吳潔靜
摘 要: 本文簡述了我國譯制片的發(fā)展歷史,明確了影視配音翻譯與一般文字翻譯的共同點(diǎn)及特殊性,在此基礎(chǔ)上歸納了優(yōu)秀的影視配音翻譯所必須實(shí)現(xiàn)的基本目標(biāo),并以美國電影《蒙娜麗莎的微笑》(Mona Lisa Smile)于2004年在我國院線公映的譯制片版本為例,通過大量列舉影片在配音翻譯上的精彩與不足,討論了實(shí)現(xiàn)上述基本目標(biāo)可以采用的幾項(xiàng)基本策略。
關(guān)鍵詞: 影視配音翻譯 譯制片 《蒙娜麗莎的微笑》
一、譯制片的發(fā)展歷史
1896年,也就是電影誕生的第二年,一種叫做“西洋影戲”的影像節(jié)目在上海的徐園上映,那就是最早進(jìn)入我國的外國電影。不過,在新中國成立以前,中國還沒有真正意義上的譯制片。當(dāng)時(shí)進(jìn)入中國的電影一般都是默片。雖然自1927年起,世界電影工業(yè)進(jìn)入了有聲年代,但進(jìn)入中國的有聲片一般都以原文放映,不存在語言翻譯的問題。
直到1948年7月,東北電影制片廠廠長袁牧之決定開始譯制片(當(dāng)時(shí)稱為“翻譯片”)的創(chuàng)作,他任命演員袁乃晨作為導(dǎo)演,前往前蘇聯(lián)進(jìn)行電影版權(quán)的談判,由此誕生了中國的第一部譯制片《普通一兵》。同年冬天,上海譯制片廠派出了陳敘一帶隊(duì)的翻譯片組來到東北學(xué)習(xí)譯制片經(jīng)驗(yàn)。從那時(shí)起至1965年的17年間,我國譯制的外國電影多達(dá)775部,深深影響了中國的億萬觀眾,為他們打開了一扇了解世界的窗口,帶來了巨大的藝術(shù)享受,對(duì)精彩段落的模仿甚至在當(dāng)時(shí)成了年輕人的一種時(shí)尚。
優(yōu)秀的譯制片在半個(gè)多世紀(jì)里給中國觀眾帶來了莫大的精神滋養(yǎng),除了原片的高水準(zhǔn)及配音藝術(shù)家們富有感染力的表現(xiàn)之外,配音翻譯人員的創(chuàng)作賦予譯制片獨(dú)特的藝術(shù)品格也是其中重要的原因之一。那么,怎樣的譯制片才能夠堪稱優(yōu)秀,它必須達(dá)到哪些基本要求,并有哪些策略可供研究采用呢?下面,筆者就此進(jìn)行歸納。
二、影視配音翻譯的基本目標(biāo)
歸納影視配音翻譯藝術(shù)的基本目標(biāo),首先可以從了解“翻譯”的基本目標(biāo)入手。翻譯,是將一種語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種語言代碼的跨文化傳播活動(dòng)。但是,翻譯不是簡單的解碼-編碼,而是進(jìn)行“二度”創(chuàng)作的過程。近代中國杰出的啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)(1853—1921)一生致力于介紹、翻譯西方的自然科學(xué)知識(shí)與社會(huì)哲學(xué)思想,代表作品包括赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)·斯密的《國富論》等一系列西方巨著。他首次提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)、順達(dá)、優(yōu)美。百年以來,這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一直被翻譯界推崇為基本原則。
影視翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊形式,自然需要滿足“信、達(dá)、雅”的基本原則。但同時(shí),由于翻譯文本最終將被用于實(shí)施“配音”的藝術(shù)活動(dòng),這又對(duì)影視配音翻譯的文本提出了更高的要求。這些要求主要包括以下三大方面。
(一)適應(yīng)性是指被翻譯的影視作品中的語句既在表情達(dá)意方面十分精準(zhǔn),又符合配音語言的表達(dá)習(xí)慣,畫音之間的配合在整體上感覺自然、默契、流暢。
(二)理解性是指被翻譯的影視作品中的語句易于被觀眾理解。不僅不存在晦澀難懂或與上下文脫節(jié)的部分,反而簡化至令觀眾能夠在兼顧畫面進(jìn)展的同時(shí)聽一遍即可理解的程度。
(三)藝術(shù)性是指被翻譯的影視作品中的語句同時(shí)需富有靈氣,符合由影視作品的類型所劃定的整體基調(diào)。
下面以上海電影譯制廠出品的優(yōu)秀譯制片《蒙娜麗莎的微笑》(Mona Lisa Smile)為例,簡要談?wù)動(dòng)耙暸湟舴g的基本策略。
三、影視配音翻譯的基本策略
《蒙娜麗莎的微笑》是美國哥倫比亞公司與韓國三星影業(yè)于2003年聯(lián)合制作完成的輕喜劇言情片。中國電影公司于2004年引進(jìn)該片,并交予上海電影譯制廠譯制,繼而在全國各大院線上映。該片描述了1953年,剛剛從加州柏克萊大學(xué)畢業(yè)的凱瑟琳·沃森是一位美麗成熟的女性,她前往坐落在美國馬薩諸塞州、被譽(yù)為“沒有男子的常青藤”的衛(wèi)斯理女子學(xué)院擔(dān)任藝術(shù)史老師。50年代的美國雖然女性的地位漸漸受到重視,但在上層社會(huì),封建思想仍舊非常嚴(yán)重。凱瑟琳沒有像其他老師那樣沿襲學(xué)校一貫的教學(xué)做法和風(fēng)格,她鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)掘興趣并大膽實(shí)踐想法,向傳統(tǒng)勢(shì)力發(fā)起猛烈攻擊。
(一)與影片基調(diào)保持一致
由于該片的故事背景為20世紀(jì)50年代的女子學(xué)院,整體基調(diào)為古典與現(xiàn)代的兼容,旁白及人物對(duì)話始終洋溢著青春、優(yōu)雅、文藝的氣息,于是在配音翻譯方面,即便是口語,也較一般影片更趨于書面化。其中,“四字成語或俗語”的大量運(yùn)用便充分地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。例如:
(1)英:…(She)made up in brains what she lacked in pedigree.
中:……(她)雖然出生卑微,但天資聰穎、膽識(shí)過人。
(2)英:But she didnt come to Wellesley to fit in.She came to Wellesley because she wanted to make a difference.
中:她來衛(wèi)斯利并不是為了隨波逐流,她來衛(wèi)斯利是因?yàn)樗胪黄苿?chuàng)新。
(3)英:—I see you survived.—Just barely.
中:—你大難不死啊?!埱彝瞪?。
(4)英:Just in case.Ill be prepared.
中:以防萬一,有備無患。
(5)英:Its out of my hands.
中:我愛莫能助。
(二)令難句易于觀眾理解
由于包括女主人公凱瑟琳在內(nèi)的主要角色均為學(xué)院老師或?qū)W生,片中大部分皆為說話方式文縐縐的教學(xué)或者社交場(chǎng)景,此時(shí)的英語原文往往以知性優(yōu)雅的長句為主,有時(shí)會(huì)用到典故、俗語及專有名詞,措辭及邏輯關(guān)系的運(yùn)用較為花哨,甚至有些拐彎抹角。如果采用直譯的方式,就會(huì)顯得相當(dāng)拗口(即不符合中文的表達(dá)習(xí)慣),或令觀眾難以在短時(shí)間內(nèi)理解主人公想要表達(dá)的內(nèi)容,而這些內(nèi)容又直指該片的精神主旨所在,不可輕易忽略。為了令難句易于被觀眾理解,譯者采用了下述手段。endprint
1.長句截?cái)?、前后換位。
(1)英:Look at what weve done to the man who refused to conform his ideas to popular taste,who refused to comprise his integrity.
中:他始終堅(jiān)持自己的理念,拒絕從俗,拒絕放棄坦誠。對(duì)這個(gè)拒絕妥協(xié)的人,我們都做了什么?
(2)英:This revelation is disturbing to an institution that prides itself on propriety.
中:此舉傷風(fēng)敗俗,對(duì)于一所以淑女形象為榮的學(xué)校,無疑會(huì)造成惡劣影響。
2.將英語思維轉(zhuǎn)為中文思維(將含蓄轉(zhuǎn)為直接)。
(1)英:You almost convinced me.
中:你瞞不過我的。
<說明>直譯為“你幾乎要說服我了”,會(huì)令觀眾很難理解。
(2)英:Everyone wants to murder your mother.
中:你母親真是人見人恨。
(3)英:Youre your mothers daughter.
中:你媽遺傳的。
3.意譯典故及專有名詞。
(1)英:This is History of Art 100.
中:這門課,叫藝術(shù)史,這是初級(jí)。
(2)英:—Even if she is a communist.—The only thing red about Lucy is her hair.
中:—即使她信仰紅色?!狶ucy唯一紅色的就是她的頭發(fā)。
(3)英:Apple,tree.
中:母女倆一個(gè)德性。
(4)英:Amenda needs to start minding her ps and qs.
中:Amenda從現(xiàn)在起一定得處處留神了。
4.簡化部分信息。
(1) 英:Closet we ever get to Italy was the baked ziti at Mama Leones.
中:能跟意大利扯上關(guān)系的也只有餐館的通心面了。
<說明>中國觀眾并不了解“Mama Leones”是什么,所以翻譯成“餐館”即可。
(2)英:Well,thats an awful long commute to get dinner on the table by 5 oclock.
中:要是,要是她去耶魯就顧不上回家做晚飯了。
<說明>去掉“5點(diǎn)前”并不影響意思的表達(dá),還能令語言更簡練。
(三)中西方表達(dá)習(xí)慣的差異
由于文化背景不同,中西方的表達(dá)習(xí)慣存在一定的差異??傮w上講,西方人熱情開放,以自我意識(shí)為中心,喜歡強(qiáng)調(diào)個(gè)人的觀點(diǎn)或感受,說話時(shí)表情和手勢(shì)的運(yùn)用十分頻繁,措辭略顯夸張。而東方人則相對(duì)含蓄內(nèi)斂,說話時(shí)盡量淡化主體,較傾向于運(yùn)用比較客觀、平實(shí)的詞句。在進(jìn)行配音翻譯的過程中,應(yīng)仔細(xì)留意上述差異,避免人物的中文表達(dá)太過“譯文腔”。
1.強(qiáng)調(diào)個(gè)人觀點(diǎn)或感受的插入語。
(1)英:I dont think I can go a year without a hot plate.
中:一年到頭不煮飯,我可做不到。
(2)英:You should be (proud),I guess.
中:你是該自豪。
(2)英:I guess I shouldve done.
中:這我不應(yīng)該。
2.表達(dá)強(qiáng)烈情感的語句。
(1)英:Dont you just love chintz?
中:瞧這印花布,多好看。
(2)英:Im dying to know her.
中:真想認(rèn)識(shí)她。
(3)英:I love you,and I swear Im not saying this to hurt you.
中:我發(fā)誓,我說這些不是要傷你的心。
(四)表面形式上的一致
表面形式上的一致是論配音優(yōu)劣時(shí)最基本的因素。試想畫音不同步,將在多大程度上損害觀影的樂趣。相對(duì)于前三點(diǎn),表面形式上的一致相對(duì)較容易調(diào)整把握。表面形式上的配合包括“話語用時(shí)、口型開合和言語行為”三個(gè)方面。下面將逐個(gè)舉例說明。
1.話語用時(shí)的一致,是指在語速與人物性格及劇情相符的前提下,配音語言的發(fā)音用時(shí)應(yīng)與原片語言基本一致。一般來講,配音翻譯會(huì)根據(jù)原音語言的音節(jié)數(shù),大致確定配音語言的音節(jié)數(shù)(在中文的情況下即指字?jǐn)?shù)),但這條準(zhǔn)則并不絕對(duì),配音語言的音節(jié)數(shù)有時(shí)需要根據(jù)不同情景中說話人的語氣語速進(jìn)行調(diào)整。在確定音節(jié)數(shù)之后,選擇使用相應(yīng)的句法和詞匯,在必要的情況下,對(duì)原音語言表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)?、不破壞原意的增減或改寫。
(1)英:Excuse me,the bus?
中:請(qǐng)問哪有,呃……巴士?
<說明>“the”用“呃……”替代,“bus”的翻譯不是公共汽車,而是同樣兩個(gè)字的“巴士”。
(2)英:I can assure all of you this is the place I want to be more than anything.
中:不過,說實(shí)話,我最想去的就是歐洲,它令我神往。endprint
(3)英:So you made me believe he is hiding me.
中:你讓我相信他在隱瞞我,你安的什么心?
(4)英:Hes positively vomititious,Giselle.
中:他真惡心,甩了你又勾上她。
(5)英:Well,how are the classes?
中:課,課上得怎么樣?
2.口型開閉的一致,是指配音語言的停頓處、句首和句尾口型應(yīng)與原片基本一致。在一些以“塑造人物形象”為主要目的的影視作品中,經(jīng)常會(huì)在人物開口說話時(shí)給予臉部正面的特寫,著重反映人物的性格及情感特征。這一運(yùn)用在本文所列舉的以女教師凱瑟琳為中心形象的影片《蒙娜麗莎的微笑》中尤為突出。這時(shí),口型開閉吻合顯得十分重要,如果調(diào)整得當(dāng),將大大提高配音的自然程度。
(1)英:These girls,are you proud,President Carr?
中:這些丫頭,我真……你為他們感到自豪嗎?
<說明>“Carr”和“豪”的口型正好切合。
3.言語行為的一致,是指配音語言的內(nèi)容應(yīng)與說話者的表情、動(dòng)作等基本一致。
(1)英:——Will you be alright?——Better than that.
中:——?jiǎng)e一蹶不振?!?,絕對(duì)不會(huì)。
<說明>說話人在說“Better than that.”時(shí)做出了搖頭的動(dòng)作,因而配音翻譯將肯定句改為了否定句,加以配合。
四、《蒙娜麗莎的微笑》中的精彩與不足
總體來說,《蒙娜麗莎的微笑》是一部相當(dāng)優(yōu)秀的國產(chǎn)譯制片,對(duì)于一般譯制過程中面臨的難點(diǎn),它都做出了極其巧妙的處理,精準(zhǔn)地傳達(dá)了原片所涵蓋的信息,并極大程度地保留了原片所流露的風(fēng)味。其中,部分中英俗語的轉(zhuǎn)換尤其令人拍案叫絕。
(1)英:To get the edge.
中:先下手為強(qiáng)。
(2)英:Betty is a young girl flexing her muscles.
中:Betty是年輕氣盛,小試牛刀。
(3)英:Dont wash your dirty laundry in public.
中:家丑不可外揚(yáng)。
(4)英:He is there,Im here.Long distance.
中:他在天南,我在地北,天各一方。
如果一定要吹毛求疵,那么全片的配音翻譯中尚存兩處關(guān)乎說話人語氣的地方可以略加改進(jìn)。
(1)英:We thought weve lost you.
中:我以為你已經(jīng)退學(xué)了。
女學(xué)生Betty因?yàn)榻Y(jié)婚缺課很久,凱瑟琳對(duì)此十分不滿,所以對(duì)婚后首次出現(xiàn)在課堂上的Betty說了例中的這句話。片中的配音翻譯對(duì)其稍作了改動(dòng),使用了“退學(xué)”作為補(bǔ)充說明。本文認(rèn)為直譯“我們還以為已經(jīng)失去你了呢!”或許更妥當(dāng),因?yàn)椤笆ァ币辉~強(qiáng)調(diào)假惺惺的不舍,能夠表達(dá)出凱瑟琳對(duì)結(jié)婚缺課這一現(xiàn)象的譏諷意味。
(2)英:Now he is some fancy teacher.
中:現(xiàn)在他做起了老師。
這是Bill的老戰(zhàn)友Stone在向凱瑟琳講述他們過去的戰(zhàn)爭經(jīng)歷時(shí)提到的一句話。片中的配音翻譯完全忽略了some和fancy這兩個(gè)形容詞的存在,這可能是出于音節(jié)數(shù)匹配的考慮。筆者認(rèn)為,Stone作為一個(gè)目前正在從事空調(diào)行業(yè)的退役軍人,因?qū)處熉殬I(yè)抱有崇敬之心而使用了some和fancy。如果如實(shí)翻譯為“現(xiàn)在他是個(gè)了不起的老師?!保蛟S能夠更完整地體現(xiàn)說話人Stone彼刻的心情。
參考文獻(xiàn):
[1]五集紀(jì)錄片.譯制片回眸.中國國際電視總公司,2005.
[2]施玲.影視配音藝術(shù).浙江大學(xué)出版社,2008.10.endprint