駱 萍
(重慶工商大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400067)
寫作是大學(xué)英語學(xué)習(xí)必備的五項(xiàng)基本技能之一,是大學(xué)英語教學(xué)的重中之重,同時(shí)也是一大難題。隨著中國大學(xué)生英語水平的普遍提升,多數(shù)學(xué)生在內(nèi)容上能做到基本切題,但語言錯(cuò)誤相當(dāng)驚人,其中最典型的錯(cuò)誤為“英語的框架+中文的內(nèi)容”的中國式英語作文,究其原因是由于漢語母語的“負(fù)遷移”(negative transfer)影響,即母語的干擾因素。為了改變這種現(xiàn)象,讓學(xué)生掌握英漢兩種語言各自的特點(diǎn),區(qū)別兩種語言的差異,改變其在英語寫作中的母語思維方式是避免漢式英語現(xiàn)象、提高學(xué)生寫作實(shí)踐能力的有效途徑。
英漢對(duì)比分析,主要是通過英漢兩種語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共識(shí)現(xiàn)象的對(duì)比,尋找兩種語言的差異,從而揭示兩種語言的客觀規(guī)律和特點(diǎn)[1]155。英漢對(duì)比研究的目標(biāo)在應(yīng)用層面上來說是指通過對(duì)兩種語言差異和特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),進(jìn)而指導(dǎo)外語教學(xué),尤其對(duì)寫作能力的提高是卓有成效的。英漢二語在詞匯、句子、語篇層面都表現(xiàn)出差異,本文僅就句法層面的差異進(jìn)行比較分析,以英語為立足點(diǎn),通過差異描述和學(xué)生錯(cuò)誤習(xí)作的分析,以期為大學(xué)英語寫作提供一些對(duì)策和啟示。
句子由詞和詞組按語法規(guī)則組成,是語法結(jié)構(gòu)層次中最高一級(jí)的語法結(jié)構(gòu)單位,是表達(dá)完整意思的語言單位。英漢句子在很多方面體現(xiàn)了各自的文化特點(diǎn),分析起來可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面。
英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上最基本的差異即是英語造句主要采用形合法,而漢語則主要采用意合法?!八^形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系?!保?]73重形合的語言以形顯意,句子各成分之間的邏輯關(guān)系主要靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段來直接標(biāo)示,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)狈椥浴!八^意合,指的是詞語與分句之間不用語言形式手段銜接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句之間的含義表達(dá)。”[2]73重意合的語言以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫,語法、意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間,句子結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性。在“形”與“意”這一對(duì)辯證關(guān)系中,我國語言哲學(xué)和文化歷來有重意的傳統(tǒng)。正如劉勰在《文心雕龍·神思》中所說:“意授于思,言授予于意”,意思是意念受思維的支配,語言受意念的支配。從句子的微觀結(jié)構(gòu)來看,漢語句子成分之間的關(guān)系表現(xiàn)為內(nèi)在化、隱含化和模糊化的特征,不似英語這類拼音文字的形態(tài)發(fā)生學(xué)結(jié)構(gòu)和功能。且看以下例子:
(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.
為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分[2]74。
從例(1)可以看出,英語造句幾乎離不開when,that,which這類關(guān)系詞和連接詞,漢語則較少適用這類詞。
(2)知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy.You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself[3]242-243.
例(2)顯示了漢英語言各自的特點(diǎn)。漢語的邏輯關(guān)系隱含在句子間,非形式鏈接的特點(diǎn)明顯,而英語注重形式鏈接的特點(diǎn)同樣明顯,邏輯關(guān)系通過if引導(dǎo)的條件從句加以顯現(xiàn)。
從屬結(jié)構(gòu)(subordination)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。英語句子內(nèi)部與各句之間的語法關(guān)系主要通過各種表示關(guān)系和連接的手段,如介詞(詞組)、連詞、關(guān)系副詞、關(guān)系代詞、非謂語動(dòng)詞(詞組)等實(shí)現(xiàn)。另一方面,短語和從句,長短不限,都能充當(dāng)英語句子成分,從句中包含從句,再加上各種并列成分、附加成分,尤其是形形色色的修飾成分,可以接成一棵枝繁葉茂的“參天大樹”。英語句子的樹形結(jié)構(gòu)由此而來。反觀漢語句式結(jié)構(gòu),句子是一個(gè)短句一個(gè)短句展開的。沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,詞語和句子的先后次序一般是按照時(shí)間順序和事理關(guān)系排列,多短句、小句、流水句,猶如竹竿一節(jié)一節(jié)地展開。
(1)我國政府恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán),洗雪了中華民族的百年屈辱,可以告慰無數(shù)的革命先烈和前輩。
Now that the Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong,it has wiped out the century-ole humiliation of the Chinese nation,a consolation to numerous revolutionary martyrs and veterans[4]259,262.
例(1)中漢語句子為3個(gè)并列小句,按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序逐步交代,層層鋪開,分句間以意相連,呈線性遞進(jìn)。英語句子則把0漢語的竹竿句子變成了主從句的樹型結(jié)構(gòu)?!拔覈謴?fù)對(duì)香港行使主權(quán)”變?yōu)闋钫Z從句,“洗雪了中華民族的百年屈辱”成為句子的主句,而“可以告慰無數(shù)的革命先烈和前輩”則為同位語,說明主句。
(2)Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.
如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含有任何有害的物質(zhì),也會(huì)引起嚴(yán)重的疾?。?]260。
例(2)中英語句子包含有一個(gè)定語從句和一個(gè)條件狀語句子,正如附有枝葉的大樹,而相應(yīng)的漢語句子則呈流水型或竹竿狀,句界模糊。
與漢語相比,英語句式中被動(dòng)語態(tài)的使用要廣泛得多。英語中絕大多數(shù)及物動(dòng)詞和相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語都有被動(dòng)式。凡是不必說明、不愿說明行為的施事或出于上下文連貫銜接等原因,一般都用被動(dòng)語態(tài)。漢語中被動(dòng)語態(tài)使用較少也有許多原因。漢語屬主題顯著語言,注重主題—述題結(jié)構(gòu),將句中賓語部分提前作為說話的主題來交待,即受事充當(dāng)了主語,而這個(gè)主語實(shí)際上是漢語的“主題”(topic),常常表現(xiàn)為主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義。此外,漢民族的思維方式是“天人合一”,主客不分,表達(dá)時(shí)主動(dòng)式與被動(dòng)式不明,被動(dòng)語態(tài)呈隱含式,不像英語那樣主客分明。再者,古漢語中被動(dòng)式曾被稱為“不幸語態(tài)”,主要是表達(dá)對(duì)主語而言不如意或不企望的事。雖然現(xiàn)代漢語受西方語言影響,被動(dòng)式的使用范圍有所擴(kuò)大,有時(shí)也可以表示并非不如意的事,如“被評(píng)為先進(jìn)工作者”等,但漢語中大多數(shù)被動(dòng)意義不用被動(dòng)句,常用主動(dòng)形式表達(dá)英語的被動(dòng)意義。且看以下例子[2]125-128:
(1)My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.
每逢假日的下午,我總要漫游周圍的鄉(xiāng)村。
(2)困難克服了,工作完成了,問題也解決了。
The difficulties have been overcome,the work has been finished and the problem solved.
(3)要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問題。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
(4)He has often,not always justly,been accused of indecisiveness.
人們常常指責(zé)他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責(zé)并不總是公正的。
例(1)中英語為被動(dòng)式,漢語常用主動(dòng)形式表達(dá);例(2)中漢語實(shí)際上是一種“受事+動(dòng)詞”的格式,這是漢民族的一種思維習(xí)慣,其被動(dòng)意義是由語境或交際者的悟性和語感而共同認(rèn)知的。而相應(yīng)的英語句子中受事如果放在主語的位置,與動(dòng)詞的關(guān)系是被動(dòng)的邏輯含義,則需采用被動(dòng)式;例(3)中漢語句子可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式,因?yàn)闈h語句式重在意念而不在形式,而英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,句中不能沒有主語。當(dāng)主語難以言明或不言自明時(shí),只好采用被動(dòng)式以便把施事者省略或隱含起來;例(4)中英語的被動(dòng)句式在漢語中通過采用通稱或泛稱“人們”、“大家”和“有人”等來保持句子的主動(dòng)形式。
英語常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語來敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的語氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思維,常用人稱表達(dá)法,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)[2]104-105。英漢語這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如何使用主語和動(dòng)詞兩個(gè)方面,分別構(gòu)成了不同的句式結(jié)構(gòu)和邏輯模式。
(1)My two great isolating experiences have given me an almost mystical sense of identity with all suffering humanity.
我有過兩次不同場(chǎng)合的重要經(jīng)歷,這使我產(chǎn)生了一種幾乎帶有神秘色彩的同情心而站在一切受苦人一邊[2]107。
(2)我覺得有三分悵惘,三分無奈。然而,思之又覺釋然。
A touch of frustration and helplessness comes over me,but a second thought brings me relieved calm[2]109.
例(1)、(2)中英語主語 experiences和 frustration and helplessness稱為“無靈主語”(inanimate subject),而謂語則使用“有靈動(dòng)詞”(animate verb)give和come over,這樣的搭配通常在英語中使用廣泛。反觀漢語,根據(jù)漢民族的思維習(xí)慣,人才能有有意識(shí)、有意志的行為,非人類、無生命的事物一般只能有一些無意識(shí)、無意志的狀態(tài)或運(yùn)動(dòng)?!盁o靈主語”與“有靈動(dòng)詞”的搭配只是營造一種修辭效果。
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)[2]133。英語的靜態(tài)主要表現(xiàn)在少用動(dòng)詞,或用其他手段表達(dá)動(dòng)作意義的自然傾向,最顯著的特征就是名詞與介詞的大量使用;而漢語則多用動(dòng)詞,甚至根據(jù)句意的需要,大量使用動(dòng)詞連用的形式[6]73(王武興,2009:73)。
(1)Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language.
對(duì)漢字的結(jié)構(gòu)、發(fā)展史有所了解有助于大家學(xué)漢語。
(2)我堅(jiān)信中國加入WTO將會(huì)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
I’m convinced that China’s WTO membership will do more contribution to the development of global economy[6]74.
例(1)中的謂語為形容詞短語be helpful for,反觀漢語則出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞“了解”、“有助于”和“學(xué)”,而英語中除了把“有助于”作為全句的謂語,其余的均用名詞knowledge和study表達(dá)。例(2)漢語句子中兩個(gè)動(dòng)詞“堅(jiān)信”和“加入”在英語句子中只用了be convinced的表語結(jié)構(gòu)做謂語,充分顯示出英語的靜態(tài)傾向和漢語的動(dòng)態(tài)傾向。
英漢民族不同的思維模式以及兩種語言的差異使中國大學(xué)生在寫作過程中因受漢語母語的負(fù)遷移影響(negative transfer)而導(dǎo)致英語作文中出現(xiàn)大量“英語的框架+中文的內(nèi)容”的形式,中國傳統(tǒng)的思維模式和漢語的表達(dá)習(xí)慣被帶入英語寫作中,形成了英漢相結(jié)合的作文。這里僅就學(xué)生在句法方面的典型錯(cuò)誤,結(jié)合上面四點(diǎn)英漢語言在句法上的差異,詳細(xì)分析學(xué)生錯(cuò)誤原因,給出地道的英文表達(dá)方式,以提高學(xué)生英語寫作能力。
例(1)As a college student,we should not study as a high school student.Just reading the textbooks and doing homework all day long.
該句的問題在于學(xué)生按照中文的思維習(xí)慣來表達(dá),句子間沒有采用任何詞語顯示前后的關(guān)聯(lián)性,這是受漢語“以意顯形”意合法的影響,而英語是一種形合語言,注重“以形顯意”。此外,該句的主語單復(fù)數(shù)不統(tǒng)一,這也是受漢語是分析語沒有形態(tài)變化的影響。因此,該句按照英語的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該改為:As college students,we should not just read the textbooks and do homework all day along as high school students do.
例(2)The rural area is far from the city,and lacking in transport facilities.This makes it isolated from the outside world.And because it is difficult to access information media,this isolation is compounded.
該句是一個(gè)典型的受漢語思維模式影響的竹竿型結(jié)構(gòu)。中國學(xué)生在英語寫作中不善于使用復(fù)合句,不善于構(gòu)筑樹型結(jié)構(gòu),而從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。如果要改變中國學(xué)生作文中這種大量使用簡單句和并列句的傾向,就需克服按照時(shí)間順序來安排事物發(fā)展過程的竹竿型結(jié)構(gòu),學(xué)會(huì)利用英語中的從句、分句、短語等語言形式來塑造枝葉橫生的“參天大樹”。鑒于此,該句可改為:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the difficult access to information media.
例(3)a.Most people think the open-door policy may do more good than harm.
b.It is commonly believed that the open -door policy may do more good than harm.
對(duì)比a、b兩個(gè)句子,從語法形式上看,二者均無錯(cuò)。但是根據(jù)英語被動(dòng)句多于主動(dòng)句的特征,句子b顯然更地道,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。中國學(xué)生在英語寫作中的“被動(dòng)意識(shí)”不強(qiáng),很少使用被動(dòng)句,這樣會(huì)影響英語寫作水平。
例(4)When I see the big tree,I always remember my childhood.
該句從語法上看沒有任何錯(cuò)誤,但是很明顯,是根據(jù)中國人的習(xí)慣性思維表達(dá)方式,注重思維的主體性,習(xí)慣使用“人稱”做主語,首先強(qiáng)調(diào)的是人——“我”看到那棵大樹所想到的。與之相反,按照西方傳統(tǒng)的思維方式,人們?cè)谑褂糜⒄Z來表達(dá)思想時(shí)往往更強(qiáng)調(diào)客觀性,注重物對(duì)人的影響,因此主語以“物稱”形式出現(xiàn)。鑒于此,該句可改為:The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
例(5)The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully;the result was that he recovered very speedily.
該句用了許多動(dòng)詞 arrived,examine,和 recover,顯而易見,是受漢語動(dòng)態(tài)傾向的影響。動(dòng)詞連用是漢語常見的現(xiàn)象,連動(dòng)句、兼語句等構(gòu)成各式各樣的多動(dòng)詞謂語句,而英語則傾向于靜態(tài)表達(dá)。因此,該句可改為:The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.經(jīng)此修改,原句中的動(dòng)詞均變?yōu)槊~,僅采用bring about這一動(dòng)詞短語連接該句各部分,表達(dá)更簡潔,行文也更自然。
學(xué)生用英語寫作,必然會(huì)受到母語的影響。英漢對(duì)比研究之所以能對(duì)大學(xué)英語寫作具有指導(dǎo)意義,主要是因?yàn)橥ㄟ^英語與漢語母語在各方面的比較,能夠幫助學(xué)生克服母語帶來的“負(fù)遷移”,提高英語寫作水平。在大學(xué)英語寫作教學(xué)中,通過指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢對(duì)比分析,使其掌握英漢語在句子結(jié)構(gòu)層面的異同,培養(yǎng)學(xué)生英漢對(duì)比意識(shí)和對(duì)英語文化的高度敏感性,總結(jié)其特點(diǎn),以便學(xué)生在寫作時(shí)能排除漢語母語的干擾,提高運(yùn)用英語思維寫作的能力。
[1]李漢強(qiáng).英漢對(duì)比分析在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]蔡基剛.英漢寫作修辭對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[6]王武興.英漢語言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.