劉彬彬
摘要:大學(xué)英語四六級考試(簡稱CET)是由國家教育部高等教育司主持,為評價高等院校英語教學(xué)水平和質(zhì)量而設(shè)立的全國性標(biāo)準(zhǔn)化考試。本文主要分析了2013年12月份四六級改革翻譯題型的變化,并探討了在大英教學(xué)中如何切實幫助學(xué)生提高翻譯部分的得分。
關(guān)鍵詞:四六級改革;翻譯;翻譯教學(xué)改革大學(xué)英語四級考試自1987年舉辦以來,為我國大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量的提高和英語人才的培養(yǎng)做出了巨大的貢獻(xiàn)。但近年來,應(yīng)試模式下學(xué)生英語素質(zhì)高分低能、題型僵化等問題日益暴露,大學(xué)英語四六級考試改革破土而出,前后經(jīng)歷了2005年滿分710分計分體制改革,2012年“多題多卷”考試形式變革,而2013年12月,四六級改革又迎來了新一輪的局部調(diào)整。此次英語四六級改革更加凸顯了對英語運用能力的考察,整體難度有所增加,其中翻譯難度增加最大。
一、翻譯題型的變化
改革后的四六級考試,翻譯在整張試卷中的分值比重增加。原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比過去提高了15分,翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、經(jīng)濟(jì)、文化社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。
改革前的單句翻譯主要是針對相關(guān)語法點和英語語言固定表達(dá)的考查,如虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、固定詞組。而題型調(diào)整后,成了整個段落的翻譯,翻譯量增加是不言而喻的。
除此之外,段落內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,如樣卷中,四級——剪紙,六級——春節(jié),因此,篇章翻譯所要求的一致性和連貫性也比單句翻譯要難很多。對平常只背背單詞和詞組來攻克單句翻譯的同學(xué)們來說,是極大的挑戰(zhàn)。
二、 翻譯教學(xué)啟示
大多數(shù)學(xué)生面對翻譯題型的調(diào)整都會感覺不知所措,題量及難度的增加都要求教師在英語課堂上有針對性地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯功底,幫助學(xué)生備考:
1、挖掘考點
挖掘考點就是要明確翻譯的核心考點是什么?學(xué)生才能有的放矢地備考。通過對樣題的分析,可以看出翻譯題越來越重視中國的歷史和文化,因此教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯,關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網(wǎng)站。
另外,雖然翻譯題已上升到了段落翻譯,但基本的考點仍然不變,如固定搭配,核心語法。教師在精讀授課環(huán)節(jié)可在教材中挖掘相應(yīng)考點,幫助學(xué)生鞏固。例如第一冊第三單元A Good Heart to Lean on課文涉及到獨立主格及虛擬語氣,教師可先帶領(lǐng)學(xué)生復(fù)習(xí)該語法點,然后設(shè)計單句翻譯,幫助學(xué)生鞏固該語法點,使之能在翻譯中靈活運用。
2、傳授實用的翻譯技巧
英漢兩種語言在詞匯和句法等方面均存在著很大的差異,這就決定了翻譯不能死譯,簡單地逐詞轉(zhuǎn)換,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。參加大學(xué)英語四六級的考生雖為非英語專業(yè)學(xué)生,但是掌握必要的翻譯技巧對于段落翻譯功不可沒。教師在授課中可結(jié)合課后翻譯練習(xí),介紹常用的翻譯技巧,如:增/減譯、詞類轉(zhuǎn)換、句子重組。例如樣卷中出現(xiàn)了如下的句子:
人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。
多數(shù)考生遇到這種句子會亦步亦趨于原文,譯成People will put red couplets on the doors / People will decorate doors with red couplets. The themes of the couplets are health, wealth and good luck.
此處不妥在于1)“人們”是一種泛稱性主語,漢譯英當(dāng)遇到句子為這類主語時,宜轉(zhuǎn)換成英語的被動句,避免提及主語;2)漢語為兩個分句,譯成英語時應(yīng)注意兩個分句之間的內(nèi)在聯(lián)系,采用合并法,將兩個句子合二為一,使句子更為簡潔。參考譯文為:Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
又如:中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
中文原文為4個短句,在翻譯成英文時不宜簡單地將四個短句分別譯成四個并列的英語分句,而要采用合譯,將第一個句子作為英語句子的主句,其它三個句子分別通過介詞短語、連詞及獨立主格形式使之成為英語的復(fù)雜句,以符合英語形合的特點。因此,理想譯文為:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.
此外,在考試應(yīng)對方面,教師應(yīng)提醒學(xué)生注意即使是遇到不會翻的生詞也不要慌張。個別詞不會翻譯時,可試著換另一種思路來解釋此詞。不要擔(dān)心采用的詞語過于簡單,只要意思表達(dá)基本正確,沒有語法錯誤,及格分是肯定有的。
3、提醒學(xué)生應(yīng)廣泛閱讀,加強(qiáng)積累
改革后的段落翻譯,詞匯的翻譯依然是重點,特別是較為特殊的翻譯類詞匯。教師應(yīng)提醒學(xué)生有意識地加強(qiáng)重點詞匯的積累和記憶,亦可推薦學(xué)生瀏覽英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,如恒星、普特、滬江等,關(guān)注網(wǎng)站中的翻譯頻道,加強(qiáng)詞匯的積累,并養(yǎng)成看英語聽英語甚至是說英語的習(xí)慣。使英語不再成為一種負(fù)擔(dān)或是沒用的技能,相反,成為生活中的一種樂趣,考試不過是順帶的事情。
另外,對于段落翻譯涉及的題材,教師可介紹考生,尤其是基礎(chǔ)較好的考生直接閱讀上海外語教育出版社出版的中高口系列翻譯教材,對書上涉及到的尤其是中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等話題段落做積累。
4、強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練的重要性
學(xué)生在掌握了一定的翻譯技巧及有了一定的詞匯積累量基礎(chǔ)上,訓(xùn)練環(huán)節(jié)必不可少,特別是在考前強(qiáng)化階段。教師應(yīng)提醒學(xué)生在平常練習(xí)時,盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴(kuò)展思維,開闊思路。另外應(yīng)學(xué)會把握時間,考試翻譯部分時間為30分鐘,在訓(xùn)練階段,應(yīng)嚴(yán)格遵循考試時間,在考場上才不至于出現(xiàn)手忙腳亂時間不足的局面。注意書寫,相比單句翻譯,段落翻譯時考生可能會出現(xiàn)涂涂畫畫的現(xiàn)象,因此應(yīng)盡量避免此類現(xiàn)象,如果時間充裕,可簡單地打草稿,確保卷面工整清晰。
三、結(jié)語
全面提高大學(xué)生的英語語言的實際應(yīng)用能力,使一部分學(xué)生真正擺脫應(yīng)試能力與真實語言水平不匹配的局面,正是大學(xué)英語四六級改革的初衷,也是大學(xué)英語教學(xué)適應(yīng)時代要求進(jìn)行轉(zhuǎn)型的最終目標(biāo)。改革之下的四六級仍然需要考生加強(qiáng)詞匯、聽力、閱讀、寫作各個方面的綜合訓(xùn)練。而翻譯的提高也絕不是一蹴而就的,需要考生在教師的正確引導(dǎo)下,加強(qiáng)相關(guān)的詞匯積累,掌握必要的翻譯技巧,并加強(qiáng)訓(xùn)練,切實提高英語的應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]龔隆勤.大學(xué)英語四六級考試改革導(dǎo)向意義淺議[J]. 瓊州學(xué)院學(xué)報,2007,(14):93-94.
[2]夏紀(jì)梅.解讀《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》[J].外語界,2005,(2):12-14.
[3]張昭苑.大學(xué)英語四、六級考試的史與思[J].現(xiàn)代大學(xué)教育,2005,(2):14-15.