黃光惠
福建衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州,350101
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》上-下空間隱喻英譯探究
黃光惠
福建衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州,350101
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》體現(xiàn)我國古代醫(yī)學(xué)成就,是重要的中醫(yī)典籍,其中的上-下空間隱喻是民族體驗的映射,體現(xiàn)了特有的中醫(yī)文化。從翻譯適應(yīng)選擇論視角對比分析了李照國教授、旅美中醫(yī)師吳連勝、美國醫(yī)史學(xué)者Ilza Veith對于上-下空間隱喻的譯文,研究發(fā)現(xiàn):三個譯本大都使用意譯,李本注重文化維,吳本更注重交際維,Veith本語言更靈活,但理解錯誤率比其他兩個更高。“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯為結(jié)合三個譯本的優(yōu)點,可實現(xiàn)語言維、交際維和文化維都能有效轉(zhuǎn)換,這樣就可提高譯品的質(zhì)量。
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》;上下空間隱喻;英譯;翻譯適應(yīng)選擇論
近年來,我國加強了中醫(yī)的對外交流與合作。中醫(yī)走向世界的一個重要途徑是中醫(yī)翻譯,其中中醫(yī)典籍系統(tǒng)闡述了中醫(yī)理論淵源,因此對中醫(yī)典籍的翻譯尤為重要?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》記載了我國古代醫(yī)學(xué)成就和理論體系,《素問》是其上部?!端貑枴吩敱M闡述了古代中醫(yī)對人體生理、病理、診斷以及治療等方面的認識,體現(xiàn)了天、地、人合一的整體觀[1]3。到目前為止,有10余個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本[2]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究受到極大的關(guān)注,施蘊中對美國史學(xué)家Ilza Veith譯本進行了述評[3],蘭鳳利對其英譯事業(yè)進行了描寫性研究[4],但均未見從概念隱喻的角度對該著作進行研究。本文將從概念隱喻視角探討上-下概念隱喻產(chǎn)生的認知根源,對比分析李照國教授(簡稱Li)[5]、旅美中醫(yī)師吳連勝(簡稱Wu)[6]、美國醫(yī)史學(xué)者伊爾扎·威斯女士(簡稱Veith)[7]對該隱喻采取的翻譯方法,以期提升《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的譯品質(zhì)量?!癓i本”是首部國內(nèi)譯者完成的全譯本,被收入大中華文庫?!癢u本”榮獲第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會最高榮譽金獎。1949年出版的 “Veith本”是《素問》的首部英譯本,1966年和2002年兩次再版[8],該譯本受到美國《科學(xué)》等權(quán)威雜志的好評[2]。
2.1 上-下空間隱喻
概念隱喻具有以一種體驗來理解另一體驗的特性[9]3-5,該特性決定了概念隱喻在人類認識過程中的重要性。方位隱喻是概念隱喻中的一種。方位隱喻是指表示空間位置的概念詞映射到非空間的概念上,產(chǎn)生空間概念。人類認知過程中空間概念顯得相當(dāng)重要,大多數(shù)的基本概念由空間隱喻組成。上-下空間隱喻屬于方位隱喻。萊卡夫?qū)τ⒄Z中常見的上-下空間隱喻進行總結(jié),指出在英文中“UP”指高興、有意識、活著等意思;而“DOWN”指悲傷、無意識、疾病等意思[9]14-16。藍純應(yīng)用數(shù)據(jù)庫對比了中英文上-下方位隱喻在數(shù)量、狀態(tài)、社會和時間等級四個目標(biāo)域的情況,發(fā)現(xiàn)中文的上-下與英文的“UP-DOWN”在隱喻應(yīng)用中存在對應(yīng)關(guān)系,這在某種程度上證實了空間隱喻系統(tǒng)的通用性[10]。
2.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》“上-下”空間隱喻系統(tǒng)
藍純主張表示狀態(tài)、時間、數(shù)量和社會地位方面的“上-下”屬于隱喻義,這里的狀態(tài)包括知覺狀態(tài)、公開性、質(zhì)量、強度和動作完成[11]。通過對所收集的例子進行分析后發(fā)現(xiàn),《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中的“上-下”空間隱喻用來表時間、數(shù)量、地位、狀態(tài)和范圍,而且這些空間隱喻與現(xiàn)代中文的“上-下”空間隱喻和英文中的“UP-DOWN”隱喻存在相似處,但也有因時代和學(xué)科特點而產(chǎn)生差異。上-下空間概念隱喻是中華民族體驗的映射,這些用法生動反映了中華民族的思維觀念在中醫(yī)認識中的空間隱喻的運用。因此,對比研究上-下空間隱喻的英譯,可使譯作更能體現(xiàn)中國的社會文化特色,從而提高中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的譯品質(zhì)量。
在翻譯上,紐馬克指出空間隱喻在所有語言中都很常見,但是它們的應(yīng)用不同,在對比語言學(xué)中,直譯比意譯更有趣[12]。肖佳燕對比了《紅樓夢》中“上-下”空間隱喻的英譯策略,并從優(yōu)先概念化的角度作了分析,得出的結(jié)論是“上-下”空間隱喻只有在少數(shù)情況下才適合用直譯,意譯存在普遍性[13]。雖然中英文中的上-下空間隱喻與“UP-DOWN”存在一定的對應(yīng)關(guān)系[10],而《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》上-下空間隱喻應(yīng)如何翻譯才能更好地體現(xiàn)其文化特色。胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論中提出翻譯中譯者主要進行語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也稱為“三維”轉(zhuǎn)換?!罢线m應(yīng)選擇度”最高的翻譯為最佳譯本[14]。以下將對比分析Li、Wu和Veith三個譯本對上-下空間隱喻在表時間、數(shù)量、地位、狀態(tài)和范圍方面的英譯策略和效果。
3.1 上-下表時間
例1 肝病者,平旦慧,下晡甚,夜半靜。(素問·藏氣法時論篇)
Li[5]301和Wu[6]200都譯為“in the evening”, Veith譯為“at dusk”,意思也相近。Veith譯文以語義轉(zhuǎn)換意譯而成,該譯法選擇交際維,放棄了文化維。
上-下空間隱喻表時間時,中英文中表示時間的方法不同,英文中雖有“UP-DOWN”表時間的早晚,如“Up to now he has come and gone”,但英語中“up-down”的組詞能力沒有中文上-下的組詞能力強,比如中文可以說上午、下午,而英文卻要用其他如“morning、afternoon”的詞語來表示。中英文上-下表時間的空間隱喻的表達習(xí)慣和組詞能力差異決定了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中表時間上-下幾乎都要用意譯改寫。
3.2 上-下表數(shù)量
例2 寸口一盛病在厥陰,……四盛已上為關(guān)陰。(素問·六節(jié)藏象論篇)
本句中“已上”以及后文中出現(xiàn)的“以上”三個譯本都譯為“more than”。英語中“UP”表數(shù)量多,“DOWN”表數(shù)量少,但少用“UP-DOWN”同時表示數(shù)量的多少,而中文有用以上、上下、以下等上下概念隱喻表示數(shù)量。因此,三個譯本都放棄文化維,而選擇語言維和交際維。
3.3 上-下表社會地位
例3 故主明則下安……以為天下則大昌。(素問·靈蘭秘典論篇)
Li:…the subordinates (the other organs) will be peaceful (normal in function). …the country will be prosperous[5]112.
Wu:… It is just like the condition in a country,… all the work in various departments are in concert, the country will be prosperous and powerful[6]56.
Veith:…there is peace and contentment among his subjects; …the earth is considered glorious and prosperous[7]133.
根據(jù)上文內(nèi)容,本句第一個“下”指各級臣子,“天下”指國家。 對于“下”,Li譯為“subordinates”(下屬),Wu譯為“departments”(部門),Veith譯為“subjects”(從屬人員)。本句主要講君臣關(guān)系,Wu譯為“ departments”意思有點偏離。Li和Wu都把“天下”意譯為“the country”,比Veith譯為“the earth”要貼切,因為本句把講養(yǎng)生喻為治國,所以“the country”能更確切傳達原文的隱喻意思,而“the earth”就顯遜色。三個譯本基本上放棄文化維,選擇語言維和交際維。
漢語中用上-下空間隱喻表示社會地位的高低受到我國歷史上社會等級制度的影響[13],這同時也說明了隱喻的系統(tǒng)性及其影響力。英文中很少直接用“UP-DOWN”表示社會地位和具體時間,而這兩方面的隱喻表達在中文中卻是很重要的[15]。因此,他們在文化維上存在較大的差異,翻譯表時間和社會地位這兩種隱喻時一般采用意譯法。
3.4 上-下表狀態(tài)
例4 ……上為逆,下為從。(素問·玉版論要篇)
Li:The upper is Ni (unfavorable) and the lower is Cong (favorable)[5]181.
Wu:When it moves upwards, it is in the reverse direction, when it moves downwards, it is in the agreeable direction[6]80.
Veith:When the color rises it indicates rebellion; when it recedes it indicates submission[7]154.
本句是從面色診查其主病的淺深逆順[1]159。這里的上下是指向上和向下的變化狀態(tài)。Li把上下分別譯為“the upper”(上部)和“the lower”(下部),雖然在形式上與中文文本很對應(yīng),但沒有注意到這里的上下為空間隱喻,表狀態(tài)。Wu把本句的上下分別譯為“moves upwards/downwards”,該譯法在形式上和隱喻義的表達上都與原文本比較對應(yīng),基本達到了文化、語言和交際三個維度的要求。Veith用動詞“rise”和“ recede”意譯,雖然在形式上沒有Wu那么對應(yīng),但使用動詞把病人面色的變化描述為猶如潮漲潮落,實現(xiàn)了語言維和交際維的要求。古文中上下空間隱喻使用較靈活,翻譯這種隱喻多用意譯。
3.5 上-下表范圍
例5 (九候的脈象)……上下若一,不得相失。(素問·三部九候論篇)
Li:〔The pulse states〕in the nine divisions should be in harmony and unity and should not be in disharmony[5]277.
Wu:The nine sub-parts should be in accordance with each other …[6]115
Veith: The nine subdivisions must respond to each other. The upper ones and lower ones must work as though they were one…[7]190
本句指九候的脈象應(yīng)相適應(yīng),不應(yīng)該參差不齊[1]239。“上下”實指“九候的脈象”,其隱喻義是指全部,包括上部和下部。Li和Wu都放棄其文化意象,把“上下”省略不譯,Veith直譯為“The upper ones and lower ones”,保留其文化維,由于上文中已經(jīng)出現(xiàn)“The nine subdivisions”,讀者是可以理解的。Veith成功地實現(xiàn)了文化、語言和交際三維的轉(zhuǎn)換。從本例中可以看出,表范圍的上-下空間隱喻有直譯的可能性。
由于我國特有的民族傳統(tǒng)和體驗,上、下可以與不同的詞組合成不同的上-下空間隱喻。在語言表達中英文也有“up down”隱喻,但在文化維上有著極大的差異。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中上-下空間隱喻在翻譯中多采用意譯,只在表狀態(tài)和范圍時偶爾使用直譯。研究中發(fā)現(xiàn)三個譯本各有千秋,李照國教授更加注重語言維和文化維的轉(zhuǎn)換,理解更到位;吳氏父子注重交際維轉(zhuǎn)換,有時忽略語言維的轉(zhuǎn)換;Veith因文化背景、條件等局限,在理解上會存在一些偏差,但她也十分注重交際維和語言維的轉(zhuǎn)換。因此,“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯本將是結(jié)合這三個譯本的優(yōu)點,盡量實現(xiàn)語言維、交際維和文化維都能有效轉(zhuǎn)換,這樣就能提升《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的譯品質(zhì)量。
[2]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(1)[J].中國中西醫(yī)結(jié)雜志,2004,24(10):947-950
[3]施蘊中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評[J].上??萍挤g,2002(2):46-49
[4]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)雜志,2005,25(2):176-180
[5]Li Zhaoguo.Yellow Emperor's Canon of Medicine· Plain Conversati on [M].Shanxi:World Publishing Corporation,2005
[6]Nelson Liansheng Wu, Andrew Qi Wu.Yellow Emperor's Canon Internal Medicine[M].Beijing:China Science Technology Press,1997
[7]Ilza Veith.HUANG TI NEI CHING SU WEN:The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine[M].New ed. Berkeley,Los Angeles and London:University of California Press,2002
[8]Anonymity.Huangdi Neijing From Wikipedia[DB/OL].[2014-08-24].http://en.wikipedia.org/wiki/Huangdi_Neijing
[9]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980
[10]藍純.認知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:167
[11]藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1999(4):9-11
[12]Peter Newmark. About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:84
[13]肖佳燕.《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,192-201
[14]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2009:179-180
[15]Lan Chun.A Cognitive Approach To Spatial Metaphors In English And Chinese [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003:166
(責(zé)任編輯:李力)
宿州學(xué)院生物與食品工程學(xué)院產(chǎn)學(xué)研成果被中國農(nóng)業(yè)年鑒收錄
中國農(nóng)業(yè)年鑒(2013卷)已出版,年鑒第101彩頁中以“發(fā)展中的宿州學(xué)院化學(xué)與生命科學(xué)學(xué)院”為題報道了生物與食品工程學(xué)院在產(chǎn)學(xué)研合作、服務(wù)地方經(jīng)濟方面取得的成績。
10.3969/j.issn.1673-2006.2014.11.020
2014-09-11
福建省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“中醫(yī)典籍英譯傳播與文化軟實力建設(shè)研究:以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》為例”(JBS14370)。
黃光惠(1973-),女,福建永泰人,碩士,副教授,主要研究方向:翻譯理論與實踐、中醫(yī)翻譯。
H315.9;R221.1
A
1673-2006(2014)11-0066-03