陳百蕓
【摘要】針對(duì)南寧市青秀山網(wǎng)站景區(qū)介紹英譯上存在的大量誤譯和死譯現(xiàn)象及譯文篇幅過(guò)長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)混亂的不足,提出應(yīng)做譯文文體上的修改,減小譯文篇幅、增強(qiáng)譯文的連貫性和邏輯性。
【關(guān)鍵詞】旅游文本翻譯誤譯死譯譯文文體
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2014)05C-0132-03
青秀山風(fēng)景區(qū)是廣西南寧市規(guī)模最大的4A級(jí)風(fēng)景區(qū)之一。景區(qū)的英文網(wǎng)站是對(duì)外展示南寧迷人風(fēng)光的重要窗口。然而由于譯者水平有限、勘誤不嚴(yán)、翻譯文體過(guò)死等原因,這篇譯文依然不能讓來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的讀者滿意。筆者試通過(guò)一些具體例子分析該英譯本在一些詞語(yǔ)和短語(yǔ)翻譯上所存在的不足,結(jié)合這些不足對(duì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院的職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行探討,并提出自己的看法和建議。
一、翻譯勘誤與改進(jìn)
(一)誤譯
譯文中存在著較多的用詞錯(cuò)誤和搭配不當(dāng)?shù)那闆r,這些錯(cuò)誤輕則會(huì)曲解文意,重則會(huì)傳達(dá)出錯(cuò)誤的信息,影響景區(qū)的整體形象,造成不好的影響。
用詞錯(cuò)誤的現(xiàn)象十分常見,主要表現(xiàn)為誤用詞語(yǔ)和漏寫詞語(yǔ)兩個(gè)方面。譯文第二段的“Today there are left with only some poems”(現(xiàn)在只留下一些詩(shī)句)中,“there are left with”是不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的明顯錯(cuò)誤,應(yīng)改譯為“Only some poems remain today”;同一段的“It is the highest point of Nanning urban”(它是南寧城區(qū)的最高點(diǎn))中,urban不能作為名詞使用,更不能翻譯成“城區(qū)”。根據(jù)《漢英大詞典》(吳光華主編,上海交通出版社,1993年版)的解釋,“城區(qū)”應(yīng)譯為“Nanning city proper”;第三段中有這樣一句話:“Both governments of Guangxi Autonomous Region and Nanning City have attached great emphasis to the ecological protection, development and construction of the Scenic Spot since long”,“since long”應(yīng)改為“since long time ago”,筆者懷疑譯者漏寫或誤刪了最后兩個(gè)詞,實(shí)乃低級(jí)錯(cuò)誤;譯者在的最后一段將“國(guó)家首批AAAA級(jí)風(fēng)景區(qū)”翻譯成了“national first AAAA Scenic Spot”(國(guó)家第一個(gè)4A景區(qū)),與原文意思不符。根據(jù)中國(guó)國(guó)家旅游局《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定》的官方譯文,譯文應(yīng)改為“one of the first AAAA level tourist attractions”。
搭配不當(dāng)是譯文最突出的問(wèn)題。譯文第一段“Featured with South Asia tropical plant landscape, the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen ions”(獨(dú)具南亞熱帶雨林特征,景區(qū)有著豐富的負(fù)氧離子)中的“feature with”就是一個(gè)例子,筆者查閱了多本詞典,均未發(fā)現(xiàn)feature 能與with搭配的證據(jù),正確的譯文應(yīng)為“Featuring South Asia tropical plant landscape, the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen ions”;第二段的“is 289m in altitude”(海拔289米),筆者亦未發(fā)現(xiàn)有相關(guān)用法,應(yīng)改為“at an altitude of 289m”;根據(jù)習(xí)慣用法,最后一段的“With years of recovery, development and construction”(經(jīng)過(guò)多年的修復(fù)、發(fā)展和建設(shè))中的“with”應(yīng)為“after”;另外在最后一段,原文為“南寧發(fā)展最快的A級(jí)景區(qū)”,而譯文為“Grade A Scenic Spot in Rapidest Development of Nanning”(南寧最快發(fā)展中的A級(jí)景區(qū)),也不符合英文的習(xí)慣表達(dá),應(yīng)改為“Grade A Scenic Spot with the Fastest Speed of Development in Nanning”。
文中有的誤譯甚至錯(cuò)誤傳達(dá)了原文信息,造成的影響更加惡劣。譯文第一段寫道“Qingxiu Mountain Scenic Spot lies in the heart of Nanning downtown”,意為“青秀山位于市中心(商業(yè)區(qū))”,這與中文原文“青秀山位于南寧市區(qū)東南方”相去甚遠(yuǎn)。這樣的錯(cuò)誤違背了翻譯最基本的忠實(shí)原則,嚴(yán)重影響了譯文的整體素質(zhì)。
(二)死譯
除了誤譯,譯文中還有大量死譯的例子。文中個(gè)別詞語(yǔ)和短語(yǔ)雖然符合語(yǔ)法規(guī)則和句法結(jié)構(gòu),但翻譯或囿于原文形式甚至逐字對(duì)譯,或表達(dá)不符合英語(yǔ)習(xí)慣用法,令讀者讀起來(lái)感到晦澀生硬。在一些情況下,缺乏相關(guān)背景知識(shí)的外國(guó)人甚至無(wú)從知道譯文的意思。
在譯文第二段,譯者將“煉丹”譯為“refine alchemy”。首先,根據(jù) 《新牛津英漢雙解大詞典》的解釋,alchemy的意思只有“(中世紀(jì))煉金術(shù)”、“神秘力量”、“魔力”等,和refine(提煉)根本不能構(gòu)成規(guī)范的英語(yǔ)短語(yǔ);其次,就算目標(biāo)讀者能猜測(cè)出這個(gè)短語(yǔ)包含“煉金”的意思,他們也很難聯(lián)想到中國(guó)的“煉丹”,因?yàn)閍lchemy的含義與煉丹有很大的區(qū)別。從《新牛津英漢雙解大詞典》可知,alchemy在英語(yǔ)中指的主要是中世紀(jì)的煉金術(shù),即“attempts to convert base metals into gold of find a universal elixir”。而根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003年版)的解釋,中國(guó)的煉丹指的是“道教徒用朱砂煉藥”。綜上所述,譯者沒(méi)有注意詞語(yǔ)的具體含義和短語(yǔ)的習(xí)慣搭配,也沒(méi)有充分考慮目標(biāo)讀者的理解問(wèn)題,犯了中式英語(yǔ)逐字翻譯的錯(cuò)誤。翻譯“煉丹”應(yīng)該采用釋義法,將“丹”的具體含義明晰化。參考《漢英大詞典》的解釋,“煉丹”應(yīng)譯為“make pills of immortality”。
在同一段,“園林建筑”被翻譯成了“park structures”。在譯文中第一次看到這個(gè)詞組的時(shí)候筆者根本沒(méi)有想到“園林建筑”一詞,而聯(lián)想到的是“青秀山公園的構(gòu)造”。要不是下文出現(xiàn)了龍象塔、白云精舍等例子,外國(guó)友人恐怕也難以猜測(cè)這個(gè)詞的意思。在這里,譯者不僅照字面意思死譯,而且用詞極不恰當(dāng)。雖然park包含“園林”的意思,但structure不能獨(dú)立表達(dá)建筑的意思,只能說(shuō)the structure of the building或a stone/brick/wooden structure。根據(jù)《漢英大詞典》,“園林建筑”的正確翻譯為“l(fā)andscape architecture”或“garden structure”。
在第三段有這么一句:“Totally 4516 varieties of plants are built here, including 72 kinds of national Grade I protective plants”。首先,根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》,“built”沒(méi)有與“種植(植物)”相關(guān)的選項(xiàng),屬于搭配不當(dāng),應(yīng)改為“plant”或“raise”。其次,將“國(guó)家一級(jí)保護(hù)植物”譯為“national Grade I protective plants”也不妥,根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》,protective意思有三個(gè):capable of or intended to provide protection;having or showing a wish to protect sb/sth;protection of domestic industries from foreign competition,這些均與原文的“保護(hù)植物”,即“受保護(hù)的植物”無(wú)關(guān)。筆者參考我國(guó)《野生動(dòng)物保護(hù)法》的官方譯文,認(rèn)為“國(guó)家一級(jí)保護(hù)植物”應(yīng)譯為“Plants under national first class protection ”。
二、譯文文體修改建議
(一)減小譯文篇幅
青秀山網(wǎng)站景區(qū)介紹英文版的字?jǐn)?shù)多達(dá)548個(gè),文章分為4個(gè)自然段,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于九寨溝風(fēng)景區(qū)英文介紹的195字、廬山公園的159字以及海德公園的129字。從文體特點(diǎn)考慮,景區(qū)簡(jiǎn)介屬于信息類文體,目的是在盡可能短的時(shí)間內(nèi)向目標(biāo)讀者傳遞有用的景區(qū)和旅游信息,然而譯文中存在著過(guò)多的無(wú)用信息;從目標(biāo)讀者的角度考慮,游玩心切的游客也不愿花太多時(shí)間閱讀如此長(zhǎng)的篇幅,冗長(zhǎng)的介紹也與景區(qū)倡導(dǎo)的簡(jiǎn)約、休閑和輕松的氛圍格格不入。篇幅過(guò)長(zhǎng)的原因在于譯者在翻譯的時(shí)候沒(méi)有充分考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和中西方文化差異,譯文中保留了大量有中國(guó)特色而不符合西方文本特點(diǎn)的內(nèi)容。
總結(jié)起來(lái),漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹有以下三個(gè)特點(diǎn):首先,漢語(yǔ)的景點(diǎn)介紹“寫景抒情性強(qiáng),多引用名人歌賦、詩(shī)詞及典故”。中文景區(qū)介紹往往辭藻華麗,多使用引用、排比等修辭手法,如青秀山景區(qū)介紹中就出現(xiàn)了大量“群峰起伏、林木青翠、泉清石奇”等四字詞語(yǔ)。其次,漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹“重視人與景的統(tǒng)一”。如青秀山景區(qū)介紹的第二段提到了金代道士羅秀曾在此煉丹,意在突出景區(qū)天人合一的文化底蘊(yùn)。最后,部分景區(qū)介紹為了突出其地位,還加入了領(lǐng)導(dǎo)人的題詞和來(lái)訪紀(jì)錄,這也是中國(guó)特色之一。而英文景點(diǎn)介紹則重點(diǎn)突出、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,重在客觀介紹景點(diǎn)的概況,極少出現(xiàn)中文介紹以上所述的主觀性內(nèi)容。青秀山景區(qū)介紹的譯者也應(yīng)該從以上三個(gè)角度入手,調(diào)整原文和譯文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。
首先,青秀山景區(qū)介紹中有許多只為了增加文采和語(yǔ)勢(shì)的句子,而譯者基本沒(méi)有刪減這些內(nèi)容,造成譯文中出現(xiàn)了大量?jī)?nèi)容空洞的句子。如在第三段有一長(zhǎng)句“The Scenic Spot today enjoys both the ancient and modern sceneries; attractions here interact to each other, making the Scenic Spot the most beautiful landscape of Nanning.”且不說(shuō)“interact to”是不規(guī)范的用法,這句話根本沒(méi)有給予讀者有用的信息。讀罷此句,讀者還是不知道為何青秀山是“南寧最美之景”。又如后一句“It is really an ecological tourist area integrating sightseeing, tourism, relaxation, entertainment, scientific research and science popularization.”事實(shí)上幾乎所有的旅游景點(diǎn)都可以宣稱自己集“觀光、旅游、放松、娛樂(lè)、科研和科普為一體”,這句話根本沒(méi)有體現(xiàn)景點(diǎn)的與眾不同,也應(yīng)該刪去。
其次,為了進(jìn)一步介紹道士羅秀,原文第二段中介紹了景區(qū)內(nèi)近十個(gè)古代建筑,而譯者不加選擇地將它們羅列在譯文中,如Dugu Temple、Baiyun Abode、Sanbao Shrine等。這樣處理看似彰顯景區(qū)的悠久歷史,卻是外國(guó)游客的災(zāi)難:由于缺少相關(guān)注解和歷史文化背景,他們根本不知道這些羅列的項(xiàng)目的具體所指和文化內(nèi)涵,甚至不知所云。其實(shí)這些景點(diǎn)在網(wǎng)站的“景點(diǎn)介紹”已經(jīng)有生動(dòng)翔實(shí)、圖文并茂的介紹,完全沒(méi)有必要在景區(qū)介紹中占用篇幅,應(yīng)該刪去。列舉項(xiàng)目過(guò)多的情況還出現(xiàn)在譯文的第一段和最后一段。在第一段出現(xiàn)了三個(gè)青秀山的“頭銜”:“the mountain is not high but graceful, the water is not deep but clear”、“Emerald of the Green City, Phoenix of the Zhuang Region”和“Green Lung of Nanning”,最后一段又列舉了多達(dá)五個(gè)青秀山的所獲獎(jiǎng)項(xiàng)。這些昵稱和榮譽(yù)本是青秀山的“名片”,卻淹沒(méi)在譯文冗長(zhǎng)的文章中,造成目標(biāo)讀者的閱讀困難。參考廬山景區(qū)的英文簡(jiǎn)介(見圖1),筆者建議青秀山景區(qū)應(yīng)把這些榮譽(yù)提取出來(lái),用表格等形式整齊排列在網(wǎng)頁(yè)的醒目位置。這樣重要信息就一目了然了,表格和文字的綜合展示方式也讓人覺得耳目一新。
圖1廬山景區(qū)英文簡(jiǎn)介
最后,譯文中還保留了一些政治涵義強(qiáng)烈的詞句,一句出現(xiàn)在譯文的第三段“Both governments of Guangxi Autonomous Region and Nanning City have attached great emphasis to the ecological protection, development and construction of the Scenic Spot since long.”另一句出現(xiàn)在最后一段“State leaders including Hu Jintao,Jiang Zemin,Jia Qinglin,Wu Guanzheng,Wu Yi and Hui Liangyu have visited here too.”這些內(nèi)容對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)不僅不能提供有效信息,還會(huì)由于意識(shí)形態(tài)和政治體制的不同造成不好的影響,在譯本中應(yīng)該刪去。
(二)增強(qiáng)譯文的連貫性和邏輯性
在研究和比對(duì)譯本和原文的過(guò)程中,最讓筆者犯難的地方是譯本和原文的來(lái)源不統(tǒng)一,譯文在很多方面與中文原文不一致。筆者搜索發(fā)現(xiàn)譯者將網(wǎng)站的中文版景區(qū)介紹和另一段來(lái)源不明的景區(qū)介紹雜糅在了一起,譯者這樣做的本意可能是為了取二者精華,卻造成譯本的部分段落主題不明。比如,譯文用了整個(gè)第二段講述了青秀山的歷史,卻又在第三段開頭繼續(xù)介紹景區(qū)的歷史沿革:“The Scenic Spot was originally the Qingshan Forest Farm. In 1984, Nanning peoples government decided to develop and re-construct Qingxiu Mountain Scenic Spot.”一方面,筆者建議譯者重新整合相關(guān)信息,保持譯文的連貫性和邏輯性;另一方面,在盡量不改動(dòng)譯文的內(nèi)容特點(diǎn)的情況下,筆者建議將譯文重新分類、分欄并加上小標(biāo)題,這樣可以讓讀者快速找到有用信息。參考英國(guó)海德公園網(wǎng)站的公園簡(jiǎn)介(見圖2),筆者建議將景點(diǎn)簡(jiǎn)介劃分為概況(Overview)、建筑(Architecture)和園林(Landscape)三個(gè)板塊。
在Overview部分,譯者應(yīng)該刪除譯文第一段的無(wú)用信息,如“The Scenic Spot has numerous peaks rising high and low, green and prosperous trees, quiet rocks and steep cliffs,clean springs and rare stones.”等,并提取對(duì)游客最重要的信息,如景區(qū)位置、園區(qū)面積、海拔等。同樣在Architecture和Landscape版塊中,譯者應(yīng)該刪除譯文第二和第三段中的過(guò)多羅列項(xiàng)目,僅保留介紹性文字。
總之,旅游文本的翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,不僅要求譯者忠實(shí)原文內(nèi)容,還要使譯文有感染力。著名翻譯家曹明倫曾告誡譯者,尤其是年輕譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該“曉其文、譯其意、傳其神”,然而青秀山網(wǎng)站景區(qū)介紹的英譯本不僅在內(nèi)容上紕漏百出,在形式上也雜亂無(wú)章。別說(shuō)傳達(dá)出原文的韻味,譯文連最基本的“通曉文義”的要求都沒(méi)有達(dá)到。青秀山風(fēng)景區(qū)正在努力申辦5A級(jí)風(fēng)景區(qū),然而這篇譯文與國(guó)內(nèi)其他5A景區(qū)的英文介紹仍有較大差距。筆者希望這篇文章能引起翻譯工作者對(duì)南寧市景區(qū)介紹翻譯的重視,向海內(nèi)外游客展示出南寧積極融入世界的良好風(fēng)貌。
【參考文獻(xiàn)】
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008
[2]曹明倫.曉其文·譯其意·傳其神——首屆榕樹下“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯競(jìng)賽參賽譯文評(píng)析[J]. 英語(yǔ)世界,2010(12)
(責(zé)編何田田)