桂 念
(湖北中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430065)
作者系湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。
傳統(tǒng)隱喻研究只限于從語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行研究,而如今的隱喻研究不再拘泥于語(yǔ)言本身,開(kāi)始從認(rèn)知的角度對(duì)其進(jìn)行研究。Lakoff和Johnson(1980)在Metaphors We Live by一書(shū)中對(duì)隱喻概念理論進(jìn)行了全新的解釋,即隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言的修辭手段,而且是一種思維方式和隱喻概念體系,是人們用一種事物來(lái)認(rèn)識(shí)、理解、思考和表達(dá)另一事物的認(rèn)知思維方式之一。它植根于語(yǔ)言、思維、文化和概念體系中,是具有其普遍性和共性的人類基本的認(rèn)知活動(dòng)。人思維的基本特征就是隱喻,人們的概念系統(tǒng)在很大程度上也是以隱喻的方式構(gòu)建的。所有的語(yǔ)言都有隱喻性,隱喻是無(wú)處不在的。隱喻概念在一定的文化中形成了一個(gè)系統(tǒng)的整體,對(duì)人們認(rèn)識(shí)客觀世界發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
隱喻通常分為三大類:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和實(shí)體隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻是用一種概念的結(jié)構(gòu)構(gòu)建另一種概念,通常是用源域中具體的或比較熟悉的概念去類比目標(biāo)域中抽象的或比較陌生的概念。方位隱喻是參照方位而形成的一系列隱喻概念,如人們常將上下、前后、深淺、里外、中心—邊緣等具體的空間概念投射到情緒、心理狀態(tài)、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象的概念上,從而產(chǎn)生了用方位概念表達(dá)抽象概念的詞語(yǔ)。在實(shí)體隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無(wú)形概念作為具體的有形實(shí)體(特別是人體自身),以對(duì)其進(jìn)行指稱、歸類、組合和識(shí)別等。
概念隱喻理論的革命性觀點(diǎn)促進(jìn)了認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的整體發(fā)展。
在中醫(yī)中,概念隱喻是普遍的,可以說(shuō)是無(wú)處不在。它不是作為一種語(yǔ)言的修飾方式而存在,而是充分體現(xiàn)了中醫(yī)對(duì)于人體,病因,病癥和治療的認(rèn)知。在解釋中醫(yī)基礎(chǔ)理論陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)時(shí),運(yùn)用了人類社會(huì)結(jié)構(gòu)和自然現(xiàn)象的概念,如《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》日:“陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之綱紀(jì),變化之父母”,“水為陰,火為陽(yáng),天為陽(yáng),地為陰,日為陽(yáng),月為陰”;在解釋人的生理結(jié)構(gòu)時(shí),則通過(guò)自然界和人類社會(huì)現(xiàn)象來(lái)認(rèn)知人體結(jié)構(gòu),如《靈樞·邪客》說(shuō):“天遠(yuǎn)地方,人頭圓足方以應(yīng)之。天有日月,人有兩目”;而《素問(wèn)·靈蘭秘典論篇》說(shuō):“心者,君主之官,神明出焉。肺者,相傅之官,治節(jié)出焉。肝者,將軍之官,謀慮出焉……”以官位職能來(lái)認(rèn)知人體以及臟腑的生理功能和相互關(guān)系;在辨析病因變化時(shí),運(yùn)用自然界風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火的特征作來(lái)說(shuō)明病因病理;在確定治則時(shí),將生活中的具體物體運(yùn)用其中。如《溫病條辨·治病法論》說(shuō)“治上焦如羽,非輕不舉;治中焦如衡,非平不安;治下焦如權(quán),非重不沉”;而具體的疾病治法如:“增水行舟”法、“釜底抽薪”法、“提壺揭蓋”法、“導(dǎo)龍人?!狈āⅰ耙饸w原”法等都是運(yùn)用了隱喻的認(rèn)知方法。
中醫(yī)學(xué)概念隱喻根據(jù)不同源域,也可以分為三種類型:方位隱喻、實(shí)體隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻。方位隱喻是人們認(rèn)知世界最基本的概念,在中醫(yī)中存在著“上熱下寒”、“表寒里熱”等概念。實(shí)體隱喻是中醫(yī)概念隱喻中最常見(jiàn)的一種隱喻類型?!鹅`樞·五變》中提到:“黃帝日:一時(shí)遇風(fēng),同時(shí)得病,其病各異,愿聞其故。少俞日:善乎能問(wèn)!請(qǐng)論以比匠人。匠人磨斧斤礪刀削,斫材木。木之陰陽(yáng),尚有堅(jiān)脆,堅(jiān)者不入,脆者皮弛,至其交節(jié) ,而缺斤斧焉。夫一木之中,堅(jiān)脆不同,堅(jiān)者則剛,脆者易傷,況其材木之不同,皮之厚薄,汁之多少,而各異耶?!饔兴鶄瑳r于人乎。”此正是以樹(shù)木之差異的概念來(lái)說(shuō)明人體體質(zhì)之不同,并通過(guò)工人伐木者這一相對(duì)具體的、有形可睹的事件來(lái)隱喻闡述同一條件下不同的人可以罹患不同疾病的相對(duì)抽象現(xiàn)象。中醫(yī)學(xué)中的“五行學(xué)說(shuō)”是最為典型的結(jié)構(gòu)隱喻:將“金木水火土”等五種物質(zhì)的認(rèn)知,象征化或形象化,并其相生、相克、相乘和相悔的關(guān)系結(jié)構(gòu)化,并將這一結(jié)構(gòu)運(yùn)用到人體五臟六腑的結(jié)構(gòu)認(rèn)知中,從而產(chǎn)生了肝木、心火、脾土、肺金和腎水等結(jié)構(gòu)概念,并用五行之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系解釋五臟六腑間的傳導(dǎo)關(guān)系。
由此可見(jiàn),概念隱喻在中醫(yī)中是普遍存在的,是構(gòu)成中醫(yī)思維和認(rèn)知的基本表述形式。
關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論基礎(chǔ),其目的是識(shí)別存在于人類心理的內(nèi)在機(jī)制,從而解釋人類交際的方式。關(guān)聯(lián)理論提出了明示-推理交際模式(ostensive-inferential model),取代了傳統(tǒng)的代碼交際模式(code model)。明示-推理交際實(shí)際上指的是一個(gè)交際的兩個(gè)方面,明示是指說(shuō)話人的交際行為,推理是指聽(tīng)話人為了識(shí)別說(shuō)話人信息意圖所發(fā)生的交際行為。正如Gutt所言,關(guān)聯(lián)理論能夠解釋一切翻譯現(xiàn)象。趙彥春也明確指出,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象具有強(qiáng)大的解釋力。
Sperber & Wilson多次提到,明示交際中成功的交際必須讓聽(tīng)話人能識(shí)別說(shuō)話人的信息意圖,說(shuō)話人的意向交際效果就是聽(tīng)話人在推理過(guò)程中識(shí)別其信息意圖。這表明,交際就是說(shuō)話人讓聽(tīng)話人識(shí)別、聽(tīng)話人努力去識(shí)別說(shuō)話人信息意圖的過(guò)程。Gutt認(rèn)為:“譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳遞給原語(yǔ)受眾的設(shè)想傳遞給他的受眾。在關(guān)聯(lián)理論看來(lái),信息意圖是第一性的。因此我們認(rèn)為,如果譯者認(rèn)識(shí)到了作者的信息意圖,作者就實(shí)現(xiàn)了其交際意圖;如果譯者把作者的信息意圖傳遞給了他的受眾,同樣也實(shí)現(xiàn)了作者的交際意圖。
Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中首次提出了“直接翻譯”(direct translation)和“間接翻譯”(indirect translation)的概念。間接翻譯相當(dāng)于間接引語(yǔ),對(duì)原文的語(yǔ)言特征有較大的改動(dòng),意在保留原文的“認(rèn)知效果的相似性”(resemblance in cognitive effects)。直接翻譯則與直接引語(yǔ)相像,它有賴于“語(yǔ)言特征的相似性”(resemblance in linguistic Properties)。但是,問(wèn)題在于,表達(dá)話語(yǔ)的風(fēng)格特征的語(yǔ)言特征并不具有普遍性,因?yàn)檎Z(yǔ)言特征不但因語(yǔ)言而異,而且同樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(如英漢兩種語(yǔ)言中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài))并不一定具有同樣的風(fēng)格特征。所以Gutt認(rèn)為,在直接翻譯中,我們與其說(shuō)是在努力保留原文的全部語(yǔ)言特征,不如說(shuō)是在保留這些語(yǔ)言特征為我們提供的“引導(dǎo)讀者獲得交際者的本意”的“交際線索”。所謂保留原文的風(fēng)格就是保留這種交際線索。當(dāng)譯文努力保留原文中所有的交際線索,以保留原文的風(fēng)格時(shí),就是直接翻譯;反之,當(dāng)譯文只求保留原文的認(rèn)知效果,保留原文的基本意義,對(duì)原文的表現(xiàn)形式作較大的改動(dòng)時(shí),這種翻譯就是間接翻譯。兩者之間的主要區(qū)別是,直接翻譯努力達(dá)到完全相似的闡釋,而間接翻譯則只求達(dá)到在相關(guān)的方面達(dá)到充分的相似性。兩者都是“語(yǔ)際闡釋用法”。
由于人類認(rèn)知活動(dòng)具有的相似性,隱喻的直接翻譯能夠最大程度的再現(xiàn)原文的交際線索,保留其“潛在的隱含意義”,在譯入語(yǔ)中達(dá)成原文的交際效果,為譯入語(yǔ)讀者提供更多的想象空間。
在世界衛(wèi)生組織關(guān)于針灸國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)命名法的建議(1991)中,十二經(jīng)的英文名稱直譯為相應(yīng)的英語(yǔ),如正經(jīng)main meridian,奇經(jīng)extra meridian,血厥blood syncope,肺熱lung heat。這些譯法在意思上闡明了原術(shù)語(yǔ)的含義,在語(yǔ)法形式上采用了偏正結(jié)構(gòu),達(dá)到了形神兼顧的效果。
由于中醫(yī)語(yǔ)言大多是根據(jù)取象比類的原則來(lái)構(gòu)建的,有比喻的含義,因此造就了一些能夠意義對(duì)等但是無(wú)法兼顧形式的術(shù)語(yǔ)。在此情況下,我們應(yīng)根據(jù)中醫(yī)理論特定的概念與含義,由表及里,還原其深層次的含義。
如“木喜條達(dá)”是五行學(xué)說(shuō)的一個(gè)內(nèi)容,“木”是肝的代名詞,翻譯時(shí)應(yīng)采用深化的譯法:Liver bearing no depression。
此外中醫(yī)的語(yǔ)言具有較強(qiáng)的文學(xué)性,講究結(jié)構(gòu)繁簡(jiǎn)、對(duì)仗和神韻的傳達(dá)。如“天地合氣,命之曰人”,意思是“人是自然的產(chǎn)物”,因此我們可將其譯為“Human beings have emerged from the nature”。
再如“?!痹谥嗅t(yī)上有“……聚會(huì)之處”的意思,如血海、氣海、水谷之海等。而事實(shí)上“?!蓖惺志唧w的內(nèi)涵。如“血?!敝笡_脈,“氣?!敝鸽校八戎!敝肝?。因此“血?!?、“氣海”、“水谷之海”分別譯為thoroughfare vessels,qi convergence,stomach。
例:太陰病欲解時(shí),從亥至丑上。
譯文 The Taiyin disease is likely to heal between Hai and Chou.
“亥至丑上”為中國(guó)特有的農(nóng)歷紀(jì)年法。考慮到譯文讀者缺乏此認(rèn)知語(yǔ)境,可采用補(bǔ)譯法,既傳達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容又兼顧形式。譯為:The time that Taiyin disease is ready to resolve is from Hai to Chou(9 pm to 3 am).
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論的意圖觀對(duì)于中醫(yī)概念隱喻的翻譯具有建設(shè)性的指導(dǎo)意義。譯者在對(duì)中醫(yī)概念隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮不同語(yǔ)言之間的文化背景、歷史因素的差異,還要清楚地認(rèn)識(shí)到讀者的心理期盼與認(rèn)知環(huán)境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的意圖觀,譯者能把原交際者想傳遞給原語(yǔ)讀者的設(shè)想傳遞給他的讀者,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。中醫(yī)概念隱喻內(nèi)蘊(yùn)涵的文化因素博大精深,這就要求譯者能根據(jù)其語(yǔ)言及修辭特色使用直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合的方法,將中醫(yī)更好地翻譯到世界。
[1]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognitive and Context (2nd edition) [M]. Manchester and Boston: St. Jerome Pulishing,2000.
[3]趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.