廖治敏
(阿壩師范高等??茖W(xué)校,四川 汶川 623002)
薛寶釵是《紅樓夢(mèng)》中最重要的人物之一,自《紅樓夢(mèng)》誕生以來(lái),學(xué)者們對(duì)這一人物展開了諸多研究,經(jīng)過(guò)筆者的總結(jié),可將這些研究大致歸納為三個(gè)方面。第一,關(guān)于寶釵的性格與形象的研究,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》中收錄了許多關(guān)于這個(gè)方面的研究,研究者們?cè)谶@一領(lǐng)域的研究在近30年來(lái)也始終保持著較高的熱情,因此研究成果也非常豐富,已有數(shù)百篇論作問(wèn)世。第二,關(guān)于黛釵比較研究,涉及黛釵的思想,處事,愛(ài)情,詩(shī)詞等方面的研究,這一研究大約始于上世紀(jì)80年代,至今其研究熱度仍然較高,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》及其他多類期刊均收錄有這一類型的研究,如朱偉明[1]的“兩種生命的存在方式——林黛玉、薛寶釵形象及其文化意義”,從曹雪芹的人生觀及經(jīng)歷入手,探討了黛釵的追求,形象等異同所象征的兩類人的不同。第三,從各種語(yǔ)言理論及文化角度探討薛寶釵所象征的精神及文化,這一方面的研究歷史較長(zhǎng),幾乎始于上世紀(jì)50年代,隨著語(yǔ)言理論的發(fā)展與完善,這一領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出越來(lái)越繁榮的景象??v觀學(xué)界對(duì)薛寶釵的研究,可發(fā)現(xiàn),學(xué)者們對(duì)其詩(shī)歌的英譯對(duì)比研究探索尚顯不足,因此本文嘗試探討這一領(lǐng)域,運(yùn)用Lakoff及Johnson提出的概念隱喻理論分析薛寶釵詩(shī)歌的原文與譯語(yǔ)的差異。本文的研究對(duì)象,薛寶釵的詩(shī)歌,選自曹雪芹所著《紅樓夢(mèng)》原版(前70回)及英語(yǔ)世界公認(rèn)最好的《紅樓夢(mèng)》譯本——戴維.霍克斯的譯本。
概念隱喻理論屬于認(rèn)知隱喻觀,是Lakoff & Johnson在Metaphors We Live By 一書中提出來(lái)的,“Whenever in this book we speak of metaphor,such as ARGUMENT IS WAR,it should be understood that metaphor means metaphorical concepts”[2]。由此可看出,隱喻是一種隱喻概念。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家不僅僅把隱喻看作修辭,更重要的是將其視為人類深層的認(rèn)知機(jī)制。Lakoff在上述著作中將概念隱喻分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor),方位隱喻(orientational metaphor)和本體隱喻(ontological metaphor)。他認(rèn)為,結(jié)構(gòu)隱喻是通過(guò)一個(gè)概念來(lái)構(gòu)建另一個(gè)概念,他們各自的構(gòu)成成分之間存在著規(guī)律的對(duì)應(yīng)關(guān)系。方位隱喻是在同一概念系統(tǒng)內(nèi)部參照空間方位形成的隱喻。本體隱喻是將抽象和模糊的思想,情感,心理活動(dòng)等無(wú)形的活動(dòng)看作是具體有形的實(shí)體。薛寶釵的詩(shī)歌從較大程度上反映了曹雪芹對(duì)該人物形象,性格,心理,思想等的塑造,三種隱喻都有涉及,本文將從這三個(gè)角度探討薛詩(shī)的典型譯例,以和原文作一對(duì)比研究,探討中英文化對(duì)中國(guó)經(jīng)典名著的認(rèn)同差異。
《紅樓夢(mèng)》中薛寶釵所作的詩(shī)共九首,此外還包括三句即景詩(shī)。結(jié)構(gòu)隱喻的特點(diǎn)是將描述一種概念的詞語(yǔ)用于另一種概念。寶釵詩(shī)詞中不乏結(jié)構(gòu)隱喻的運(yùn)用,如在備受讀者和研究者們青睞的《詠白海棠》一詩(shī)中。詩(shī)的原文是:
“1珍重芳姿晝掩門,2自攜手甕灌苔盆。3胭脂洗出秋階影,4冰雪招來(lái)露砌魂。5淡極始知花更艷,6愁多焉得玉無(wú)痕。7欲償白帝憑清潔,8不語(yǔ)婷婷日又昏?!被艨怂沟淖g文是:1 Guard the sweet scent behind closed courtyard door,2 And with prompt waterings dew the mossy pot! 3 The carmine hue their summer sisters wore,4 these snowy autumn blossoms envy not— 5 Pot beauty in plain whiteness best appears, 6 And only in white jade is found no spot. 7 Chaste,lovely flowers! Silent,they seem to pray,8 To autumn’s White God at the close of day.
“短短幾行詩(shī),將一個(gè)‘孤芳自賞’的寶釵推到我們面前,將其淑女的身份和品行的端莊,自負(fù)矜持盡現(xiàn)無(wú)余”[3]。在這首詩(shī)中,第1小句中的“芳姿”是一個(gè)結(jié)構(gòu)隱喻,它本指白海棠花美妙的姿容,但從隨后的“晝掩門”可看出這里的芳姿暗指寶釵形容自己容貌美麗,品格端方,即使在白天也“掩門”以保持自愛(ài)。在譯文中,“芳姿”被譯為sweet scent,這譯出了海棠花的香味,但沒(méi)有描述出海棠的美,且譯文sweet scent在英語(yǔ)中沒(méi)有特別的文化引申義,因此難以讓讀者聯(lián)想到寶釵的自喻。第4小句的“冰雪”本指海棠之潔白剔透和純潔,帶有露珠的美感,實(shí)質(zhì)是寶釵對(duì)自己性格及容貌的稱贊。在《紅樓夢(mèng)》中,薛寶釵是一個(gè)符合當(dāng)時(shí)社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)的杰出女性,她處事得當(dāng),隨分從時(shí),不感情用事,因此她的性格非常冷靜,是一位冷美人。在譯文中,“冰雪”被譯為一個(gè)形容詞snowy,這在字面上較好地對(duì)應(yīng)了原文,從結(jié)構(gòu)隱喻角度來(lái)看,snow在英國(guó)沒(méi)有特別的文化聯(lián)想,因?yàn)橛?guó)的氣候是溫帶海洋性氣候,且天氣多變,但很少下雪,人們對(duì)雪沒(méi)有特別的感受,因此此處在譯語(yǔ)文化中人們也難以產(chǎn)生對(duì)寶釵性格的聯(lián)想。同時(shí),第7小句的“清潔”一方面指白海棠花的高潔,言外之意也說(shuō)明了自己高尚的情操。但在譯文中,這些隱喻都或多或少地消失了,因?yàn)樽g文中沒(méi)有對(duì)這些詞的概念隱喻。
因此,可看出,由于文化的差異,中英文化對(duì)一些事物的理解不同,同時(shí)“文學(xué)作品中的隱喻來(lái)源于文學(xué)家個(gè)人獨(dú)特的感受和體驗(yàn)”[4],如在薛寶釵的這首詩(shī)中,含有曹雪芹對(duì)薛寶釵這一人物的刻畫,英國(guó)讀者或者西方文化讀者難以體會(huì)到作者隱含在字面意外的意義,因此譯文中沒(méi)有隱喻,讀者也就體會(huì)不到結(jié)構(gòu)隱喻所起的作用。
方位隱喻是參照同一概念內(nèi)部的方位關(guān)系,如上下,內(nèi)外,前后等組織起來(lái)的隱喻。在《紅樓夢(mèng)》第十八回,賈元春回賈府省親,在游園時(shí),作詩(shī)為大觀園樓閣命名,同時(shí),賈元春要求寶玉等也作詞共賞。薛寶釵所作的詩(shī)以《凝暉鐘瑞》為題。詩(shī)的首聯(lián)是“1 芳園筑向帝城西,2 華日祥云籠罩奇”。霍克斯的譯文是“West of imperial walls the garden lies;The sun beams on it from auspicious skies.” 第一句出現(xiàn)了方位關(guān)系,即“芳園”與“帝城”的關(guān)系,芳園即大觀園,帝城即京城,根據(jù)著名紅學(xué)家周汝昌的觀點(diǎn),大觀園在京城西部。這種東西空間關(guān)系說(shuō)明了一種尊卑關(guān)系,西方在中國(guó)文化中的地位低于東方,帝城暗指是皇城,說(shuō)明了對(duì)皇權(quán)的尊重。在譯文中,體現(xiàn)出了這一含義,但英國(guó)讀者也許并不能理解中國(guó)文化中的這一尊卑關(guān)系,所以如果譯者能在詩(shī)后給出一些備注,更利于這一隱喻在概念上的成功映射。第2小句中,說(shuō)明大觀園被晴天的祥云所籠罩,用到了上下的方位關(guān)系。上,下的原始意義表示位置在高處或位置在低處。但在其相關(guān)意義中,“上,下可以指地位,等級(jí),品質(zhì)的高低,高為‘上’,低為‘下’。[5]”在曹雪芹對(duì)薛寶釵的形象塑造中,可發(fā)現(xiàn)她是封建社會(huì)的正統(tǒng)人物,一個(gè)有著當(dāng)時(shí)社會(huì)積極抱負(fù)的人,因此她對(duì)禮儀尊卑有著強(qiáng)烈的認(rèn)識(shí),賈元春就是她尊崇的對(duì)象。因此此處“華日祥云”暗指以賈元春為代表的封建統(tǒng)治者,而被籠罩的就是如她一般想取得和元春一樣成就的人。因此此處的方位暗含深刻的隱喻。在譯文中,auspicious 一詞也使該句不再停留在字面上,西方思維通常比東方思維更加客觀,人們對(duì)“天”的認(rèn)識(shí)也主要是看作自然界的一個(gè)部分,因此這里在 skies前加上 auspicious使得這里的“天”有了空間上的隱喻關(guān)系,達(dá)到了和原文相近的效果。
該詩(shī)的第二聯(lián)是“高柳喜遷鶯出谷,修篁時(shí)待鳳來(lái)儀”。譯文是 “Its willows orioles from the vale invite; Tall bamboos tempt the phoenix to alight”. 這兩句詩(shī)體現(xiàn)了一種遷居的空間關(guān)系。高高的柳樹吸引著黃鶯從山谷遷入大觀園,而這個(gè)園林本是為鳳凰而建的。此處寶釵自比黃鶯,透露出對(duì)元妃的尊重與謝意,這說(shuō)明寶釵對(duì)元妃的態(tài)度是一種敬仰,這讓元妃非常愉悅,也許這也是之后元妃指婚寶釵和寶玉的一個(gè)因素。譯文的第1小句從意義上沒(méi)有完全忠實(shí)地反映出原文的含義,willows后面直接出現(xiàn)了orioles,沒(méi)有道出一種吸引關(guān)系,同時(shí)在雪萊的《夜鶯頌》中,鶯是一種受人喜愛(ài)的鳥類,譯語(yǔ)文化難以讀出身份低微的暗指。譯語(yǔ)第2小句字面意義與原文相近,但由于第一小句的鋪墊未必成功,這里的phoenix的所指也難以在譯語(yǔ)文化中找到對(duì)應(yīng)的身份尊崇的含義。
本體隱喻是將抽象的情感,心理活動(dòng),狀態(tài)等看作有形、具體的實(shí)體。這里,以薛寶釵的《憶菊》為例分析本體隱喻的運(yùn)用。《紅樓夢(mèng)》第三十八回中,賈母領(lǐng)著眾女眷在藕香樹賞花飲酒吃螃蟹,酒足蟹飽之后,大家詩(shī)興大發(fā),分題作了十二首詠菊詩(shī),寶釵作了第一首?!稇浘铡贰?悵望西風(fēng)抱悶思,2蓼紅葦白斷腸時(shí)。3空籬舊圃秋無(wú)跡,4瘦月清霜夢(mèng)有知。5念念心隨歸雁遠(yuǎn),6寥寥坐聽(tīng)晚砧癡,7誰(shuí)憐我為黃花病,8慰語(yǔ)重陽(yáng)會(huì)有期?!被艨怂沟淖g文是:1.The autumn wind that through the knotgrass blows 2 Blurs the sad gazer’s eye with unshed tears;3But autumn’s guest,who last year graced this plot,4. Only,as yet,in dreams of night appears. 5.The wild geese from the North are now returning;6.The dhobi’s thump at evening fills my ears.7.Those golden flowers for which you see me pine,8 I’ll meet once more at this year’s Double Nine.
“憶菊”這一標(biāo)題即帶有一種思念之情,“菊”在這里指代詩(shī)人思念的對(duì)象,抑或是一種感情,形成了一種本體隱喻。譯語(yǔ)是Remembering the Chrysanthemums從字面對(duì)應(yīng)了原標(biāo)題的含義,但在西方,菊花是墓地之花,會(huì)讓西方讀者聯(lián)想到死亡,這與原文相悖。第一聯(lián)中,西風(fēng)象征離別,也暗示此時(shí)是秋天,第2小句中的“蓼紅葦白”,說(shuō)明是夏秋之交,雖然時(shí)間并不算太久遠(yuǎn),但詩(shī)人已在思念中肝腸寸斷。譯文中,西風(fēng)以秋風(fēng)形式譯出,難以引起隱喻聯(lián)想,第二句是譯者理解后的翻譯,直接道出詩(shī)人的愁緒,也沒(méi)有本體隱喻。第二聯(lián)中,原詩(shī)中用了空籬,舊圃,瘦月,清霜表達(dá)了景物的蕭條,暗示詩(shī)人在思念中,充滿了悲情,所看到的一切事物都讓她悲傷,因此這些景物都是詩(shī)人悲切思念的暗示。譯文中,譯者采取的是意譯的策略,因此這些景物都沒(méi)有出現(xiàn),也就談不上隱喻。第三聯(lián)第5小句中,歸雁這一形象代表詩(shī)人期待思念之人能早日歸來(lái),以解相思之苦,譯文中表達(dá)了同等的含義,形成了相近的本體隱喻。
[1] 朱偉明. 兩種生命的存在方式——林黛玉、薛寶釵形象及其文化意義[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 1994,(2).
[2] Lakoff,G. & Johnson,M. Metaphors We Live By [M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3] 李希凡,李萌. 可嘆停機(jī)德——薛寶釵論[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊[J].2005,(3).
[4] 肖家燕. 概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 中國(guó)外語(yǔ)[J].2010,(5).
[5] 蔡永強(qiáng). 漢語(yǔ)方位詞及其概念隱喻系統(tǒng)——基于“上/下”的個(gè)案考察[D]. 北京語(yǔ)言大學(xué),2008.