顧紅兵
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院鹽城機(jī)電分院,江蘇 鹽城 224001)
標(biāo)題既是作品不可分割的一部分,它看上去雖然只有寥寥數(shù)字,然而卻高度概括和總結(jié)了文學(xué)作品的內(nèi)涵和精神,并且作為文學(xué)作品的點(diǎn)睛之筆,它承載著故事信息,體現(xiàn)著審美趣味,對讀者的閱讀興趣具有非常強(qiáng)的導(dǎo)向作用。由此可見,文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯成功與否直接影響著作品在譯入語讀者中的推廣和傳播。然而,作品標(biāo)題翻譯受到源語語境與譯入語境的雙重作用和影響。對此,作為譯者,一定要建立在整個(gè)作品的內(nèi)容基礎(chǔ)之上,并根據(jù)作者的創(chuàng)作風(fēng)格,寫作意圖,譯入語語言的表達(dá)習(xí)慣,以及讀者的認(rèn)可和接受程度來考慮作品標(biāo)題的翻譯。本文以海明威短篇小說標(biāo)題的翻譯為例,來探討外國文學(xué)作品標(biāo)題翻譯的常見方法。
1.直譯(含音譯)
翻譯外國作品標(biāo)題的時(shí)候,能直譯的就盡可能地去直譯,這種翻譯方法最大的優(yōu)點(diǎn)就是能保持原作標(biāo)題的“原汁原味”和“原風(fēng)原貌”,再現(xiàn)原作標(biāo)題的思想內(nèi)容和藝術(shù)魅力。因?yàn)?,畢竟外國作品的作者自己本身在確定標(biāo)題的時(shí)候也是再三斟酌、精益求精、一絲不茍的。寥寥數(shù)字的標(biāo)題承載著作者對作品的整體理解和思考。其實(shí),很多文學(xué)作品標(biāo)題本身已經(jīng)把作品的重要信息表述得非常具體清楚,基本上直接闡明和呈現(xiàn)了作品的內(nèi)容和觀點(diǎn)。在這種情況下,譯者可以盡可能地采用保留原作標(biāo)題的表達(dá)形式。例如,海明威短篇小說《一個(gè)干凈明亮的地方》(A Clean,Well-Lighted Place)、《十個(gè)印第安人》(Ten Indians)《乞力馬扎羅的雪》(The Snows of Kilimanjaro),《雨中的貓》(Cat in the Rain)等等。
2.意譯
處理外國作品標(biāo)題翻譯的時(shí)候,一方面我們要忠實(shí)于原文標(biāo)題內(nèi)容,準(zhǔn)確地把標(biāo)題的意思給表達(dá)出來,另一方面我們也要充分考慮譯入語讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)?,很多情況下,如果一味地照字硬譯外國作品標(biāo)題,那么讀起來不僅會(huì)生硬拗口,晦澀難懂,而且也會(huì)使作品在譯入語讀者中的形象大打折扣。這個(gè)時(shí)候,我們可以嘗試著去意譯作品的標(biāo)題。所謂意譯,說白了,就是去形翻意。在文學(xué)作品標(biāo)題翻譯中采用意譯法,是為了更好地昭顯原著內(nèi)容,部分或全部掙脫作品原名字面束縛,從而達(dá)到再現(xiàn)原標(biāo)題藝術(shù)魅力的目的。譯者可以根據(jù)作品的內(nèi)容,結(jié)合譯入語讀者的語言習(xí)慣和思維特點(diǎn),擯棄原名,另立新名。例如,海明威短篇小說《美國太太的金絲雀》(A Canary for One)、《有錢人和沒錢人》(To Have and Have Not)、《了卻一段情》(The End of Something)《一個(gè)同性戀者的母親》(The Mother of a Queen)等等。
總之,外國文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯和作品內(nèi)容的翻譯一樣,幾乎很難找到完全固定、統(tǒng)一的方法和原則。一般而言,在保證“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上,能直譯的話盡量直譯,不能直譯的時(shí)候,一定要在通讀原作全文或全書,真正弄懂全文或全書內(nèi)容后再結(jié)合漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行意譯,從而決定譯名。只有這樣,譯成的書名或標(biāo)題才能緊扣原作的中心思想,形象生動(dòng)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和主旨。
[1] 劉孔喜.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
[2] 盧志君,蔡璨.文學(xué)作品名的翻譯[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).