藍建青
(江漢大學文理學院,湖北 武漢 430056)
當前,用人單位對英語人才的要求越來越高,而隨著大學生英語水平的提高,英語專業(yè)畢業(yè)生優(yōu)勢不再,社會對英語專業(yè)的批判之聲不絕于耳。那么英語專業(yè)的優(yōu)勢在哪里?英語專業(yè)又該如何發(fā)展?我們擬從應(yīng)用翻譯課程建設(shè)的視角進行剖析,以窺英語專業(yè)建設(shè)的缺陷和改進的途徑。
針對社會對英語專畢業(yè)生的翻譯能力需求和應(yīng)用型本科院校的應(yīng)用翻譯課程的建設(shè)情況,課題組設(shè)計了兩份調(diào)查問卷,對武漢市26家用人單位和湖北省18所應(yīng)用型本科院校進行了調(diào)查。通過統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn)武漢市用人單位對外語翻譯人才素質(zhì)要求具有如下特點:(1)用人單位在翻譯方面涉及的領(lǐng)域以實用文本為主,其中科技、外事外交、經(jīng)濟類的翻譯材料的量排名前三。(2)從人才能力要求上看,用人單位最歡迎翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生,能夠很好地適應(yīng)用人單位需求,但注重心理素質(zhì)、專業(yè)成績和溝通能力。同時,計算機能力要求較高,希望學生能夠基本熟悉辦公軟件和TRODOS等翻譯軟件。(3)從用人單位對翻譯人才的滿意度來看,對現(xiàn)有的翻譯滿意度不高,大部分滿意度為一般。且認為譯員完成工作比較吃力、很吃力和難以勝任的達80.77%。原因主要是外語水平不夠好、不懂專業(yè)。(4)用人單位較注重翻譯實踐能力和經(jīng)驗。(5)用人單位注重企業(yè)的短期培訓,一般由專業(yè)翻譯機構(gòu)舉辦或與翻譯項目相關(guān)專業(yè)知識的短期培訓??梢姡萌藛挝粚ν庹Z翻譯人才的需求側(cè)重于實用文本實踐能力、專業(yè)知識的培養(yǎng)。
根據(jù)課題組對應(yīng)用型本科院校應(yīng)用翻譯課程開設(shè)情況的調(diào)查,18所院校均開設(shè)了2~8門翻譯課程,15所院校開設(shè)了應(yīng)用翻譯課程。開設(shè)較多的課程有:實用翻譯(5所)、科技翻譯(5所)、商務(wù)翻譯(9所)。其他課程如傳媒翻譯(新聞翻譯)開設(shè)較少,僅有1所院校。
通過分析,我們認為,英語人才不在于過剩,而在于應(yīng)用性不足。從翻譯課程建設(shè)的視角看,英語專業(yè)畢業(yè)生的翻譯能力達不到社會的需求。矛盾突出體現(xiàn)在:(1)開設(shè)的課程與現(xiàn)實需求并不相符,社會需要大量的精通某一領(lǐng)域的翻譯人才,但是大部分院校開設(shè)普通翻譯課程,應(yīng)用翻譯課程比例較低。(2)開設(shè)應(yīng)用翻譯課程的數(shù)量較少,社科、外宣、會展等能夠滿足社會實際需求的課程并沒有開設(shè)。只有進一步發(fā)展和完善應(yīng)用翻譯課程,培養(yǎng)具有較強應(yīng)用性的英語人才,才能適應(yīng)社會發(fā)展。
隨著經(jīng)濟一體化程度的加深,翻譯的作用越來越重要。雖然近年來全球緊急低迷,但是語言服務(wù)行業(yè)仍將能夠保持較快速度發(fā)展,市場規(guī)模持續(xù)增大。根據(jù)學者的研究,在翻譯市場上,非文學文本翻譯占了翻譯市場翻譯總量的 95%以上[1]。中國翻譯協(xié)會于 2012年底出版了《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》,預(yù)計我國語言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值在“十二五”期間將會保持年均15%的增速,在2015年語言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過 2600億元,專職從業(yè)人員數(shù)量將達到 200萬人[2]10。報告同時指出,“目前語言服務(wù)業(yè)的人才從數(shù)量、質(zhì)量,到培養(yǎng)方向都遠不能滿足市場的需要。調(diào)查顯示,目前我國語言服務(wù)業(yè)最缺乏的人才排序是:翻譯人才(特別是中譯外人才)、項目管理人才、IT技術(shù)人才、掌握外語的復(fù)合型營銷人才?!盵2]41我國翻譯市場是應(yīng)經(jīng)濟全球化趨勢而生,而經(jīng)濟的全球化依賴于翻譯服務(wù)的質(zhì)量。服務(wù)于經(jīng)濟全球化的翻譯一般而言具有實用性,大部分為應(yīng)用翻譯,這表明中國的國際化催生了巨大的翻譯市場和應(yīng)用型翻譯人才需求。
應(yīng)用翻譯或稱實用翻譯,以傳達信息為目的(同時考慮信息的傳達效果)。它區(qū)別于傳達較強情感意義和美學意義的文學翻譯。應(yīng)用翻譯幾乎包括文學及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面,包括新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。[3]因此,應(yīng)用翻譯是“涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面,但不包括文學及純理論文本”[4]的翻譯活動。
在信息社會,應(yīng)用翻譯已經(jīng)成為促進經(jīng)濟文化交流的主要媒介。在經(jīng)濟全球化的今天,應(yīng)用翻譯是人類目前翻譯工作或翻譯任務(wù)的主體,是翻譯工作的主戰(zhàn)場[8]。我國經(jīng)濟、社會發(fā)展需要大量的應(yīng)用翻譯人才。應(yīng)用翻譯課程建設(shè)旨在通過建設(shè)適合應(yīng)用型人才發(fā)展的課程,完善現(xiàn)有的翻譯課程培養(yǎng)體系,通過從理論、實踐、教材、教學等環(huán)節(jié)的改進,提高學生的翻譯能力,以期達到高等教育的教學目標,滿足社會需求。從應(yīng)用翻譯的實際需求來看,應(yīng)用翻譯課程建設(shè)是非常緊迫的。
1.課程建設(shè)中理論素養(yǎng)和實踐能力的建構(gòu)
應(yīng)用型高校英語專業(yè)培養(yǎng)具有較強應(yīng)用性的英語人才。在翻譯能力上要求具有較強的翻譯實踐能力,但是這并不排斥該專業(yè)學生具有較高的理論素養(yǎng)。因為只有具有了一定的理論素養(yǎng),才會對專業(yè)有較為深刻的理解,也能夠樹立終生學習的理念,對學生今后的發(fā)展更為重要。基于這樣的理解,我們認為實踐能力的提高并不排斥理論素養(yǎng)的提高。在應(yīng)用翻譯課程建設(shè)中,理論也應(yīng)該占據(jù)一定的地位,深化學生對專業(yè)知識、翻譯現(xiàn)象和翻譯在整個社會活動中的地位的理解,利于學生樹立正確的翻譯觀和對翻譯現(xiàn)象的辯證思考。
“由于歷史的原因,我國外語教學中存在‘跛足現(xiàn)象’,即重輸入技能習得,輕生產(chǎn)能力培養(yǎng)。因此,翻譯教學一直是我國外語教學的弱項?!薄瓊鹘y(tǒng)觀點認為,語言能力好就能翻譯好。但“語言能力并非等于翻譯能力”。一定要通過大量的翻譯實踐來提高學生的翻譯實踐能力。要根據(jù)應(yīng)用型高校學生善于交際與溝通、強于實踐與創(chuàng)新、更具可塑性的特點,組織教學,并在教學中側(cè)重應(yīng)用文體翻譯實踐。學生需要具備較強的語言實踐能力和翻譯實踐能力,才能較好地完成翻譯任務(wù),提高學生的雙語語言能力、思維轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際能力、批判性思維能力和邏輯性思維能力。
2.課程建設(shè)中課程目標的建構(gòu)
在應(yīng)用翻譯課程建設(shè)中,目標的建構(gòu)不僅涉及辦學層次、學科定位、專業(yè)發(fā)展,還涉及人才培養(yǎng)目標和學生的全面發(fā)展。值得應(yīng)用翻譯課程研究者重視和研究。首先,建構(gòu)完整的應(yīng)用翻譯教學體系,豐富應(yīng)用翻譯教學內(nèi)涵。應(yīng)用翻譯教學應(yīng)當在學習者多年的英語、漢語學習的基礎(chǔ)上,通過英漢語進行對比,熟練掌握英漢語之間的差異并能從意識層面規(guī)避差異帶來的負面影響。然后,探討英漢語言間字、詞、句、篇章層面的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并輔以一定量的練習,使知識內(nèi)化為學習者的語言能力。并通過對中、西譯論的探討,加深學習者對翻譯的認識,由表面的感性認識走向深層次的理性認識,并指導翻譯實踐。以學生的先驗知識結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),充分尊重學生認知發(fā)展規(guī)律,逐步提高學生的翻譯能力,建構(gòu)合理的教學體系。其次,強化基礎(chǔ),培養(yǎng)具有過硬基礎(chǔ)的應(yīng)用型人才。應(yīng)用翻譯課程教學的開展依賴于學生基礎(chǔ)課程的學習和掌握,如果學生基礎(chǔ)階段的學習不夠扎實,其語言能力的提高就會受到限制。要加大英語專業(yè)基礎(chǔ)課程教學改革的力度,增加基礎(chǔ)課教學學時,改進教學方法,強化教學過程管理,提高學生的語言能力,使學生在進入英語專業(yè)高年級階段學習時能夠跟上教學進度,提高學習效果。第三,注重教學規(guī)律,培養(yǎng)具有一定市場適應(yīng)能力的翻譯人才。在課程設(shè)置上應(yīng)以社會需求為導向。從我國的實際情況來看,隨著新世紀對外交流的不斷擴大,特別是加入WTO后的翻譯實務(wù)劇增,應(yīng)用翻譯任務(wù)面廣量大。應(yīng)用型英語本科人才的培養(yǎng)定位更需要以社會需求為導向,培養(yǎng)適應(yīng)當前市場發(fā)展的合格人才。因此,應(yīng)用型翻譯課程建設(shè)要以市場需求為導向,以教學規(guī)律為依托,建設(shè)合理的、適合應(yīng)用型人才能力發(fā)展的課程體系。
3.課程建設(shè)中課程內(nèi)容的建構(gòu)
首先,根據(jù)實際需要,建設(shè)開放的應(yīng)用翻譯課程體系。應(yīng)用翻譯課程體系應(yīng)該是開放的,不斷調(diào)整需要,適應(yīng)市場的發(fā)展。要根據(jù)實際需要,開設(shè)商務(wù)翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等不同類型的應(yīng)用文本,分析每一種文本的文體特點和采用適當?shù)姆g策略,實現(xiàn)應(yīng)用文本在譯語環(huán)境中的功能。其次,以內(nèi)容為依托,提升課程內(nèi)容實用性。課堂教學模式以內(nèi)容為依托,強調(diào)學生在學習相關(guān)主題知識的基礎(chǔ)上,提高自己的語言能力和翻譯實踐能力。第三,體現(xiàn)翻譯新視野、本地化選材的應(yīng)用翻譯教材,服務(wù)地方經(jīng)濟發(fā)展。教材是知識的載體,是他人對現(xiàn)實事物的較為系統(tǒng)、全面的理解。應(yīng)用翻譯教材由于所在地域和當?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展水平的不同,由教師結(jié)合實際,選取相應(yīng)的譯例,讓翻譯貼近生活,讓學習者覺得翻譯就是翻譯身邊的事物。同時,應(yīng)用翻譯課程要體現(xiàn)當前經(jīng)濟發(fā)展的方向,不僅要圍繞市場上重要的文類,還要體現(xiàn)前瞻性。應(yīng)用翻譯的理論與實踐研究相結(jié)合,能夠激發(fā)學習者的學習興趣,提高學生的課堂參與度,帶動應(yīng)用翻譯教材的完善與發(fā)展。
1.要構(gòu)建以學習者為中心,教師為指導的和合作課堂教學模式
應(yīng)用翻譯課程教學要以學生為中心,重視教師的主導作用,提倡合作學習,調(diào)動學生學習積極性。以任務(wù)為基礎(chǔ)、學習者為中心的教學模式可以給學生更大的主動性。以團隊為單位,將完稿的譯文通過 PPT形式進行展示,各小組進行評議、討論甚至辯論,聽取各小組的建議,既可提高學生的翻譯能力和思辨能力,又可提升語言能力,還可強化學生的團隊競爭意識。同時,還可以通過QQ群、微博等渠道,發(fā)表自己對于翻譯的理解,建構(gòu)對翻譯的感性和理性認識。將教師評分、學生評分、小組成員評分和討論參與度等因素結(jié)合起來,而非單純以期末考試定學生成績。增加討論交流、活動參與等方面的比重,讓學生參與到課堂活動中來。
2.以內(nèi)容為依托的進行教學,語言、專業(yè)兩不誤
在《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀本科教育改革的若干意見》中明確指出:由于課程設(shè)置和教學內(nèi)容的局限,外語專業(yè)的本科學生往往缺乏相關(guān)學科的知識。在語言技能訓練中往往強調(diào)模仿記憶卻忽略了學生思維能力、創(chuàng)新能力、分析問題和獨立提出見解能力的培養(yǎng)。有必要將語言教學與專業(yè)知識融合傳授。這就需要以內(nèi)容教學為依托,緊密圍繞文本中商務(wù)知識做文章。把語言作為教學對象轉(zhuǎn)換成教學載體,以提高語言學習效率和擴展專業(yè)知識。有學者指出:“在研究工作者們中間普遍存在著一個共識,即就同時提供有意義、有內(nèi)容的交流和有目的的語言拓展而言,以內(nèi)容為依托的語言學習(CBLL)是最為有效的”[10]。將目標內(nèi)容域知識或技巧與語言技能的提高這兩者的教學結(jié)合起來。因此,需要鼓勵以內(nèi)容教學為依托的教學方法,在具體的語言環(huán)境中學習商務(wù)知識,同時又要能對語言進行分析、歸納、判斷、翻譯,提高自身的思辨能力。使得商務(wù)專業(yè)知識能夠與語言教學真正做到融合,提升學生的綜合素質(zhì)。
應(yīng)用型本科院校的應(yīng)用翻譯課程建設(shè)仍然處于起步階段,隨著英語專業(yè)內(nèi)涵的變化和新專業(yè)的設(shè)立,應(yīng)用翻譯課程建設(shè)大有可為,通過在課堂教學內(nèi)容、教學方法等方面的改革,提高應(yīng)用型本科院校英語翻譯人才的翻譯實踐能力和語言水平,提高社會適應(yīng)性和發(fā)展?jié)撃埽瑢崿F(xiàn)人才的可持續(xù)發(fā)展。
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]中國翻譯協(xié)會中國翻譯行業(yè)發(fā)展研究院.中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告[Z].2012.
[3]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社.2004.
[4]黃忠廉,信娜.應(yīng)用翻譯學創(chuàng)建論[J].上海翻譯,2011, (2).
[5][7]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:理論建設(shè)與教學——第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J].中國翻譯,2011,(3).
[6]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[8]何剛強.切實聚焦應(yīng)用,務(wù)實培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學謅議[J].上海翻譯,2010,(3).
[9]方夢之.應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)[J].上海翻譯2012,(2).
[10]陳亞麗.ESP理論與以內(nèi)容為依托的英語教學[J].中國 ESP研究,2011,(1).