白 虹
(榆林學(xué)院 外語(yǔ)系,陜西 榆林 719000)
作者系榆林學(xué)院外語(yǔ)系講師。
傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻只是一種語(yǔ)言層面的修辭表達(dá)方法,它與人們的思想和行為沒有關(guān)系。然而,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,尤其是Lakoff和Johnson提出概念隱喻理論以來(lái),傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)理論不斷受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),人們對(duì)隱喻有了全新的認(rèn)識(shí),隱喻已從語(yǔ)言層面的修辭方法上升到思維領(lǐng)域。由于經(jīng)濟(jì)活動(dòng)本身所具有的復(fù)雜性和專業(yè)性,經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中充滿了大量的隱喻性語(yǔ)言。因此,研究英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中的概念隱喻必將有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解,同時(shí)對(duì)跨文化商務(wù)交流也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
Lakoff和Johnson在1980年合著出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中提出了概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻無(wú)處不在,“隱喻不僅是一種語(yǔ)言表達(dá)形式,也是人類思維和行為的方式”[1],是人類認(rèn)識(shí)、了解世界的一種認(rèn)知工具。借助隱喻,人們可以理解抽象、復(fù)雜的概念、現(xiàn)象和事物等。從本質(zhì)上來(lái)講,隱喻就是人類從具體的、有形的、熟悉的源域投射到抽象復(fù)雜的、不熟悉的目標(biāo)域的一種認(rèn)知活動(dòng)。概念隱喻是對(duì)一般隱喻表達(dá)方式的概括和總結(jié),它具有普遍性,系統(tǒng)性和生成性的特點(diǎn)。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中將概念隱喻分為方位隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻及實(shí)體隱喻這三類。方位隱喻將上下、前后、里外、深淺、中心—邊緣等具體的空間方位概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象的概念上。[2]方位隱喻源于人類自身的體驗(yàn),例如英語(yǔ)方位詞“up”表示健康、上升的意思,而“down”則表示痛苦,差勁等意義。結(jié)構(gòu)隱喻是指用一種概念的結(jié)構(gòu)構(gòu)建另一種概念,用談?wù)撘环N概念的詞語(yǔ)談?wù)摿硪桓拍?,通常是用源域中具體的或比較熟悉的概念去類比目標(biāo)域中抽象的或比較陌生的概念[3]。例如,Time is money(時(shí)間是金錢)這個(gè)概念隱喻中,金錢用來(lái)類比時(shí)間。這一隱喻是人們從日常語(yǔ)言中關(guān)于時(shí)間和金錢的顯著特點(diǎn)中概括出來(lái)的,這是人們對(duì)于這兩種事物的認(rèn)知結(jié)果。英語(yǔ)中有關(guān)時(shí)間的許多隱喻性表達(dá)都是從這個(gè)隱喻派出來(lái)的,如:save time(節(jié)省時(shí)間),steal time(擠時(shí)間),spend time(花時(shí)間),waste time(浪費(fèi)時(shí)間)。實(shí)體隱喻是指“把事件、活動(dòng)、情感、思想等具有連續(xù)性質(zhì)的、抽象的經(jīng)驗(yàn)看作是不連續(xù)的、有統(tǒng)一形體的實(shí)體或物質(zhì)的隱喻方式[4]。簡(jiǎn)言之,將抽象的情感、思想、活動(dòng)、事件等視作具體有形的實(shí)體。實(shí)體隱喻包括容器隱喻和人體隱喻,英語(yǔ)中有許多這樣的隱喻。例如:THEORIES ARE CONTAINERS(理論是容器),這是典型的容器隱喻;head一詞本意為“頭、腦袋”,在the head of the company中,head一詞意思衍生為首領(lǐng),領(lǐng)導(dǎo)。
由于經(jīng)濟(jì)活動(dòng)具有復(fù)雜性和專業(yè)性的特點(diǎn),隱喻這種修辭表達(dá)方法在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中使用頻率極高。借助于隱喻這一認(rèn)知手段,用人們較易理解的事物去理解和感知經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中比較抽象、難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念和現(xiàn)象,從而更好地理解經(jīng)濟(jì)概念的形成,經(jīng)濟(jì)事物結(jié)構(gòu)及其規(guī)律。根據(jù) Lakoff 和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中對(duì)概念隱喻的分類,英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻運(yùn)用將從方位隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻及實(shí)體隱喻這三類進(jìn)行分析研究。
方位隱喻是參照人類在探索世界的過(guò)程中身體首先感知到的空間方位而組建的一系列隱喻概念。在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中,常用的方位隱喻是“上”和“下”。表示“上”的空間概念詞匯包括rise(上升)、soar(飛翔)、jump(跳)、leap(跳躍)等,用來(lái)描述經(jīng)濟(jì)發(fā)展和價(jià)格上升等經(jīng)濟(jì)形勢(shì),這些詞匯使得經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道更加具體化、形象化。在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中,表示“下”的空間概念詞匯其表達(dá)的程度也有所不同,drop、fall、decrease表示的“下降”的程度較輕,而slash和plunge則表示的程度較深,一般翻譯為猛跌。
(1)US house prices rose 12.4% over the 12 months to the end of July. (2013-11-10英語(yǔ)閱讀網(wǎng))
截至今年七月底,美國(guó)房?jī)r(jià)在此前 12個(gè)月內(nèi)上漲12.4%。
(2)Sony has reported a jump in profits for the April to June quarter. (2013-11-13英語(yǔ)閱讀網(wǎng))
2013四月至七月索尼利潤(rùn)大幅增長(zhǎng)。
(3)Shares in Facebook have leapt 18% as it beats earnings expectations with stronger than expected mobile ad sales.(2013-11-13英語(yǔ)閱讀網(wǎng))
Facebook股價(jià)躍升18%,其移動(dòng)廣告銷售額大超預(yù)期。
(4)Apple’s shares fell more than 5%. (2013-11-14 英語(yǔ)閱讀網(wǎng))
蘋果股價(jià)下跌超過(guò)5%。
(5)Japanese electronic giant Sony has slashed its full-year profit forecast by 40%. (2013-11-14英語(yǔ)閱讀網(wǎng))
日本電子業(yè)巨頭索尼公司將其全年利潤(rùn)預(yù)期降低40%。
(6)Shares in Peugeot Citroen plunged 10%. (2013-10-15英語(yǔ)閱讀網(wǎng))
標(biāo)致雪鐵龍集團(tuán)的股份猛跌10%。
以上例子表明中,使用了表示“上”的空間概念詞匯rise、jump、leap和表示“下”的空間概念詞匯fall、slash、plunge,分別描述房?jī)r(jià)、利潤(rùn)、股價(jià)的上漲和下跌。這些空間概念詞匯形容價(jià)格,股票等經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的質(zhì)量和數(shù)量的變化,使得經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z言具體而又形象生動(dòng)。
結(jié)構(gòu)隱喻是一種復(fù)雜的認(rèn)知思維方式,是用人們建構(gòu)好的概念去構(gòu)建另一個(gè)概念,它與文化息息相關(guān),極大地影響著人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)以及人們的經(jīng)驗(yàn)。在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中,結(jié)構(gòu)隱喻使用地較為普遍,通常把經(jīng)濟(jì)活動(dòng)或事件比作戰(zhàn)爭(zhēng)。雖然現(xiàn)在大多數(shù)人們都沒有經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng),但通過(guò)歷史、文獻(xiàn)、影片等媒介可以對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)有所了解認(rèn)識(shí)。戰(zhàn)爭(zhēng)意味著暴力,沖突,輸贏,對(duì)抗等相關(guān)活動(dòng),在很大程度上經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與戰(zhàn)爭(zhēng)具有相似性。在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,為了搶占市場(chǎng)和擴(kuò)大市場(chǎng)份額,經(jīng)濟(jì)個(gè)體之間會(huì)展開激烈的競(jìng)爭(zhēng),同時(shí)矛盾自然會(huì)升級(jí)。因此,也就有了這句俗語(yǔ)“商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”,很多原本形容戰(zhàn)爭(zhēng)的詞語(yǔ)用來(lái)描述經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)規(guī)律。
(7)The participation of foreign strategic investors in China’s ongoing banking reform will not threaten the nation's financial security. (2006-02-15 China Daily)
外國(guó)戰(zhàn)略投資者參與中國(guó)將要進(jìn)行的銀行系統(tǒng)改革不會(huì)威脅中國(guó)的金融安全。
(8)Luxury strikes: Blitzkrieg
奢侈品來(lái)襲:閃電戰(zhàn)
(9)China, whose currency battle with the United States has threatened to derail global economic cooperation.(2010-10-22,the New York Times)
中美的“貨幣戰(zhàn)”對(duì)全球的經(jīng)濟(jì)合作構(gòu)成了威脅。
例(7)中屬于戰(zhàn)爭(zhēng)詞匯的 threaten的使用很貼切;例(8)中使用了Blitzkrieg一詞,將奢侈品進(jìn)入市場(chǎng)這一經(jīng)濟(jì)事件隱喻為“閃電戰(zhàn)”;例(9)中的currency battle更是形象生動(dòng)的描述了中美貨幣之間的競(jìng)爭(zhēng)。
實(shí)體隱喻可以將抽象的情感、思想、活動(dòng)、事件等視作具體有形的實(shí)體,這樣人們就可以通過(guò)熟知的、具體的事物或概念去認(rèn)識(shí)無(wú)形的、抽象的事物或概念。經(jīng)濟(jì)活動(dòng)這一抽象的概念在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中通常被視做人的概念,也就是“經(jīng)濟(jì)是人類”這一隱喻概念。這種擬人修辭手法使得經(jīng)濟(jì)活動(dòng)或事件具有人所具有的情感、特性和目的等。
(10)Blackberry has announced it is planning to cut 4,500 jobs, or 40% of its worldwide workforce, in an attempt to staunch huge losses.
黑莓宣布將在全球范圍內(nèi)裁員40%——4500個(gè)工作崗位,試圖以此措施挽回巨大的損失。
(11)US economy crawls along.
美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢。
例(9)中的 announce、planning、attempt是人所具有的行為能力,此處“藍(lán)莓”這一經(jīng)濟(jì)實(shí)體被賦予了人的感官;例10中的the truants原指逃學(xué)的學(xué)生、財(cái)政規(guī)則;例11中用come on board (登機(jī)、上船)來(lái)隱喻外資銀行“進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地”;例(11)中,crawl一詞本意為“爬行”,“緩慢行進(jìn)”,此處傳神地描述了美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展遲緩,停滯不前這一經(jīng)濟(jì)事件。綜上所述,實(shí)體隱喻這種擬人化的修辭表達(dá)手法,形象、生動(dòng)地再現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)活動(dòng),很容易讓讀者理解并產(chǎn)生共鳴。
在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中概念隱喻運(yùn)用地極為普遍,概念隱喻是一種修辭表達(dá)方法,本質(zhì)上也是人類認(rèn)識(shí)、理解世界的認(rèn)知工具。借助隱喻,把其他領(lǐng)域或范疇的詞匯、表達(dá)投射到經(jīng)濟(jì)范疇中,憑借兩個(gè)范疇所具有的相似性,擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的語(yǔ)言詞匯。英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的應(yīng)用使得英語(yǔ)新聞的表達(dá)方式更加多樣化,多元化,同時(shí)使抽象復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)變成讀者熟知的語(yǔ)言,便于讀者理解和領(lǐng)悟經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中的內(nèi)容。
[1]Lakoff, G. & M, Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980.
[2]盧植,孟智君. 英漢概念隱喻的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分析[J]. 華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).
[3]彭建武. 國(guó)外概念隱喻理論及其應(yīng)用[J]. 國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2009,(8).
[4]文旭,葉狂. 概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2003,(3).