• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “直譯”和“意譯”新解——“直譯”“意譯”與詞義相關(guān),與形式無關(guān)

    2014-08-15 00:48:04李田心
    皖西學(xué)院學(xué)報 2014年6期
    關(guān)鍵詞:直譯字面意譯

    李田心

    (廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東 廣州510545)

    一、譯論界對“直譯”和“意譯”的解釋林林總總,莫衷一是

    中國翻譯理論界一直認為翻譯有2大方法:一是“直譯”,二是“意譯”[1](P10)?!爸弊g”和“意譯”是百年難題,“直譯”和“意譯”沒有統(tǒng)一的定義[2](P79)。關(guān)于“直譯”和“意譯”的定義和解釋林林總總,莫衷一是。

    下面引用幾本普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃翻譯教材中的“直譯”和“意譯”的不同定義和解釋。

    《科技英語翻譯》第10頁:“1.直譯 直譯就是基本保持原文表達形式和內(nèi)容,不做大的改動,同時要求語言通順易懂,表述清楚明白。直譯所強調(diào)的是‘形似’,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式(包括詞序、語序、語氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等)用譯語表達出來,如:Physics studies force,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,and atomic structure.物理學(xué)研究力、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。2.意譯 所謂意譯,是將原文表達的內(nèi)容以一種釋義性的方式,用譯語將其意義表達出來。意譯強調(diào)的是‘神似’,也就是不拘于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語習(xí)慣表達方式將原文的本意(真實 含 義)翻 譯 出 來。如:The law of reflection holds good for all surfaces.反射定律對一切表面都適用?!保?](P10)該教科書“直譯”和“意譯”定義的根本區(qū)別是,“直譯所強調(diào)的是‘形似’”,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式用譯語表達出來?!耙庾g強調(diào)的是‘神似’”,“也就是不拘于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式”。該教科書“直譯”的定義是:“直譯”就是基本保持原文表達形式和內(nèi)容,不做大的改動,原文的形式包括詞序、語序、語氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等基本保持和不做大的改動該表述很模糊,很難操作。

    比如,編著者解釋“意譯”所用的例句“The law of reflection holds good for all surfaces.反射定律對一切表面都適用?!笔菍υ谋磉_形式和內(nèi)容的基本保持和不做大的改動可是例句卻是“意譯”的例句,而不是“直譯”的例句。

    《英漢互譯——理論與技巧》第8頁:“Literal translation does not mean word-for-word translation.Superficially speaking,it means‘not to alter the original words and sentences’;strictly speaking,it strives‘to keep the sentiments and style of the original’.It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation.”[3](P8)

    這段話的譯文是:“直譯不意味著‘字對字’翻譯。表面上說,直譯‘不改變原文的詞和句子’,嚴格地說,直譯‘盡量保持原文的感情和風(fēng)格’。直譯把句子作為基本單位,同時在翻譯過程中,考慮整個文本?!保üP者譯)

    教材編著者的“直譯”定義不同于上面教科書的定義。

    此教科書的直譯定義是:(1)直譯不是“字對字”翻譯。(2)直譯不改變原文的詞和句子。(3)直譯盡量保持原文的感情和風(fēng)格。(4)直譯把句子作為基本單位,同時在翻譯過程中考慮整個文本。

    “直譯”和“意譯”只與詞義有關(guān),與詞語組合形式無關(guān)。

    “直譯盡量保持原文的感情和風(fēng)格”中的“盡量”2字使得定義變得模糊不清而難于操作?!爸弊g把句子作為基本單位,同時在翻譯過程中,考慮整個文本”的含義模糊不清,很難理解,無法操作。

    “直譯不是‘字對字’翻譯”與“直譯不改變原文的詞和句子”相互矛盾。

    “字對字”翻譯就是不改變原文的詞和句子的翻譯。如:Physics studies force,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,and atomic structure翻譯成“物理學(xué)研究力、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)?!边@樣的翻譯就是不改變原文的詞和句子。

    該定義和解釋是相互矛盾的。

    教科書的“直譯”例子是表示death(死)的翻譯。教科書說the long sleep“直譯”譯文是“長眠”。pass away“直譯”譯文是“去世”。

    可是筆者按照該教科書的定義判斷認為the long sleep譯為“長眠”是直譯,這個例子達到了“直譯不改變原文的詞”這個要求,沒有達到直譯的其他要求;pass away譯為“去世”,這個例子既沒有達到“直譯不改變原文的詞”這個要求,又沒有達到直譯的其他要求。

    教科書又說,表示death(死)的翻譯,pass away翻譯成“去世”,breath one's last翻譯成“斷氣”,go to one's eternal rest翻譯成“安息”等都是“直譯”,可是這些譯文都“改變了原文的詞”,怎么能夠算是“直譯”呢?教科書把它們當做“直譯”,是不能自圓其說的。

    (1)將稠油、水和金屬鹽按預(yù)設(shè)配比裝入石英管內(nèi),然后密封在耐高溫、高壓的反應(yīng)釜中。向反應(yīng)釜內(nèi)反復(fù)充入1.20 MPa的高純氮氣,維持反應(yīng)釜內(nèi)為高壓狀態(tài),并排除反應(yīng)釜內(nèi)的空氣。同時,用外接在反應(yīng)釜出口的壓力表對反應(yīng)釜內(nèi)的壓力進行在線檢測,使壓力保持在0.60 MPa,檢查反應(yīng)釜的氣密性。

    《英漢互譯——理論與技巧》第8頁繼續(xù)說:

    Free translation is an alternative approach gen-erally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech.[3](P8)這段話的譯文是:“意譯是一種選擇性方法,一般用于傳達原文意義和精神、不照搬照抄原文句型或者修辭格。”(筆者譯)該教科書認為“直譯”注重形式,而意譯不注重形式,只注重原文意義和精神、不照搬照抄原文句型或者修辭格。

    五四以來,譯界圍繞這2個名詞所涉及的爭論非常激烈。

    女人六點半鐘到崗,換上洗得干干凈凈的白大褂,便拿著聽診器去查房。她對病人好,不是自己說出來的,而是那些病人褒獎給她的。你想想一個病人說了,或者兩個病人說了,那是偶然,但十幾個甚至于上百個病人說了,還不說明問題嗎。病人可都是走馬燈似的在醫(yī)院里走動呀,住一陣子就走的有,成年住院的也有,他們都說這個醫(yī)生好,這很難得的。要知道那些病人是絕對不會看你哪個醫(yī)生的臉蛋長得好看的,他們是需要你高超的技術(shù)和溫馨的護理,用來減輕他們的病痛和去除疑難雜癥的。

    除此之外,SEW還帶來了從德國引進的最新的五軸聯(lián)動并聯(lián)機器人。這是在傳統(tǒng)三軸并聯(lián)機器人的基礎(chǔ)上,增加兩根平行旋轉(zhuǎn)軸的從而推出的五軸機器人,通過一個軸轉(zhuǎn)動,同時另一個軸使產(chǎn)品翻轉(zhuǎn),低齒隙行星伺服減速機保證機器人的控制精度達到毫米級以上。據(jù)靳棄疾先生介紹,其通過SEW五個伺服電機,全新一代運動控制器,多軸伺服驅(qū)動器及高動態(tài)伺服電機,控制終端的五軸聯(lián)動,實現(xiàn)五個自由度的運行。靳棄疾先生特別強調(diào),SEW除了五軸并聯(lián)機器人外,還能夠根據(jù)客戶個性化需求,為客戶定制化數(shù)學(xué)模型,實現(xiàn)不同客戶獨特的的機器人運行。

    There is no pot so ugly it can't find a lid.[3](P9)“直譯”譯文:再丑的罐兒也不愁配個蓋兒或者罐兒再丑配個蓋兒也不愁[3](P9)?!耙庾g”譯文:再丑的姑娘也不愁找不到婆家或者丑女不愁嫁[3](P9)。顯然,該教科書“直譯”和“意譯”的定義與它們的例子相互矛盾。

    “直譯”定義說,“直譯”“不改變原文的詞和句子”??墒?There is no pot so ugly it can't find a lid翻譯成“再丑的罐兒也不愁配個蓋兒或者罐兒再丑配個蓋兒也不愁”已經(jīng)大大地改變了原文的詞和句子。

    《新英漢翻譯教程》說:“直譯指的是翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂,直譯并不是‘字對字’,一個不多,一個也不少”[4](P286)。

    上面“直譯”的定義強調(diào)的同樣是形式。因此,“直譯”的定義很模糊,很難操作。定義的中心意思是“直譯指的是翻譯時要盡量保持原作的語言形式”?!氨3衷鞯恼Z言形式”意義很明確,“語言形式”指的是“詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段”?!氨3衷鞯恼Z言形式”的意思是保持原作的詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段。

    可是“盡量保持原作的語言形式”,使得意義明確的“保持原作的語言形式”變得模糊不清。怎么才是“盡量保持”呢?筆者認為教科書的“直譯”的定義由于“盡量”2字使得一個本來清楚明了的“直譯”定義變成為一個模糊不清、無法操作的定義。

    “直譯”的定義還“同時要求語言流暢易懂”。“直譯”的定義與“歸化”翻譯策略一模一樣了。

    實驗組患者主訴良好達到100%(55例),并表示愿意再次接受檢查治療;常規(guī)組患者主訴良好,且表示愿意再次接受診療的患者占比76.36%(42例),兩組數(shù)據(jù)比較具有統(tǒng)計學(xué)意義(P<0.05,X2=14.7423)。

    “直譯”和“意譯”的定義林林總總,莫衷一是。

    誰都知道巴比倫人熱衷于邏輯甚至對稱。吉利的號碼用了錢幣支付,不吉利的號碼用監(jiān)獄里的日日夜夜折合,這種現(xiàn)象不合情理。某些道德家認為擁有錢幣不一定表示幸福,另一些幸運的形式也許更為直接。

    諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)主張“歸化”翻譯,他說:“我做翻譯的目的是產(chǎn)生一個透明得看起來不像翻譯的文本?!薄昂玫淖g文好像一塊玻璃?!保ā癐 shall translate as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated.”“A good translation is like a pane of glass.”)[6](P119-119)

    魯迅1935年在《且介亭文二集·“題末定”草》一文里談及他本人翻譯的《死魂靈》時說:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時何地,有這等事,和外國旅行,是很相像的;它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”“……我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方仍然寧可譯得不順口?!保?](P391)

    顯然,魯迅認為“歸化”翻譯求“易懂”。

    中國翻譯理論界普遍認為,“意譯”的結(jié)果是“歸化”,“歸化”翻譯的結(jié)果是譯文自然流暢易懂,“直譯”的結(jié)果是“異化”,“異化”譯文,即“直譯”譯文不要求自然流暢易懂。

    “直譯”的定義同時要求“語言流暢易懂”的意思是“直譯”的結(jié)果是“歸化”,這在理論上不能自圓其說,同時這與中外翻譯理論界的普遍觀點相左。

    從教科書提供的所有例子看,沒有一個“直譯”例子是“直譯盡量保持原文的感情和風(fēng)格”和“直譯把句子作為基本單位,同時在翻譯過程中,考慮整個文本。”

    西方翻譯理論界使用domestication這一術(shù)語描述翻譯策略,中國翻譯理論家將它翻譯成“歸化”。1997年英國出版的《翻譯研究詞典》說,“歸化”(domestication)是指譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,以使譯語讀者對外來文本的陌生感降到最低度[5](P43-59)。

    巴金說,翻譯的方法只有1種,并沒有“直譯”和“意譯”2種,好的翻譯都是“直譯”,好的翻譯也是“意譯”[8](P550)。

    二、近百年的“直譯”和“意譯”之爭論皆因其定義模糊不清而引起

    “意譯”定義之下的例子有:

    1922年,茅盾在《“直譯”與“意譯”》一文中寫道:“近來頗有人詬病‘直譯’;他們不是說‘看不懂’,就是說‘看起來很吃力’。我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂??床欢淖g文是‘死譯’的文字,不是直譯的”[2](P80)。

    煙囪筒壁構(gòu)造為:在高度0~17.5 m范圍,由外到內(nèi)為370 mm厚燒結(jié)普通磚,60 mm厚空氣層,內(nèi)襯120 mm厚耐火磚;在高度17.5~45 m范圍,由外到內(nèi)為240 mm厚燒結(jié)普通磚,50 mm厚隔熱層,內(nèi)襯120 mm厚耐火磚。砌筑磚強度等級為MU10,砌筑砂漿為M5水泥砂漿。內(nèi)襯材料為耐火磚,內(nèi)襯砌筑材料為耐火泥。

    1934年,茅盾在《直譯·順譯·歪譯》一文中又這樣寫道:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的‘歪譯’而起的。我們說林譯是‘歪譯’,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得:‘意譯’這名詞用在林譯身上并不妥當,所以稱它為‘歪譯’”[2](P80)。

    1946年,朱光潛在《談翻譯》一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更改。所謂‘意譯’是指原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第?!弊g’偏重于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢。哪種是最妥當?shù)淖g法,人們爭執(zhí)得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在?!氡M量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”[2](P80)。

    1953年,林漢達在《翻譯原則》中這樣表述:“正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,他們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的”[2](P80)。

    1959年,周建人在《外語教學(xué)與翻譯》刊了一篇《關(guān)于“直譯”》的文章,其中寫道:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失譯文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法?!睋Q一句話說,當時所謂直譯是指真正的意譯[2](P80)。

    1982年,周熙良在《翻譯三論》一文中寫道:直譯可以分為3類:第1類是譯音而不譯意,如democracy譯為“德謨克拉西”,而不是譯為“民主”;第2類是照單個字來譯,如crocodile tears譯為“鱷魚的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”;第3類是不按照中國語言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序進行翻譯,如:“你來了:她說”。他最后指出:這樣一些直譯好像為數(shù)不少,但就一篇文章、一部書來看,直譯的成分畢竟是少數(shù)。事實上,在2種語言間要從詞到句子結(jié)構(gòu)都嚴格直譯是不可能做到的[2](P80)。

    學(xué)生對附錄的忽視,必然在一定程度上限制了英語知識的輸入。調(diào)查中有60%以上的學(xué)生從不閱讀詞典中的這部分內(nèi)容。實際上,詞典附錄里涵蓋了大量的信息和知識。《出版詞典》對詞典附錄的解釋是:“附于書籍或詩文后面的各種資料,包括與正文內(nèi)容有關(guān)的文章、文件、書目、索引、圖表及其他有關(guān)資料等,便于讀者根據(jù)閱讀或研究需要隨時查檢。”[12]附錄是詞典的一個重要組成部分,它將詞典正文某方面的內(nèi)容進行概括、歸納,使之系統(tǒng)化、條理化;它提供的資料補充、擴大、延伸、豐富了詞典內(nèi)容,從而提高了詞典的使用價值,而且有些附錄還具有相當高的學(xué)術(shù)價值[13]。

    1978年許淵沖在《翻譯中的幾對矛盾》一文中這樣談到直譯與意譯的問題:“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法”。最后他得出結(jié)論,在譯文和原文的形式能表達與原文相同的內(nèi)容時,可以直譯,不能表達時可以意譯。這就采取了比較靈活的處理方法,切合實際翻譯的需要[2](P80)。

    1979年,王佐良在《詞義·文體·翻譯》中寫道:“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的意譯。一個出色的譯者總是全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯?!边@個說法是科學(xué)的、貼近事實的,但仍然比較抽象,不易為譯者領(lǐng)會、駕馭[2](P80)。

    “七五”普法以來,福建省福州市司法局、市依法治市領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室認真貫徹落實中央、省、市關(guān)于落實“誰執(zhí)法誰普法”普法責(zé)任制的決策部署,牽頭指導(dǎo)各責(zé)任單位進一步明確和落實普法責(zé)任,通過執(zhí)法的過程普及法律法規(guī),通過普法的過程提升執(zhí)法水平,增強厲行法治、踐行法治的思想自覺和行動自覺,推動形成部門分工負責(zé)、各司其職、齊抓共管的普法工作格局,推進全民普法工作深入開展。

    三、“直譯”和“意譯”新解——“直譯”“意譯”只與詞義相關(guān),與形式無關(guān)

    筆者的“直譯”新定義是:一種語言中的詞語與另一種語言的詞語的字面對應(yīng)翻譯。何謂字面對應(yīng)?字面對應(yīng)就是字面意義的詞語對應(yīng),就是雙語詞典上的字面意義對應(yīng)的詞語,如,“樹”的字面詞語是tree;“瓶子”字面對應(yīng)bottle;die對應(yīng)的字面詞是“死”;“eat”對應(yīng)“吃”[9](P40)。the long sleep譯文“長眠”是“直譯”,see God譯文“見上帝”是“直譯”,譯文與原文字面詞語對應(yīng)。

    “意譯”的新定義是:一種語言中的詞語與另一種語言的詞語的非字面對應(yīng)翻譯?!昂f八道”翻譯成bullshit,“愛屋及烏”翻譯成love me,love my dog,“貓哭老鼠”翻譯成to shed crocodile tears和“對牛彈琴”翻譯成to throw pears before swine都是“意譯”,因為它們都是非字面詞語的對應(yīng)。

    此教科書的直譯定義同樣強調(diào)直譯注重形式,雖然說“直譯不是‘字對字’翻譯,可是直譯不改變原文的詞和句子?!毖韵轮馐?,直譯保持原文的詞和句子的形式。

    為了解學(xué)生對“三師”工作反響情況,學(xué)院在2018年9月初對2016級、2017級部分學(xué)生進行了一次抽樣問卷調(diào)查。發(fā)放問卷1 185份,回收1 168份,其中有效問卷1 156份,男女生比例接近1∶1,基本符合我校學(xué)生性別結(jié)構(gòu)。

    “白如雪”white as snow 譯成“白如雪”是“直譯”,它是一種語言中的詞語與另一種語言的詞語的字面對應(yīng)翻譯。如果使用譯入語的人沒有見到雪而不知道雪是白的,“白如雪”可以翻譯成white as fungus(銀耳)是“直譯”嗎?as snow 和as fungus都是表示“很白”這個意思,white as snow 3個單詞與“白如雪”3個字字面對應(yīng),是“直譯”;white as fungus中的fungus與“雪”非字面對應(yīng),不是“直譯”,是“意譯”,white as 2個詞與“白如”2字面對應(yīng),是“直譯”;“白如雪”翻譯成 white as fungus是“直譯”加“意譯”。

    如果使用譯入語的人沒有見到雪而不知道雪是白的,漢語“白如雪”可以譯成very white?!鞍兹缪迸cvery white有1個字“白”與white字面對應(yīng),這是“直譯”,“如雪”與very非字面對應(yīng),是“意譯”,漢語“白如雪”中的“如雪”的意思就是“很”(very),“白如雪”與very white在意思上是對應(yīng)的,在形式上是部分對應(yīng)的。“白如雪”譯成very white是“直譯”加“意譯”。如果使用譯入語的人沒有見到過雪而不知道雪是白的,漢語“白如雪”可以譯成 white as frost(白如霜)或者 white as egret feathers(白如白鷺鳥的羽毛),它們都是“直譯”加“意譯”。

    “他魂歸離恨天了”譯成 He died,“他”與“he”字面對應(yīng),是“直譯”,“魂歸離恨天了”與died非字面對應(yīng),是“意譯”;“他魂歸離恨天了”譯成 He died,是“直譯”加“意譯”;died還可以翻譯成“上西天了”,“見馬克思了”,“駕鶴西去了”等等,這些都是非字面對應(yīng),是“意譯”?!八隁w離恨天了”譯成He died是“直譯”加“意譯”。譯成“他上西天了”,“他見馬克思了”,“他駕鶴西去了”等譯成 He died,這些都是“直譯”加“意譯”。

    原癌基因[15](c-myc)屬于具有較多功能的一種癌基因,其主要表現(xiàn)為加強細胞增殖,對細胞的周期進行調(diào)節(jié),并對細胞分泌進行抑制,對細胞的凋亡進行調(diào)控。c-myc在AM患者的子宮內(nèi)膜中主要表現(xiàn)為增強,因此,內(nèi)膜細胞所具有的增殖能力主要表現(xiàn)為增強,對凋亡的抵抗能力也呈現(xiàn)降低,從而導(dǎo)致疾病的出現(xiàn)與發(fā)展。

    There is no pot so ugly it can't find a lid.翻譯成“再丑的罐兒也不愁配個蓋兒或者罐兒再丑配個蓋兒也不愁?!笔恰爸弊g”加“意譯”。翻譯成“再丑的姑娘也不愁找不到婆家或者丑女不愁嫁。”,也是“直譯”加“意譯”。譯文中的“丑”與ugly對應(yīng),can't find與“找不到”對應(yīng),它們是“直譯”,其他的字詞是非字面對應(yīng),是“意譯”。

    通過本次試驗性大口徑井2#及3#井的施工與抽水試驗,查明了該區(qū)域地層巖性和含水層的埋深、厚度等特征及富水性;為水源地的水文地質(zhì)和地下水資源量(開采方案)提供基本的水文地質(zhì)原始數(shù)據(jù)及參數(shù),為井群布置和井身結(jié)構(gòu)設(shè)計提供了依據(jù);優(yōu)化了施工方案,總結(jié)出新的施工方法,試驗結(jié)果和水質(zhì)水量達到了預(yù)期目標。

    Physics studies force,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,and atomic structure翻譯成“物理學(xué)研究力、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)?!笔恰白謱ψ帧钡淖置鎸?yīng)翻譯,用一種語言中的字面意義的詞語替代另一種語言的字面意義的詞語,是“直譯”。

    將英語To throw out a minnow to catch a whale和To throw a sprat to catch a herring翻譯成“拋磚引玉”都是“意譯”,譯文與原文非字面詞語對應(yīng),是用一種語言中的非字面意義的詞語替代另一種語言的詞語。

    四、翻譯的方法有3種——“直譯”“意譯”和“直譯加意譯”

    將翻譯的方法分為2種,“直譯”和“意譯”脫離了翻譯實際,違背了翻譯本質(zhì)。

    翻譯是2種不同語言的轉(zhuǎn)換,首先是語言意義的轉(zhuǎn)換。翻譯之所以能夠進行,是因為不同語言符號可以表達相同或者相近的意義,因為不同的語言符號可以代指相同的或者相近的意義;從這一個角度說,翻譯是翻譯意義,是“意譯”,所以巴金說,翻譯的方法只有1種,并沒有“直譯”和“意譯”2種,好的翻譯都是“直譯”,好的翻譯也是“意譯”。

    深入分析,直譯和意譯有下面幾種情況。

    (1)語言符號有字面意義和引申意義,如果翻譯是2種不同語言符號的引申意義的詞語的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是“直譯”。

    例如,“像和風(fēng)細雨”翻譯成like a gentle breeze and a mild rain;“火上加油”翻譯成 add oil on the flame;“一把鑰匙開一把鎖”翻譯成 One key opens one lock都是字面詞語的對應(yīng),是“直譯”,也都是詞語引申意義的非字面意義的對應(yīng),也是“意譯”。

    (2)翻譯可以是2種語言符號的字面意義的轉(zhuǎn)換,這種翻譯是“直譯”。比如,將“地球是圓的?!狈g成 The Earth is round.“1年有12個月?!狈g成 A year has 12months.“兒子和女兒應(yīng)該愛父母”翻譯成Sons and daughters should love their parents.都是字面意義詞語的對應(yīng)翻譯,是“直譯”。

    (3)翻譯可以是一種語言符號的引申意義詞語與另一種語言符號的引申意義的詞語的非字面詞語的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是“意譯”。例如,將“胸有成竹”翻譯成to have a card up one's sleeve;“站著茅坑不拉屎”翻譯成 a dog in the manger;“班門弄斧”翻譯成teach fish to swim,teach one's grandmother(how)to suck等是漢語符號的引申意義詞語與英語符號的引申意義的詞語的非字面詞語的轉(zhuǎn)換,是非字面轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換就是“意譯”。

    全國層面,隨著商品房銷售面積、房價及房地產(chǎn)銷售額的逐步提高,個人住房貸款余額逐年增加,由2004年的1.6萬億元逐步增長至2017年的21.9萬億元。如圖7所示。

    (4)將“逼上梁山”翻譯成be forced to do something,“開門見山”翻譯成to come straight to the point,“班門弄斧”翻譯成 display one's slight skill before an expert,show off in the presence of an expert等是漢語符號的引申意義與英語符號的字面意義詞語的轉(zhuǎn)換,是非字面對應(yīng),是“意譯”?!耙云淙酥肋€治其人之身”翻譯成pay him in his own coin是漢語的字面意義詞語與英語符號引申意義詞語的轉(zhuǎn)換,是非字面對應(yīng),是“意譯”。

    (5)翻譯中意義的對應(yīng)不可能全部是2種不同語言符號代指的字面意義詞語的對應(yīng),也不可能是2種不同語言符號代指的引申意義的詞語對應(yīng)。對應(yīng)是交叉混合對應(yīng),是不同語言符號代指的字面意義詞語和不同語言符號代指的引申意義詞語的混合對應(yīng)。

    例如,將“他說的一套,做的另一套”翻譯成What he says betrays what he does.或者 He dose not keep what he says in line with what he does.或者 His words betray his actions.或者 He dose not keep his words in line with what his actions.等等都是漢語符號的引申意義詞語與英語語言符號的字面意義詞語和引申意義詞語的交叉混合轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換中有字面對應(yīng),也有非字面對應(yīng),這是“直譯加意譯”。

    ①應(yīng)該按照設(shè)計圖紙的要求將給水管道安裝好,并檢查管道間的連接點,以保證給水管道順利供水;②應(yīng)根據(jù)供水的性質(zhì),選擇適合的管道材料,如消防管道材料不應(yīng)使用黑鐵管;③給水管道應(yīng)做好防腐措施,還應(yīng)嚴格掌控地下管道走向、直徑及規(guī)格,對地下管道的支架點位應(yīng)進行永久凍土處理。

    因此,翻譯的方法有3種——“直譯”“意譯”和“直譯加意譯”。翻譯中,有純粹的“直譯”,如“中國是一個負責(zé)任的大國”翻譯成 China is a responsible big country.有純粹的“意譯”,如 He accepted her invitation with excitement翻譯成“他興奮地接受了她的邀請?!?;有“直譯加意譯”,如 He is eloquent and elegant but not honest被翻譯成“他有口才,有風(fēng)度,但是不誠實?!笔恰爸弊g加意譯”;“他嚇得魂不附體”被翻譯成 He was terrified out of senses是“直譯加意譯”。

    將翻譯中實際存在的3種方法合并成2種——“直譯”和“意譯”,產(chǎn)生了二元對立的局面。實際上,在翻譯的方法上的非此即彼——不是“直譯”就是“意譯”的二元對立觀點引發(fā)了翻譯理論界很多的爭論。

    有些教科書把“音譯”當做第3種翻譯方法介紹,“音譯”這個術(shù)語雖然已經(jīng)約定俗成,可是它是一個錯誤的術(shù)語。翻譯首先是翻譯意義,其次翻譯風(fēng)格。奈達在論翻譯的本質(zhì)的時候說:“翻譯以譯意義為先,譯風(fēng)格為次,用譯入語再現(xiàn)原語信息最相當?shù)淖匀涣鲿车男畔??!保?0](P268)因此,“音譯”既不翻譯意義,也不翻譯風(fēng)格,不能說“音譯”是翻譯的方法?!耙糇g”是由transliterate翻譯過來。

    《新牛津英漢雙解大詞典》第2251頁的英語解釋原文是:“write or print(a letter or word)using the closest corresponding letters of another alphabet or language.”[11](P2251)譯文:用另一種字母表或者語言的最相當?shù)淖帜钙磳懗龌蛴〕觯ㄒ粋€字母或詞)——轉(zhuǎn)音。(筆者譯)

    詞典的解釋沒有說transliterate是翻譯意義,翻譯意義才是翻譯,而transliterate僅僅是“用另一種字母表或者語言的最相當?shù)淖帜钙磳懗龌蛴〕觯ㄒ粋€字母或詞)”。比如,用漢語中的lunden這6個字母(倫敦)來拼寫英語London這個詞,就是transliterate。漢語中的lunden這6個字母與英語London這個詞的聲音最相當,是同一個聲音的不同語言的字母的表達,這種表達不是意義的轉(zhuǎn)換,是聲音的轉(zhuǎn)換,因此叫做“轉(zhuǎn)音”。

    綜上所述,筆者建議,翻譯的方法由“直譯”和“意譯”2種修改成3種——“直譯”“意譯”和“直譯加意譯”。筆者同時建議,將錯誤術(shù)語“音譯”糾正為“轉(zhuǎn)音”。

    [1]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

    [2]馮慶華,龔芬.翻譯引論[Z].北京:高等教育出版社,2011.

    [3]許建平.英漢互譯實踐與技巧(第3版)[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

    [4]尹富林,阮玉慧.英漢互譯:理論與實踐[Z].合肥:中國科技技術(shù)大學(xué)出版社,2007.

    [5]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:St Jerome.,1997.

    [6]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

    [7]魯迅.“題未定”草[A].羅新璋.翻譯論叢[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

    [8]巴金.一點點想法[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

    [9]劉川.英漢漢英翻譯教程[Z].北京:高等教育出版社,2007.

    [10]Nida.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969.

    [11]Thompson.New Oxford English-Chinese Dictionary(Extended Edition)[Z].London:Oxford University Press,2005.

    猜你喜歡
    直譯字面意譯
    Dog-tired·“累成狗”
    金縷衣
    別誤會這些英語
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
    淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
    數(shù)字在法語俚語中的使用
    精品福利永久在线观看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 天堂中文最新版在线下载| 亚洲天堂av无毛| 午夜激情久久久久久久| 老司机亚洲免费影院| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产不卡av网站在线观看| 国产精品av久久久久免费| 久久九九热精品免费| 高清av免费在线| 日韩中文字幕视频在线看片| 久久国产亚洲av麻豆专区| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 日本五十路高清| av在线app专区| 18禁国产床啪视频网站| 99国产精品免费福利视频| 人体艺术视频欧美日本| 老鸭窝网址在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 成人影院久久| 手机成人av网站| 新久久久久国产一级毛片| 九草在线视频观看| 久久久国产精品麻豆| 日本黄色日本黄色录像| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产一区二区在线观看av| 高潮久久久久久久久久久不卡| 无限看片的www在线观看| 性色av一级| 一个人免费看片子| 赤兔流量卡办理| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 精品国产乱码久久久久久小说| 欧美日韩成人在线一区二区| 性少妇av在线| 精品国产一区二区久久| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产成人91sexporn| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产精品人妻久久久影院| 欧美日韩视频精品一区| 久久久久久久久久久久大奶| 日本a在线网址| 超色免费av| 性少妇av在线| 国产成人av激情在线播放| 丰满少妇做爰视频| 亚洲专区国产一区二区| 嫩草影视91久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 婷婷成人精品国产| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产av一区二区精品久久| 色94色欧美一区二区| 精品免费久久久久久久清纯 | 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲国产看品久久| 亚洲 国产 在线| 亚洲图色成人| 99久久人妻综合| 亚洲图色成人| 欧美97在线视频| av视频免费观看在线观看| 国产伦理片在线播放av一区| 人妻一区二区av| 女性生殖器流出的白浆| 男女下面插进去视频免费观看| 男人操女人黄网站| 91麻豆av在线| 脱女人内裤的视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 美女国产高潮福利片在线看| 9热在线视频观看99| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲黑人精品在线| 操出白浆在线播放| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产一区二区 视频在线| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 青春草亚洲视频在线观看| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 激情视频va一区二区三区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 美女视频免费永久观看网站| 在线观看人妻少妇| 国产在线视频一区二区| 操美女的视频在线观看| 一本久久精品| 午夜免费男女啪啪视频观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产在线观看jvid| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 久久国产精品人妻蜜桃| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 这个男人来自地球电影免费观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产熟女午夜一区二区三区| 午夜91福利影院| 欧美av亚洲av综合av国产av| 满18在线观看网站| 人人澡人人妻人| 悠悠久久av| 亚洲成色77777| 操美女的视频在线观看| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 女警被强在线播放| www日本在线高清视频| 日韩视频在线欧美| 日本色播在线视频| 亚洲精品国产av成人精品| 欧美在线黄色| 男女边摸边吃奶| 成人影院久久| 亚洲少妇的诱惑av| cao死你这个sao货| 亚洲 欧美一区二区三区| 久久久久久免费高清国产稀缺| 欧美激情极品国产一区二区三区| 狂野欧美激情性xxxx| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 考比视频在线观看| 少妇人妻 视频| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲男人天堂网一区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 丝袜脚勾引网站| 尾随美女入室| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 曰老女人黄片| 女人久久www免费人成看片| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 午夜两性在线视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 精品国产一区二区久久| h视频一区二区三区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 成人亚洲精品一区在线观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 老司机午夜十八禁免费视频| www.熟女人妻精品国产| 国产免费视频播放在线视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲av综合色区一区| 午夜免费观看性视频| 香蕉丝袜av| 色精品久久人妻99蜜桃| 午夜老司机福利片| 久久久久久久久免费视频了| 欧美日韩av久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲男人天堂网一区| 电影成人av| av片东京热男人的天堂| 日日摸夜夜添夜夜爱| 欧美亚洲日本最大视频资源| 午夜免费观看性视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 视频在线观看一区二区三区| 国产成人91sexporn| 中文字幕色久视频| 国产精品免费大片| 9191精品国产免费久久| 高清不卡的av网站| 久久人人爽人人片av| 中文字幕制服av| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 男女边吃奶边做爰视频| 婷婷色综合www| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久av网站| 久久免费观看电影| 亚洲综合色网址| 啦啦啦在线免费观看视频4| 国产视频一区二区在线看| av天堂在线播放| 国产一区二区激情短视频 | 日韩一本色道免费dvd| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久热在线av| 在线 av 中文字幕| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产精品国产av在线观看| 久久中文字幕一级| 午夜av观看不卡| 亚洲欧洲日产国产| av不卡在线播放| 精品人妻1区二区| 人妻一区二区av| 这个男人来自地球电影免费观看| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲,一卡二卡三卡| 婷婷成人精品国产| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 麻豆av在线久日| 国产激情久久老熟女| 国产成人a∨麻豆精品| 韩国高清视频一区二区三区| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产欧美亚洲国产| 亚洲av欧美aⅴ国产| 操出白浆在线播放| 久久午夜综合久久蜜桃| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 一个人免费看片子| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产精品 国内视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产片内射在线| 好男人视频免费观看在线| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 久久久久视频综合| 我要看黄色一级片免费的| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产福利在线免费观看视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 涩涩av久久男人的天堂| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲人成电影免费在线| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 日本午夜av视频| 日日爽夜夜爽网站| 超碰97精品在线观看| 日韩电影二区| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产成人一区二区三区免费视频网站 | 90打野战视频偷拍视频| 日本午夜av视频| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲精品美女久久av网站| 国产麻豆69| 制服人妻中文乱码| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲少妇的诱惑av| 黄片小视频在线播放| 国产福利在线免费观看视频| 久久精品亚洲av国产电影网| 男女边吃奶边做爰视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| a级片在线免费高清观看视频| 国产97色在线日韩免费| 亚洲熟女毛片儿| 国产不卡av网站在线观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 人人妻人人澡人人看| 日日摸夜夜添夜夜爱| av线在线观看网站| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美激情 高清一区二区三区| 日韩大码丰满熟妇| 午夜久久久在线观看| 亚洲三区欧美一区| 日韩一本色道免费dvd| 久久国产亚洲av麻豆专区| 丝袜喷水一区| 欧美在线一区亚洲| av网站在线播放免费| 五月天丁香电影| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 免费高清在线观看视频在线观看| av一本久久久久| 老司机在亚洲福利影院| 99re6热这里在线精品视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 在线观看一区二区三区激情| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 欧美 日韩 精品 国产| 在线观看免费视频网站a站| 日韩人妻精品一区2区三区| 大码成人一级视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| 久久99一区二区三区| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久av网站| www.精华液| av在线老鸭窝| 首页视频小说图片口味搜索 | 国产精品人妻久久久影院| 水蜜桃什么品种好| 成年动漫av网址| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 高潮久久久久久久久久久不卡| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 日韩人妻精品一区2区三区| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 成人免费观看视频高清| 国精品久久久久久国模美| 宅男免费午夜| 中文字幕最新亚洲高清| 男人舔女人的私密视频| 久久国产精品大桥未久av| 操出白浆在线播放| 亚洲国产欧美网| 涩涩av久久男人的天堂| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产免费一区二区三区四区乱码| 午夜福利免费观看在线| 精品高清国产在线一区| 成人亚洲精品一区在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 99国产精品免费福利视频| 欧美精品av麻豆av| 1024香蕉在线观看| 久久久久精品国产欧美久久久 | 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 老司机亚洲免费影院| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 国产精品免费视频内射| 高清黄色对白视频在线免费看| 人妻人人澡人人爽人人| 亚洲九九香蕉| 咕卡用的链子| 国产熟女欧美一区二区| 一本大道久久a久久精品| 国产免费现黄频在线看| 91精品国产国语对白视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 精品一区二区三区av网在线观看 | 日韩精品免费视频一区二区三区| 成人国语在线视频| 少妇精品久久久久久久| 亚洲成国产人片在线观看| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲国产av影院在线观看| 中文字幕制服av| 免费人妻精品一区二区三区视频| 亚洲精品国产av成人精品| 午夜免费男女啪啪视频观看| 少妇人妻 视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲精品一二三| 国产成人91sexporn| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 99热全是精品| 亚洲中文av在线| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 性色av一级| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲精品国产色婷婷电影| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲黑人精品在线| av在线播放精品| 一区福利在线观看| 最黄视频免费看| 激情视频va一区二区三区| 久久精品人人爽人人爽视色| 日韩大片免费观看网站| www日本在线高清视频| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 好男人电影高清在线观看| 久久99一区二区三区| 黄色毛片三级朝国网站| 国产不卡av网站在线观看| 少妇人妻久久综合中文| 9热在线视频观看99| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 成人国产av品久久久| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲精品在线美女| 免费观看a级毛片全部| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 咕卡用的链子| 高清视频免费观看一区二区| 性少妇av在线| 国产亚洲av高清不卡| 大陆偷拍与自拍| 亚洲精品国产色婷婷电影| 91成人精品电影| 最黄视频免费看| 久久久精品区二区三区| 国产有黄有色有爽视频| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 精品亚洲成国产av| 制服诱惑二区| 国产日韩欧美视频二区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 麻豆乱淫一区二区| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 欧美久久黑人一区二区| 美女视频免费永久观看网站| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久ye,这里只有精品| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 中国美女看黄片| 久久精品国产综合久久久| 叶爱在线成人免费视频播放| 老司机深夜福利视频在线观看 | 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 精品一区二区三卡| 久久ye,这里只有精品| 亚洲,欧美精品.| 在线av久久热| 中文字幕亚洲精品专区| 最新的欧美精品一区二区| 91老司机精品| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产色视频综合| 好男人视频免费观看在线| h视频一区二区三区| 狂野欧美激情性xxxx| 国产爽快片一区二区三区| 国产黄色免费在线视频| 国产在视频线精品| 亚洲av美国av| www.精华液| 国产在线一区二区三区精| 久久免费观看电影| 婷婷丁香在线五月| 久久久久国产精品人妻一区二区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| av一本久久久久| 日韩视频在线欧美| 一区二区av电影网| 成年人午夜在线观看视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 日韩中文字幕视频在线看片| 999久久久国产精品视频| 香蕉国产在线看| 91字幕亚洲| 成人国产av品久久久| 国产在视频线精品| 久久久亚洲精品成人影院| 9热在线视频观看99| 国产成人精品在线电影| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 日韩精品免费视频一区二区三区| 十分钟在线观看高清视频www| 久久久久久人人人人人| 在线看a的网站| 久久青草综合色| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 一区二区av电影网| 国产又爽黄色视频| av天堂久久9| 黄色视频不卡| 中文字幕精品免费在线观看视频| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 久久精品久久久久久久性| 操出白浆在线播放| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲人成电影免费在线| 激情视频va一区二区三区| 电影成人av| 不卡av一区二区三区| 啦啦啦 在线观看视频| 一级毛片电影观看| 丝袜喷水一区| 国产激情久久老熟女| 免费在线观看完整版高清| 99国产精品99久久久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 在线观看www视频免费| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产高清国产精品国产三级| 大香蕉久久网| 五月天丁香电影| 嫁个100分男人电影在线观看 | 国产成人精品无人区| 精品久久久精品久久久| 色94色欧美一区二区| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产午夜精品一二区理论片| av网站在线播放免费| 精品人妻1区二区| 日本午夜av视频| 亚洲中文字幕日韩| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 欧美亚洲日本最大视频资源| 在线av久久热| 亚洲精品一二三| 美女福利国产在线| 欧美在线一区亚洲| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 热99久久久久精品小说推荐| 中文字幕高清在线视频| av网站免费在线观看视频| 999精品在线视频| 人人妻人人澡人人看| 亚洲 国产 在线| 黄色片一级片一级黄色片| 欧美亚洲日本最大视频资源| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲一区中文字幕在线| 亚洲av电影在线进入| 欧美激情高清一区二区三区| 婷婷色综合www| 这个男人来自地球电影免费观看| 丝瓜视频免费看黄片| 国产激情久久老熟女| 国产在线视频一区二区| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产精品二区激情视频| 中国国产av一级| 美女午夜性视频免费| 两人在一起打扑克的视频| 国产高清视频在线播放一区 | 国产成人影院久久av| 久久久久久人人人人人| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 在线精品无人区一区二区三| 精品久久久精品久久久| 国产伦人伦偷精品视频| 老司机亚洲免费影院| 亚洲人成网站在线观看播放| 又大又爽又粗| 国产日韩欧美视频二区| 日韩av在线免费看完整版不卡| 一级黄色大片毛片| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲国产av新网站| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产成人精品无人区| 国产精品久久久久久精品电影小说| 久久精品国产亚洲av高清一级| 男人爽女人下面视频在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 激情视频va一区二区三区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 亚洲精品美女久久av网站| 老司机影院成人| 一区在线观看完整版| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 我的亚洲天堂| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 欧美成人精品欧美一级黄| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 精品福利永久在线观看| 男人舔女人的私密视频| 国产精品 欧美亚洲| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 少妇 在线观看| 日本vs欧美在线观看视频| 1024香蕉在线观看| av电影中文网址| 欧美精品一区二区免费开放| 国产又爽黄色视频| 丁香六月欧美| 久久久亚洲精品成人影院| 99久久人妻综合| 久久午夜综合久久蜜桃| 中文字幕人妻丝袜制服| 老司机靠b影院| 亚洲国产中文字幕在线视频| 91精品三级在线观看| 亚洲精品日本国产第一区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 两个人免费观看高清视频| 9191精品国产免费久久| 91国产中文字幕| 午夜影院在线不卡| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 乱人伦中国视频| 在线观看国产h片| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 悠悠久久av| 欧美国产精品一级二级三级| 国产av精品麻豆| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 精品久久蜜臀av无| 国产三级黄色录像| 亚洲精品成人av观看孕妇| 在线av久久热| 黄色视频不卡| 一级黄色大片毛片| 亚洲成国产人片在线观看| 啦啦啦 在线观看视频| 国产在视频线精品| 亚洲国产欧美一区二区综合| 热re99久久精品国产66热6| 日韩制服骚丝袜av| 一区二区日韩欧美中文字幕| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 一边摸一边抽搐一进一出视频| 1024视频免费在线观看| 少妇粗大呻吟视频| 欧美中文综合在线视频| 国产免费现黄频在线看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 看免费成人av毛片| 亚洲精品成人av观看孕妇| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 黄色视频不卡| 一级黄片播放器| 国产精品人妻久久久影院| 成人免费观看视频高清| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产男人的电影天堂91| 国产成人精品在线电影| 妹子高潮喷水视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产高清不卡午夜福利|