邵 宏,韋 漢
(桂林電子科技大學(xué),廣西 桂林 541004)
翻譯成外文的旅游資料是展示我國(guó)自然、歷史、地理、文化、風(fēng)土人情和對(duì)外開放成就的窗口。隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化,越來越多的國(guó)外游客來我國(guó)旅游觀光。因此,譯者應(yīng)努力提高自身的業(yè)務(wù)能力,提高翻譯質(zhì)量,出版部門應(yīng)嚴(yán)格把關(guān),使翻譯出版的旅游資料盡可能代表我國(guó)或某個(gè)地方最高的翻譯水平,塑造良好的國(guó)家形象,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展[1]。高質(zhì)量的旅游文本翻譯需要高素質(zhì)的旅游翻譯人才,而旅游翻譯教學(xué)可以促進(jìn)旅游翻譯學(xué)習(xí)者翻譯能力的發(fā)展,為未來的高素質(zhì)旅游翻譯人才奠定良好的翻譯技能技巧基礎(chǔ),因此旅游翻譯教學(xué)的重要性是不言而喻的。
以語料庫為基礎(chǔ)的研究方法,運(yùn)用計(jì)算機(jī)強(qiáng)大檢索功能進(jìn)行快速、準(zhǔn)確分析,發(fā)現(xiàn)語言在實(shí)際中的使用規(guī)律,反映語言的真實(shí)面貌,以揭示最典型的語言特征,從而有利于促進(jìn)并優(yōu)化翻譯教學(xué)[2]。傳統(tǒng)的翻譯課教學(xué)多是以教師為中心的翻譯知識(shí)講評(píng)模式。該模式不僅忽視學(xué)習(xí)者翻譯技能的培養(yǎng),而且忽視學(xué)習(xí)者認(rèn)知能力的差異,因而無法針對(duì)學(xué)習(xí)者能力的差異做到因材施教。語料庫具有的強(qiáng)大檢索功能,可以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)語境的共現(xiàn),能夠?yàn)榉g實(shí)踐和翻譯教學(xué)提供相關(guān)的語言和文化知識(shí)層面的真實(shí)自然語料,并且能夠?yàn)槠涮峁┒嘣姆治鼋Y(jié)果;語料庫能夠?yàn)閷W(xué)習(xí)者提供如下便利條件:學(xué)習(xí)者根據(jù)個(gè)人興趣或能力自主選擇感興趣的語料,學(xué)習(xí)者與教師協(xié)商制定具體的學(xué)習(xí)目標(biāo),學(xué)習(xí)者與教師或同學(xué)共同探討翻譯實(shí)踐問題,因此基于語料庫的翻譯教學(xué)能夠真正實(shí)現(xiàn)“以學(xué)習(xí)者為中心”,滿足學(xué)習(xí)者翻譯能力培養(yǎng)各個(gè)方面的需求,從而能夠做到因材施教[3]。在翻譯教學(xué)中利用語料庫有著明顯的教學(xué)優(yōu)勢(shì),如可操作性強(qiáng)和科學(xué)性強(qiáng)。教師可以引導(dǎo)學(xué)生自主利用語料庫進(jìn)行檢索,在翻譯過程中提高自己的翻譯能力;師生可以基于客觀語料數(shù)據(jù)找到翻譯策略,解決翻譯問題。該教學(xué)路徑可以給翻譯教師諸多啟示:在翻譯教學(xué)中要盡量使用真實(shí)的語料;要以提高學(xué)生的翻譯能力為主要的努力方向;注重因材施教的教學(xué)原則;加強(qiáng)師生互動(dòng),教學(xué)相長(zhǎng)[4]。
COCA(Corpus of Contemporary American English)語料庫規(guī)模為4.5億單詞,語料時(shí)間跨度為1990-2012年,涵蓋小說、雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)著作等領(lǐng)域。COCA語料庫是迄今為止僅次于BoE(Bank of English)的世界第二大英語單語語料庫,且是完全免費(fèi)的英語語料庫。COCA語料庫的特點(diǎn)是:語料庫容量大、語料涵蓋面廣、語料內(nèi)容新、檢索界面簡(jiǎn)單和無限制免費(fèi)使用,這些因素決定了COCA語料庫可作為單語語料庫的典范,輔助英漢/漢英翻譯教學(xué)。
相對(duì)英漢—漢英平行/對(duì)應(yīng)語料庫而言,英語的單語語料庫資源非常豐富,而且具有雙語平行/對(duì)應(yīng)語料庫無法取代的作用。首先,教師可以作源語的書面或口語材料的調(diào)查研究,進(jìn)行針對(duì)翻譯教學(xué)內(nèi)容的微觀語言知識(shí)采掘,為教學(xué)增加知識(shí)量。其次,在課堂教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施的過程中,應(yīng)用單語語料庫是一種建構(gòu)輸入目標(biāo)語材料的新方法。輸入是指語言學(xué)習(xí)者接觸到的目標(biāo)語,是語言學(xué)習(xí)者確定目標(biāo)語規(guī)則所需要的數(shù)據(jù)。通過使用單語語料庫,教師可將某個(gè)特定文體內(nèi)的目標(biāo)語語言結(jié)構(gòu)展示給學(xué)生,避免了平行/對(duì)應(yīng)語料庫中經(jīng)過譯者處理過的目標(biāo)語語料可能帶來的“翻譯腔”的影響。再次,使用單語語料庫,學(xué)生直接接觸到未經(jīng)處理的語言數(shù)據(jù),可以推動(dòng)學(xué)生開展“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”;學(xué)生在自主研究所提供的語言數(shù)據(jù)中分析現(xiàn)象、找到規(guī)律,而不是一味地去模仿前人的翻譯[5]。
COCA語料庫可以用來幫助學(xué)生在同義詞之間做出選擇,識(shí)別用法信息,決定哪一種風(fēng)格更加適合翻譯目標(biāo)。該語料庫在提高翻譯語言準(zhǔn)確性和提高翻譯效率方面可以發(fā)揮很大的作用。
下面筆者將圍繞一個(gè)現(xiàn)實(shí)旅游宣傳手冊(cè)中的漢語旅游語篇英譯的個(gè)案來探討COCA語料庫輔助旅游語篇漢譯英教學(xué)的問題。
原文:南宋御街·中山路全長(zhǎng)5.3公里,寬13米左右,基本延續(xù)了南宋時(shí)期的長(zhǎng)度和寬度(譯例1),由南至北,形成了一個(gè)清晰的歷史文化序列,全方位地展示杭州的歷史、現(xiàn)在與未來。青石板、小橋、流水(譯例2),再現(xiàn)了御街獨(dú)具特色的古樸韻味(譯例3)。街區(qū)既是杭城“老字號(hào)”的集聚地,也是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)特色街,在這里體驗(yàn)原滋原味杭州人的生活,感受南宋市井生活的韻味。
譯文:With total length of 5.3 km and width of around 13 meters,basically the same size of Southern Song Dynas ty(譯例1),Zhongshan Road,the Imperial Street of Southern Song Dynasty,displays the past,present and future of Hangzhou.Bluestones,bridges and water(譯例2),all represent the ancient atmosphere of the street(譯例 3).The street is a venue of famous and old brands in Hangzhou as well as a cultural and creative industry featured strip.Come here to experience daily life of present Hangzhou citizens as well as the ancient life in Southern Song Dynasty.
COCA有一個(gè)用于文本分析的在線使用界面word and phrase.info。在這個(gè)界面的左側(cè)方框里,教師可以輸入一篇文章或段落,點(diǎn)擊檢索search后,就可以看到基于COCA幾個(gè)億的詞庫信息得到的與這個(gè)文本有關(guān)的單詞和短語的有用信息。點(diǎn)擊某一個(gè)單詞,就可以得到有關(guān)這個(gè)單詞的意義、搭配、用法、索引行以及根據(jù)語類統(tǒng)計(jì)的該詞詞頻。點(diǎn)擊某一個(gè)短語,可以得到基于COCA的與該短語相關(guān)的其他短語以及其他有用信息。
教師可以將上述譯文輸入wordandphrase.info界面左上側(cè)enter text below的方框,點(diǎn)擊SEARCH,可以獲得基本搜索結(jié)果。根據(jù)翻譯講解的需要,教師可以點(diǎn)擊相應(yīng)的文字來獲取講解所需的語言信息資源。接下來教師可以按文本的順序(亦可按所要突出講解的語言現(xiàn)象的順序)來利用COCA語料庫輔助其翻譯教學(xué)。
譯例1:譯成basically the same size of Southern Song Dynasty還是basically the same size in Southern Song Dynasty?
點(diǎn)擊短語the same size of,可以獲得該搭配的使用頻數(shù)是5次,但它的搭配對(duì)象即of后接對(duì)象分別是event,it,paper,the tiny car,two persons。教師引導(dǎo)學(xué)生從語料庫中的這種搭配傾向得出該短語通常搭配具體的事物的規(guī)模和尺寸,所以這里南宋指時(shí)間范疇意義,用in來翻譯就比較好。
譯例2:譯成water還是flowing streams?
利用COCA語料庫檢索water的使用頻數(shù),獲得的結(jié)果是183 044;檢索flowing water的搭配頻率,獲得的結(jié)果是147次;檢索flowing streams,得到9次,檢索flowing stream,得到23次。雖然flowing stream(s)的搭配頻率32次在絕對(duì)數(shù)量上少于(flowing)water,但(flowing)water主要描寫客觀的事物且無情感色彩。根據(jù)語境語法需要,譯文采用flowing streams勝過water,因前者可以表達(dá)出了與該旅游語篇語境相符的美好情感和韻味。檢索到的其中5個(gè)包含flowing streams的搭配片段列舉如下:
(1)explore colorful canyons with flowing streams and natural arches
(2)sheer limestone bluffs,coniferous forests,and flowing streams of Guadalupe Mountains
(3)They prefer cool,clear water areas of lakes and flowing streams
(4)Country farms water by sweet flowing streams
(5)It was a peaceful place full of green grass and f lowing streams.
譯例3:譯成all represent the ancient atmosphere of the street還是all create the historic atmosphere of the street?
教師可以選擇represent the ancient atmosphere來檢索其搭配情況,該語料庫中未檢索出類似搭配,這說明該譯法不符合英語的一般語感。點(diǎn)擊represent,可以檢索出該詞的詞義和詞匯搭配信息。
定義(來自 WORDNET)(5/15)1.take the place of or be parallel or equivalent to;2.express indirectly by an image,form,or model;3.be representative or typical for;4.be a delegate or spokesperson for;5.serve as a means of expressing something
可以搭配的名詞有:text,group,percent,equation,lawyer,interest,attorney,figure,organization,change,line,union,value,character,district;其他搭配詞有:each,significant,claim,total,accurately,adequately
從以上檢索詞匯信息可以判斷represent的意義偏靜態(tài),無法表達(dá)出“再現(xiàn)”的偏動(dòng)感的意義;而且該詞的可搭配名詞中不見atmosphere的蹤影,據(jù)此教師引導(dǎo)學(xué)生作出判斷:該譯法與原文不匹配。
檢索atmosphere的詞義和搭配詞,可以發(fā)現(xiàn)第一種釋義有“氛圍”的意義,其他4種詞義都跟地理學(xué)意義有關(guān)??纱钆涿~大都跟地理事物有關(guān),而且檢索ancient atmosphere的搭配,只發(fā)現(xiàn)3例搭配信息,且表達(dá)的意義是“遠(yuǎn)古氣候或是遠(yuǎn)古大氣”之意,都無關(guān)“古樸韻味”之意。再檢索historic/historical atmosphere,分別出現(xiàn)3次和2次,都表達(dá)“人文歷史氛圍”之意,最后根據(jù)相關(guān)詞典信息選用historic比較貼近原語意義。檢索atmosphere可搭配動(dòng)詞,create排在第一位。進(jìn)一步檢索create,得到其詞義和搭配詞。該詞的詞頻排序在332位,屬高頻詞。其詞義包括:1.make or cause to be or to become;2.bring into existence;3.pursue a creative activity;4.create or manufacture a man-made product;5.create by artistic means??纱钆涿~有:job,problem,environment,system,program,opportunity,image,situation,condition,God,sense,effect,market,atmosphere,model;其他搭配詞有:new,newly,equal,in,powerful,additional。該動(dòng)詞create表達(dá)“從無到有的創(chuàng)造”之意,可搭配的詞是其改造的對(duì)象或是跟“新事物”有關(guān),atmosphere也位列其可搭配名詞中。因此,從上述種種檢索信息可得出結(jié)論:“all create the historic atmosphere of the street”的譯法比較貼近原語的“古樸氛圍的再現(xiàn)”之意,create與atmosphere的搭配頻率非常高且符合譯入語的普遍語感。通過以上翻譯過程探討,該漢語旅游語篇可以改譯如下:
改譯:With total length of 5.3 km and width of around 13 meters,basically the same size in Southern Song Dynasty(譯例1),Zhongshan Road,the Imperial Street of Southern Song Dynasty,displays the past,present and future of Hangzhou.Blue flagstones,small bridges and flowing streams(譯例2),all create the historic atmosphere of the street(譯例3).The street is a venue of famous and old brands in Hangzhou as well as a cultural and creative industry featured strip.Come here to experience daily life of present Hangzhou citizens as well as the ancient life in Southern Song Dynasty.
該語料庫在英譯漢的層面上,可以幫助我們?nèi)嬲_地理解詞的語義,可以幫助我們分析研究一些英語詞匯在譯入語文本里的呈現(xiàn)形式,進(jìn)而分析比較提煉這些詞匯更為合理的譯入語表達(dá)方式。在漢譯英方面,我們可以利用一些語料庫提供的語域(語類)檢索信息幫助我們把握語域句法以及詞匯和短語的準(zhǔn)確度和適切度[6]。教師在引導(dǎo)學(xué)生檢索詞匯及其搭配信息時(shí),要提醒學(xué)生要有發(fā)散靈活的思維,開展多角度的檢索,這樣才能在占有大量語言信息的基礎(chǔ)上采取最佳的翻譯策略完成最適切的譯文。
COCA語料庫在旅游翻譯教學(xué)中表現(xiàn)出了極強(qiáng)大的輔助作用。該語料庫可以為廣大師生提供豐富的現(xiàn)實(shí)語料并幫助他們客觀科學(xué)地選擇譯入語形式。基于語料庫的翻譯教學(xué)可以增強(qiáng)師生間的互動(dòng),容易激發(fā)學(xué)生的興趣,使學(xué)生養(yǎng)成積極自主的探索發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí),有利于彌補(bǔ)現(xiàn)有翻譯教學(xué)模式的不足,真正實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)“以學(xué)生為主,教師為輔”的教學(xué)模式。語料庫的應(yīng)用不能解決翻譯教學(xué)中的所有問題,比如語篇的整體銜接連貫的問題。因此,為了提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,在應(yīng)用語料庫的同時(shí),翻譯教學(xué)還應(yīng)重視基本語言語用理論、對(duì)比語言語用理論,以及其他相關(guān)理論知識(shí)的教學(xué)。
[1] 劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯(cuò)誤評(píng)析[J].中國(guó)科技翻譯,2001(3):1-4.
[2] 馬葳,陳清貴,范波.基于語料庫的翻譯教學(xué)實(shí)踐[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(2):75-81.
[3] 黎士旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):46-49.
[4] 程云艷.翻譯之于不同語言間的交流意義[J].重慶與世界,2011(10).
[5] 朱曉敏.基于COCA語料庫和CCL語料庫的翻譯教學(xué)探索[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):32-37.
[6] 黃海軍,王昌米.語料庫和應(yīng)用翻譯——以蠶學(xué)館舊址紀(jì)念碑碑文的翻譯為例[J].上海翻譯,2013(1):66-68,33.
(責(zé)任編輯 張佑法)