徐效軍
(山西工程職業(yè)技術(shù)學院,山西 太原 030009)
“圣經(jīng)”特指被基督教會承認為正典的書籍,意指“經(jīng)卷”;現(xiàn)在,全本圣經(jīng)已經(jīng)被翻譯為多種語言,而圣經(jīng)的英文譯本多于任何其他語言的譯本(Comfort,2011)。 其中,欽定本和新國際版圣經(jīng)對英語國家的社會進步、 語言發(fā)展帶來了深遠的影響。 本文將簡單介紹新國際版與欽定版英譯的歷史,并從翻譯藍本、翻譯原則以及譯本潛義上比較兩個圣經(jīng)版本在《新約》譯本上的區(qū)別。
早在2 世紀, 世界上就出現(xiàn)了幾種不同語言的圣經(jīng)譯本, 其中最著名的當屬哲羅姆的拉丁文武加大譯本(Vulgate)。在英文版本中,后來的欽定版圣經(jīng)(AV,或簡稱KJV)與新國際版圣經(jīng)(NIV)成為較為成功的兩個英譯版本。
17 世紀初,牛津大學的雷諾茲(John Reynolds)建議英國國王詹姆士一世重新翻譯圣經(jīng),于是,50 多位受過專門訓(xùn)練的學者于1607 年開始翻譯,他們按照國王的要求對經(jīng)文進行直譯,不加旁注。 新譯本完成之后在英國被稱為“欽定版圣經(jīng)”(Comfort,2011)。 它吸收了丁道爾譯本、馬太譯本的精華,參考了大圣經(jīng)和日內(nèi)瓦圣經(jīng),以“多數(shù)文本”為藍本,用詞嚴謹、語言雋永,被稱為“英語散文的豐碑”,對英國的宗教發(fā)展、社會進步、文化傳播都發(fā)揮了重要作用。
20 世紀最為成功的圣經(jīng),當屬新國際版圣經(jīng)。這一版本基于現(xiàn)代希臘語文本“魏-霍本”,是由一百多位學者組成的國際團隊對圣經(jīng)原文的全新翻譯。 這個譯本屬于“動態(tài)對等”譯本,譯者們也使用主要英語國家通用的英語詞匯進行翻譯。全本圣經(jīng)的翻譯在1978 年完成。從1987 年起,它的發(fā)行總量已超過欽定本圣經(jīng)。 桑德凡出版社出版的新國際版圣經(jīng)已成為許多英語國家個人閱讀和講臺宣讀的標準圣經(jīng)。
對于圣經(jīng)翻譯,《威斯敏斯特信條》第一章稱,圣經(jīng)是上帝的啟示,因此,不管到了哪里,圣經(jīng)都應(yīng)當譯成當?shù)孛褡逅褂玫恼Z言。 在西方國家,欽定版和新國際版是非常受讀者歡迎的兩個圣經(jīng)版本。 其中,欽定本圣經(jīng)積累了圣經(jīng)翻譯中的優(yōu)點,具有極高的學術(shù)水準,而新國際版圣經(jīng)則是幾個世紀以來最暢銷的版本。 不過,雖然同為英文譯本,但欽定版和新國際版在翻譯藍本、翻譯原則以及由此產(chǎn)生的譯本潛義方面仍然有一定的區(qū)別。
圣經(jīng)的希臘語新約抄本可分為“多數(shù)文本”和“少數(shù)文本”, 都是圣經(jīng)翻譯為其他語言時的藍本(Comfort,2011)。
“多數(shù)文本”又稱“拜占庭文本”,源于安提阿。 在此基礎(chǔ)上,伊拉斯姆(Erasmus)整理出了一套“公認文本”。 19世紀, 新約批評家弗拉德里克·司格里文納(Frederick Scrivener,1813—1891)對“公認文本”進行整理,發(fā)現(xiàn)這個文本共有140399 希臘詞。 2008 年,英國的穆爾曼博士(Jack Moorman)認為“公認文本”中有140521 個希臘詞(Moorman,2008)。 這兩個數(shù)字僅僅相差122,可見這一底本在歷史上經(jīng)過的變動非常小,是正統(tǒng)的圣經(jīng)底本。 許多早期英語譯本都以這個文本為藍本, 其中就包括欽定本圣經(jīng)。
19 世紀末、20 世紀初之后出版的圣經(jīng)幾乎都是根據(jù)“少數(shù)文本”翻譯的,這個版本也叫做“亞歷山大文本”。 但是,早期基督徒和16、17 世紀的改教家都非常反對“少數(shù)文本”。 他們認為這一底本的改動很大,刪除了約200 節(jié)經(jīng)文,相當于《彼得前書》與《彼得后書》的長度,而且在許多地方有自我矛盾之處,在教義上也模糊不清。 1881 年,劍橋大學教授魏斯科(Brooks Westcott,1825—1901)和霍爾特(Fenton Hort,1828—1892)以此為底本出版了《希臘原文新約》(The New Testament in the Original Greek),這就是著名的“魏-霍本”(馬倩平,2003)。 這一版本與“公認文本”有大量不同之處,增添、刪除、改變了大約9000 個希臘詞語。 這個版本也成為很多現(xiàn)代圣經(jīng)譯本的藍本,其中就包括新國際版[1]。
就翻譯哲學而言,圣經(jīng)的翻譯可以采用“形式對等”和“動態(tài)對等”的基本翻譯原則。 在“形式對等”原則下,翻譯時要盡可能地保持源語信息和目的語信息的一致性,并在形式與內(nèi)容上將源語的優(yōu)點轉(zhuǎn)移到目標語中。 幾百年來, 這種翻譯哲學已經(jīng)成為大多數(shù)圣經(jīng)譯者的翻譯準則。 在欽定本圣經(jīng)翻譯過程中,學者們采用的就是這種翻譯原則。他們認為,"translation"源于兩個拉丁詞“trans”(穿過) 和“l(fā)atus”(動詞“攜帶”的過去分詞形式),因此,翻譯不能對原文作刪減、增添處理,有的地方還盡可能地按照原語的詞性進行翻譯,這樣,希伯來文、亞蘭文和希臘文原文的本義才能在目的語中準確無誤地傳達出來。 新約中耶穌所說的話更是采用形式對等的原則, 比如,“Eloi,Eloi, lama sabach thani”(“我的神,我的神,為什么離棄我”)就被相應(yīng)地譯為 “My God, my God, why have you forsaken me”。
但是, 也有一些學者認為語言背后表達的思想要比內(nèi)容更為重要(馬倩平,2003)。 在圣經(jīng)翻譯方面,這表現(xiàn)為注重動態(tài)對等,其目標不是詞語的準確性,而是思想上的對等關(guān)系。 在譯經(jīng)時,譯者要以自己的智慧解釋圣經(jīng),使其通俗易懂,文本的意義并不單單來自于原語本身,更多的是在于譯者的思考。 因此所選用的詞匯可以是與原文意義相近的近義詞, 譯者無需努力轉(zhuǎn)換原文的句式與結(jié)構(gòu),相反,他們在表述、變換、增刪原文方面有更大的自由。 比如,對于沒有見過冬雪的熱帶地區(qū)的人們,“潔白如雪”可以譯為“潔白如鹽”、“潔白如棉花”等等。 但是,這種翻譯原則容易造成原文內(nèi)在含義的丟失(Comfort,2011)。包括新國際版圣經(jīng)在內(nèi)的很多現(xiàn)代版本的譯者都采用動態(tài)對等的翻譯原則,“盡管他們看重希臘原文詞匯和語法細節(jié)的重要性, 卻并不單純追求字字對應(yīng)翻譯”(They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation)[2]。
有些保守譯者認為,圣經(jīng)譯本之間的差異即使不大,也會從潛在含義上帶給讀者不同的影響。 他們認為欽定版圣經(jīng)是唯一標準的英文圣經(jīng)譯本, 而新國際版英譯本篡改了涉及基督的屬性、 圣經(jīng)的準確性、 因信稱義的經(jīng)文,弱化了對《新約》本體的認識,如:
1、路加福音9:56
欽定版:“For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village”(“人子來不是要滅人的性命,而是要救人的性命。說著就往別的村莊去了。 ”)[3]
新國際版:“…and they went to another village” (“說著就往別的村莊去了。 ”)。[4]
2、馬太福音18:11
欽定版:“…for the Son of man is come to save that which was lost”(人子來為要拯救失喪的人)。[5]
新國際版:已被整句刪除。
在例1 中,欽定版的“人子來不是要滅人的性命,而是要救人的性命”這句話肯定了耶穌是人子,也闡明了耶穌的目的,但在新國際版圣經(jīng)中已經(jīng)被整句刪除,而例2中人子來的目的也被完全刪除,對其本義是一種弱化。 在這幾處譯文中,欽定版圣經(jīng)都明確地表明耶穌是基督,而新國際版圣經(jīng)則有所省略、改動,使譯文弱化了基督的屬性,而且僅參考這一版本,普通讀者也不能肯定耶穌的身份。
僅在馬太福音中,與欽定版圣經(jīng)相比,新國際版圣經(jīng)不夠全面的章節(jié)還有5:22、6:13、15:6、15:8、19:9、20:7、24:7等,而在整部新約中,整節(jié)刪除的則有:馬太福音12:47、17:21、18:11、21:44、23:14,馬可福音7:16、9:44、9:46、11:26、15:28、16:9-20 (12 節(jié)經(jīng)文), 路加福音4:8、17:36、22:43-44、23:17,約翰福音5:4、7:53-8:11 (12 節(jié)經(jīng)文),使徒行傳8:37、15:34、23:9、24:7、28:29,羅馬書13:9、16:24,提摩太前書6:5,約翰一書5:13 等。與欽定圣經(jīng)相比,新國際版刪除了147 節(jié)經(jīng)文。
與欽定版圣經(jīng)相比, 全本新國際版圣經(jīng)改變了許多章節(jié),其中的原因是多方面的:一是精神上的需要。 這種譯本的更改可以使瑪利亞神圣化,以她來替代耶穌,而耶穌也只是普通“法官”。 二是經(jīng)濟上的考量。 比如,要弱化譴責同性戀問題的譯文,否則就要失去很多潛在的讀者?!皠討B(tài)對等”的翻譯原則重意不重形,譯者為了忠于原語的意義,往往會損害其語言特點和文化特色,進而使譯文的忠實程度大打折扣。 這一點,就圣經(jīng)的翻譯而言,是對神學教義、 圣經(jīng)準確性的更改、 破壞。 相對于欽定版圣經(jīng),新國際版圣經(jīng)雖然易讀上口,但它更偏向意譯,即使譯者能忠于意,卻不能忠于神氣。 至此,可以說,“動態(tài)對等”原則指導(dǎo)下翻譯的新國際版圣經(jīng)譯本算不上是一部佳譯。
[1] Holy Bible(NIV). National TSPM & CCC,2008.
[2] Holy Bible(KJV). Zondervan, 2009.
[3] Hans J.Hillerbrand,The Encyclopedia of Protestantism(V.1).New York:Routledge,2003.
[4] Moorman, Jack, 8,000 Differences Between the N.T. Greek Words of the King James Bible and the Modern Versions. The Old Paths Publications, Inc., 2008.
[5] 圣經(jīng)(和合本)[M].上海:中國基督教兩會,2008.
[6] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[7] 菲利普·康福特,李洪昌譯. 圣經(jīng)的來源[M].上海:海人民出版社,2011.
[8] 馬倩平.《新標點和合本》馬太福音??弊⒛_的評量[D].臺北:中華福音神學院,2003.