徐昊
(健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,江蘇 太倉215400)
隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展,對外貿(mào)易量逐年增加,口譯在國際合作交流中的作用益發(fā)重要, 對口譯人才的需求直線上升。 目前我國開設(shè)口譯課程的高校逐漸增多,但很多高職院??谧g課程教學(xué)質(zhì)量不高,效果不明顯,未能達(dá)到培養(yǎng)實際應(yīng)用能力的目標(biāo)。 筆者根據(jù)自身的教學(xué)經(jīng)驗,從教師、學(xué)生以及教材三個方面認(rèn)真分析了高職院校口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了提升口譯教學(xué)的應(yīng)對策略。
與本科院校的教師相比, 高職院??谧g教師的水平相差較大。 有口譯水平較高的教師,但是大多數(shù)教師不具有實際的口譯經(jīng)驗,也沒有取得相應(yīng)的口譯證書,往往只是因為口語較流利, 或者英語發(fā)音較標(biāo)準(zhǔn)就被領(lǐng)導(dǎo)安排上課了。 這意味著不少口譯教師在授課之初,和授課班級的學(xué)生一樣,既缺乏口譯理論的指導(dǎo),又缺乏實際的從事口譯工作的經(jīng)驗。 教師在授課前,對口譯并不了解,在口譯課程的授課方式方法也沒有概念。 和學(xué)生相比,教師唯一的優(yōu)勢僅僅是扎實的英語基礎(chǔ)。 但是從另一個角度看,教師和學(xué)生相比也有其劣勢,比如說記憶力下降、瑣事較多容易分心等等。 因此,在理論、經(jīng)驗都不足的情況下教授口譯課程, 對教師而言無異于是巨大的挑戰(zhàn)。 尤其在“大數(shù)據(jù)”時代,學(xué)生獲得的信息量驟增,教師除非對所授課程有充分的了解和準(zhǔn)備, 才能把課上的生動有趣。 此外,無論學(xué)生評教還是督導(dǎo)評教,都很少考慮到課程的難易程度導(dǎo)致的授課情況有差異。 換言之,學(xué)生以及督導(dǎo)并不會因為口譯課程的特殊性而在評教時采用不同的標(biāo)準(zhǔn)。 因此,口譯課難上好,也難叫好。 相比口譯課,大多數(shù)教師都愿意上一些基礎(chǔ)類的課程。 這類課程對教師的要求沒有那么高,教學(xué)資源豐富,備課比較輕松,學(xué)生學(xué)習(xí)起來也沒那么累,較少會有抵觸情緒。
高職院校學(xué)生主要來源于高考第三、 第四批次的學(xué)生,他們的語言基礎(chǔ)不牢固,基礎(chǔ)知識和綜合知識都相對比較薄弱。英語專業(yè)的學(xué)生當(dāng)然也不例外。學(xué)生接觸到口譯課之初, 就理所當(dāng)然地認(rèn)為口譯課主要是培養(yǎng)口譯員的。 而一提到口譯員,絕大部分學(xué)生首先想到的就是電視上國家領(lǐng)導(dǎo)人開新聞發(fā)布會時身邊站著的同傳口譯員。殊不知同傳口譯僅僅是口譯眾多類別中的一個分支。 在這樣的前提下,學(xué)生普遍認(rèn)為口譯課是很難的課程,存在不小的畏難情緒, 認(rèn)為以自己的英語水平是肯定上不好這門課程的。 在上課的時候心理壓力較大, 情緒比較緊張,這不僅不利于教師開展教學(xué)活動,也不利于學(xué)生掌握口譯知識和技巧。 另一個方面,口譯課通常開設(shè)在最后一個學(xué)期, 其本意是希望學(xué)生在掌握了一定的聽說讀寫譯的技能后,通過口譯課程的學(xué)習(xí),能進一步提升英語的應(yīng)用能力,為接下來的實習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。 然而因為大三的學(xué)生面臨著就業(yè)壓力, 精力被接二連三的招聘會分散了,投入到學(xué)習(xí)上的時間不夠。 如果教師對學(xué)生沒有嚴(yán)格的監(jiān)督和及時的檢查, 很難確保學(xué)生能投入足夠的時間在口譯練習(xí)上,口譯能力的提高也就無從談起。
教師、學(xué)生和教材是教學(xué)的三個基本要素。 其中教材的撰寫必須根據(jù)教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)和任務(wù)來完成。 眾所周知,口譯市場競爭非常激烈,高手如云,高職院校培養(yǎng)的學(xué)生一畢業(yè)后就做口譯員的少之又少, 學(xué)生更多從事的是日常的口譯工作。 這些口譯工作內(nèi)容并不難,但是需要譯者能快速高效準(zhǔn)確地完成任務(wù)。 因此高職院校口譯教學(xué)的重點應(yīng)該是對學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練, 口譯課上要著重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧和中英雙語互譯的能力。 目前市場上的口譯教材種類繁多, 質(zhì)量良莠不齊, 教材主要分為兩類:一類主要講解口譯技巧;另一類主要突出口譯實踐活動。 很多教材都是廣義上的口譯,涉及的內(nèi)容太廣,更加適合本科或者更高層次的學(xué)生。 對高職學(xué)生而言,教材內(nèi)容太難、涉及面太廣,專業(yè)針對性不強。 因此有一套適合高職學(xué)生實際水平, 又能滿足將來工作需求的教材便非常重要。
針對上述口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提升口譯教學(xué),筆者認(rèn)為教師在教學(xué)中應(yīng)把握以下幾點。
口譯本身技巧性強,難度極大,因此對口譯教師的要求也更高了。 如果教師沒有對口譯的基本了解和研究,教學(xué)只能停留在照本宣科階段, 不能有效地指導(dǎo)學(xué)生的實踐。 因此,教師除了認(rèn)真?zhèn)湔n完成教學(xué)任務(wù)外,還應(yīng)該努力提高自己的英漢兩種語言的水平, 爭取考取相關(guān)的口譯證書。 此外,教師應(yīng)對英語國家的政治、經(jīng)濟、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等有所了解, 能在授課過程當(dāng)中指導(dǎo)學(xué)生在口譯時避免因不同文化差異而產(chǎn)生的理解偏差和誤譯。 教師還要順應(yīng)時代,吸納新詞和新的語言信息,時刻擴充自己的詞匯量。 系部也應(yīng)當(dāng)為教師創(chuàng)造口譯實踐的機會,讓教師積累經(jīng)驗,提高自己的口譯水平,最終得益于學(xué)生。
鑒于口譯課程的重要性以及教師在提高教學(xué)質(zhì)量中的關(guān)鍵作用。 更加理想的情況下,系部應(yīng)該提前培養(yǎng)口譯課程教師。 可以挑選自身素質(zhì)較好的教師,先安排其接受口譯培訓(xùn),參加口譯考證,同時有意識地為其創(chuàng)造口譯實踐的機會,讓其自身先成為口譯方面的行家。 這樣的教師給學(xué)生上課時,相信一定能帶來精彩的口譯課程體驗。加強對學(xué)習(xí)過程的監(jiān)控
加強對學(xué)生平時學(xué)習(xí)過程的管理, 有助于促進學(xué)生積極主動地學(xué)習(xí),保證課堂教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效果。 教師須在第一次上課時向?qū)W生公布該門課程成績考核辦法,包括平時考核項目、 平時成績占總成績的比例及其平時成績評定原則等。 在之后的教學(xué)中,教師應(yīng)嚴(yán)格按照規(guī)定,認(rèn)真評定學(xué)生的平時成績。 萬萬不能睜一只眼閉一只眼,對學(xué)生采取縱容的態(tài)度。 倘若在教學(xué)秩序以及教學(xué)管理上給學(xué)生行方便之門,學(xué)生便不會重視口譯課程,也不會認(rèn)真對待布置的任務(wù)。
平時成績要公開、透明,確保學(xué)生對平時成績沒有異議。教師可采用表格的形式來體現(xiàn)平時成績。以學(xué)生背誦句子為例,表格里包含日期、背誦單元、分?jǐn)?shù)、教師審核簽名四項。 下發(fā)表格的同時應(yīng)告之學(xué)生本學(xué)期應(yīng)該完成的量。 學(xué)生做完一次背誦后, 課代表就該次表現(xiàn)給該生打分,成績由教師審核簽字后方生效。 同理,其他的檢查項目也可如此操作。 這樣一來,學(xué)生對平時成績有了直觀的感受,也有了更大的壓力。 在壓力的促動下,學(xué)生的積極性就被調(diào)動起來了。 本來不積極的學(xué)生也會主動參與課堂活動了。
教師需認(rèn)識到,口譯課是一門難度較大的課程,開設(shè)時間短(僅一個學(xué)期),內(nèi)容多(主要包括記憶力訓(xùn)練、對話和段落口譯、筆記技巧的講解和聯(lián)系、數(shù)字訓(xùn)練、段落和文章口譯、視譯、翻譯技巧訓(xùn)練等),而高職學(xué)生英語綜合水平普遍較差, 在口譯學(xué)習(xí)過程當(dāng)中難免遇到很多困難。 因此,在對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程嚴(yán)格監(jiān)控的同時,教師應(yīng)積極引導(dǎo),不斷鼓勵學(xué)生,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生的自信心。 在學(xué)生每取得一個小進步的時候,教師應(yīng)給予肯定和贊揚,讓學(xué)生獲得前進的動力。 當(dāng)學(xué)生沒有完成任務(wù)或者完成的不夠好的時候,先不要急著責(zé)備和發(fā)怒,應(yīng)先了解其原因,對癥下藥,幫助學(xué)生找到適合自己的學(xué)習(xí)方法。
對于學(xué)有余力的學(xué)生,教師應(yīng)提高要求,在做口譯練習(xí)時,安排一些難句長句給他們練習(xí),避免該部分學(xué)生產(chǎn)生倦怠輕視的心理。 還可鼓勵其課后考取相應(yīng)的口譯證書。 如果學(xué)生覺得英語中高級口譯證書獲得較難,可以考慮其他的口譯證書,例如上海市聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)水平認(rèn)證考試。 先從較容易的證書下手,才有自信去考取較難的證書。 對于英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生, 教師應(yīng)降低要求。 在做口譯練習(xí)時,碰到較難的句子盡量避免提問,以免讓其當(dāng)眾難堪,降低其口譯學(xué)習(xí)的積極性。 有意識的讓其練習(xí)一些簡單的句子, 待能力增強后, 再逐步加大難度。 讓學(xué)生能適應(yīng)教學(xué)節(jié)奏,逐步提高自己的口譯能力,不至于對自己失去信心。
盡管高職院校在口譯教材的選擇上有較大的局限性,但還是可以通過豐富教學(xué)內(nèi)容來解決這一問題。 教師須認(rèn)識到任何一本教材都存在不足, 要學(xué)會有比較有選擇地加以運用。 可從高職學(xué)生的實際英語水平出發(fā),多渠道選取難易適度,實事性強的素材以供學(xué)生使用,提供豐富、生動的口譯材料,而不要被現(xiàn)有的教材所限。 例如,下載最新的英語新聞,用時事來激發(fā)學(xué)生的興趣。 先介紹新聞中較難的詞句,再邊播放新聞邊讓學(xué)生進行口譯練習(xí)??谧g結(jié)束后,還可在PPT 上展示剛才所放視頻的原文,供學(xué)生做視譯練習(xí)。 口譯還具有現(xiàn)場突發(fā)情況多、譯員承受壓力大等特點,因此在課堂上進行口譯訓(xùn)練時,教師可通過多種多樣的教學(xué)方法,讓學(xué)生了解外事接待禮儀,加強跨文化交際意識,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和公共演講能力。例如可以讓將學(xué)生劃分為四人一組, 讓兩個學(xué)生按照所給情景在全班進行對話,另外兩個學(xué)生進行現(xiàn)場口譯,演講結(jié)束后還可請學(xué)生復(fù)述剛才的對話內(nèi)容, 再隨機抽取同學(xué)繼續(xù)現(xiàn)場翻譯。 這種方法不僅有助于學(xué)生克服在公共場合發(fā)表演說的羞怯感, 還能培養(yǎng)學(xué)生隨機應(yīng)變的能力,增加學(xué)生的口譯實踐經(jīng)驗。
筆者在高職院校從事英語口譯教學(xué)已兩年有余。 在不長的口譯教學(xué)實踐中,深深地體會到口譯教學(xué)之難。 初上課時的誠惶誠恐仍然記憶猶新: 害怕自己沒有經(jīng)過專業(yè)的口譯訓(xùn)練不能勝任課程教學(xué), 害怕經(jīng)驗不足講課有誤而耽誤學(xué)生, 也害怕督導(dǎo)和學(xué)生的評教結(jié)果不好影響年終教學(xué)考核。 這種焦慮和不安也是筆者認(rèn)真?zhèn)湔n、用心教學(xué)的動力之源。
口譯作為一種特殊的技能, 在商務(wù)活動中發(fā)揮著重要的作用。 口譯課程的授課教師須注重提高自己的口譯技能,增加口譯實踐經(jīng)驗,從理論和實踐上充實自己。 在訂教材時,教師要從學(xué)生實際英語水平出發(fā),選取適合高職院校學(xué)生的口譯教材。 在教學(xué)過程中,教師應(yīng)發(fā)揮自己的指導(dǎo)作用,以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣并調(diào)動主動性, 利用各種有效的方法循序漸進地進行口譯技能訓(xùn)練, 從而為學(xué)生今后的口譯實踐或工作打下良好的基礎(chǔ)。
[1] 楊承淑. 口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[2] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2005.
[3] 肖 霞.高職高專商務(wù)英語口譯教學(xué)探析[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(4)