal University Foreign Languages College, Changchun, Jilin 130024)
Abstract Centering on business English vocabulary, this paper aims to analyze features of business English vocabulary from the perspective of cognitive semantics. It is revealed that business English vocabulary is characterized by distinctive specialty, formal styles and diversifying collocations. Furthermore, theories of cognitive semantics are applied to testify its effectiveness in guiding and improving business English vocabulary acquisition.
Key words business English vocabulary; cognitive semantics; vocabulary acquisition
0 引言
隨著商務(wù)英語專業(yè)熱度不斷上升,作為二語習(xí)得核心內(nèi)容之一的商務(wù)英語詞匯習(xí)得也日益受重視。為促進商務(wù)英語詞匯習(xí)得,研究者已從不同視角開展實質(zhì)性探究,如:何家寧(2005),袁?。?010),苗春蕾(2012)等,但研究的視角偏向于教學(xué),或側(cè)重于習(xí)得策略,或并未涉及商務(wù)英語詞匯習(xí)得。以商務(wù)英語詞匯為分析對象,從認(rèn)知語義學(xué)角度剖析商務(wù)英語詞匯特征的研究仍相對匱乏。認(rèn)知語義學(xué)是認(rèn)知語言學(xué)的一個分支,研究的重要內(nèi)容包括范疇化、隱喻、轉(zhuǎn)喻等,其根本研究問題之一是研究概念結(jié)構(gòu)與基于感知經(jīng)驗的外部世界之間的關(guān)系,從而建立與認(rèn)知主體所感知的世界相吻合的概念結(jié)構(gòu),完成意義建構(gòu)(即概念化)的過程(張輝,2011)。認(rèn)知語義學(xué)以經(jīng)驗主義為哲學(xué)基礎(chǔ)、注重認(rèn)知個體在語義加工過程中的重要作用,其理論對于促進二語詞匯的意義構(gòu)建,尤其商務(wù)英語詞匯的意義構(gòu)建,具有一定的解釋意義。
1 認(rèn)知語義學(xué)視角下的商務(wù)英語詞匯特點
商務(wù)英語脫胎于普通英語,下屬于專門用途英語,是普通英語在經(jīng)濟領(lǐng)域歷時發(fā)展和共時演變的結(jié)果。作為區(qū)別于科技英語、法律英語等的一種特殊社會功能語言變體,商務(wù)英語由于受長期商務(wù)活動實踐影響而逐漸凸顯其與眾不同的詞匯特點,主要包括如下三方面:
1.1 鮮明的專業(yè)特色
自我國改革開放以來,商務(wù)英語由于在國際貿(mào)易、外匯交易、營銷保險、貿(mào)易洽談等領(lǐng)域的普遍性及實用性而受到廣泛關(guān)注。隨著經(jīng)貿(mào)往來和交流的不斷深入發(fā)展,商務(wù)英語在商務(wù)場合應(yīng)用中也隨之逐漸形成相對獨立的語言體系,體現(xiàn)出鮮明的商務(wù)語言特色。作為語言中最活躍的基本單位,詞匯也因此具有較強的專業(yè)性,除了使用頻率較高的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯外,多以普通名詞專業(yè)化的方式而凸顯其商務(wù)專屬性。由于商務(wù)詞匯的專屬性對商務(wù)語境具有很強的依附性,與商務(wù)活動關(guān)聯(lián)十分密切,因此擁有良好英語語言表達(dá)能力的商務(wù)從業(yè)人員若不具備商務(wù)文化背景知識及商務(wù)詞匯的所指(reference),則無法較好理解商務(wù)文本的內(nèi)涵和外延,從而無法進行有效的國際商務(wù)交流。比如:
Jorge: Now what about the terms of payment?
王先生:喬治先生,我們只接收不可撤銷的信用證條件,根據(jù)運輸單證支付。在國際貿(mào)易中普遍采用這種付款方式。
Jorge: Mr. Wang, its expensive to open an L/C. Furthermore, we need to pay a deposit in the bank and thus tying up the capital of a small company like ours. Could we adopt D/P or D/A?
……
Jorge: Good. If you promise to effect shipment one month earlier, we will agree to use D/P at sight. Since we have agreed to adopt D/P at sight, the documents will be checked and paid immediately after we receive them. However, we will beg your pardon for refusal of payment in case that the papers are not in conformity with the contract.(董成,2012)
在商務(wù)語境中,對以上對話中斜體字的正確解讀影響著對整個語篇的理解。其中,L/C,D/P,D/A屬于商務(wù)專業(yè)術(shù)語,分別是Letter of Credit, Documents against Payment, Documents against Acceptance的縮略形式(acronym),意思分別是信用證,付款交單,承兌交單。這是商務(wù)活動過程中約定俗成的商務(wù)縮略術(shù)語,一旦脫離了商務(wù)語境就失去了原本的語義內(nèi)涵。此外,open,deposit,documents,papers這些詞都不能按照普通詞匯處理,即不可將其詞義簡單理解為打開,儲存物,文件,試卷/論文,在此段商務(wù)對話中其正確的詞義分別為開立/開具,押金,單據(jù),單據(jù)。普通詞匯語義在商務(wù)語境的作用下發(fā)生了詞義擴大。從歷時的角度看,衍生詞義與源詞義(source meaning)之間存在著理據(jù)性關(guān)系,這種理據(jù)性關(guān)系,主要是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻兩大認(rèn)知手段實現(xiàn)(林正軍、楊忠,2005)。以open為例,open源語義為“打開”,通過商務(wù)活動的滲透和詞義理據(jù)性聯(lián)想,open詞義衍生為“開立/開具”。選擇已有詞匯表達(dá)商務(wù)運作中的新含義,體現(xiàn)了人類語言的經(jīng)濟性原則,在減輕記憶負(fù)擔(dān)的同時鞏固了衍生詞義的專業(yè)性地位,對專業(yè)詞匯習(xí)得提出了新的挑戰(zhàn)。
1.2 正式的詞匯規(guī)范
商務(wù)交流環(huán)境多為正式場合,常常涉及當(dāng)事雙方的經(jīng)濟利益和效益,因此所使用語言也區(qū)別于一般性交流的隨意性,展現(xiàn)出語言的正式、規(guī)范的特點,旨在將商務(wù)文本的可解讀空間最小化,規(guī)避經(jīng)濟糾紛中由于措辭失誤而造成解讀偏差。商務(wù)英語詞匯的正式規(guī)范性主要通過古體詞的使用,外來詞的借用和正式詞匯的應(yīng)用來體現(xiàn)。
古體詞常常由副詞和介詞合成,如:whereof,hereafter,therein等。古體詞經(jīng)過長期的歷史演變而沿用至今,其詞義已經(jīng)相對固定,縮小歧義和語義模糊的范圍,因此在商務(wù)文本中被廣泛使用。但也因為古體詞與現(xiàn)代詞匯的構(gòu)詞差異以及詞義上的歷史距離感,使得這類詞匯習(xí)得變得較為棘手。外來詞主要來自拉丁語或法語,因其在原語言體系中的單一詞義而廣泛應(yīng)用于正式商務(wù)文本,例如:bona fide holder(拉定語)匯票的善意持票人,force majeure(法語)不可抗力。由于與純種英語在詞形及發(fā)音上的差異,此類詞匯習(xí)得也構(gòu)成一定難度。正式詞匯的使用多體現(xiàn)出商務(wù)往來雙方的禮貌互敬原則,有利于經(jīng)貿(mào)關(guān)系的建立和發(fā)展。如:deliver—send;depart—leave;alter—change,以上詞匯中,前者為正式詞匯,后者為非正式詞匯,兩者共同構(gòu)成相應(yīng)的同義語義場,前者的正式性通過后者得以體現(xiàn),因此在使用范圍上也有所區(qū)別,學(xué)習(xí)者需要注意區(qū)分兩種不同語體風(fēng)格的詞匯。此外,語體的正式性也通過詞性轉(zhuǎn)換得以體現(xiàn),如:refusal of payment中的refusal的動詞形式是refuse,使用refusal使得文本更具有莊重風(fēng)格,不落俗套。
1.3 豐富的詞義搭配
商務(wù)環(huán)境中,詞匯之間的語義聯(lián)系構(gòu)成固定搭配,也稱作并置(collocation),介于成語(idioms)和詞的自由組合(free word combination)之間(李福印,2006)。并置主要通過意義同義詞并列使用完成語義搭配,意義同義詞概括了同一事物的不同側(cè)面,具有相互補充的作用,使語義更完整,如:nuts and bolts具體細(xì)節(jié),costs and expenses費用,ways and means資金,goods and chattels個人動產(chǎn)等等。這些詞的共現(xiàn)關(guān)系(co-occurrence)反映出了詞的橫組合關(guān)系(syntagmatic relation),此外,詞的縱聚合關(guān)系(paradigmatic relation)在商務(wù)詞匯搭配中也大量存在,如:二(一)中的商務(wù)對話中帶下劃線的terms of payment, effect shipment, D/P at sight, in conformity with屬于詞匯搭配,其意思分別是付款方式,交貨,即期付款交單,符合要求。而terms可用modes進行同義替換,conformity可用accordance/line進行同義替換;而與shipment進行搭配的動詞除了effect外,還可使用delay,handle等;除了D/P at sight, 還可以有D/P after sight(遠(yuǎn)期付款交單)。由此可見,詞的橫組合和縱聚合擴大了商務(wù)英語詞匯的應(yīng)用范疇,形成了獨特的意義組合。
2 結(jié)語
商務(wù)英語詞匯由于其專業(yè)性強、正式度高以及搭配豐富而區(qū)別于其他專業(yè)領(lǐng)域詞匯,從認(rèn)知語義學(xué)角度進行商務(wù)詞匯特點分析,將有利于學(xué)習(xí)者從新的視角審視商務(wù)英語詞匯習(xí)得。如重視源詞義的學(xué)習(xí),通過隱喻和轉(zhuǎn)喻能力拓展衍生詞義,加深對衍生詞義的理解。由于商務(wù)詞匯搭配的“板塊”性特點,楊玉晨(1999)提出外語教學(xué)中教師應(yīng)首先幫助學(xué)生找出語言材料中的“板塊”結(jié)構(gòu),并給學(xué)生提供語境對這些板塊結(jié)構(gòu)進行大量的練習(xí),使學(xué)生在使用中獲得語言運用的自信和提高他們的語言流利程度。
參考文獻(xiàn)
[1] 張輝.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2] 董成.商務(wù)談判口譯教程[M].吉林大學(xué)出版社,2012.
[3] 林正軍,楊忠.一詞多義現(xiàn)象的歷時和認(rèn)知解析[J].外語教學(xué)與研究,2005(5):362-367.
[4] 李福印.語義學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5] 楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999(3):24-27.