作者簡(jiǎn)介:胡陽(yáng)(1988.1-),性別:女,民族:漢,籍貫:湖北黃岡,學(xué)歷:研究生(在讀),單位:武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:MTI筆譯。
摘要:習(xí)語(yǔ)作為人類的文化遺產(chǎn),言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻,形象生動(dòng),是文化的載體。由于它鄉(xiāng)土氣息濃厚,含義雋永,所以廣泛用于人們的日常交際和報(bào)紙、雜志及一些文學(xué)作品當(dāng)中。但由于英漢語(yǔ)言和文化體系的不同,英漢習(xí)語(yǔ)在意義與表現(xiàn)形式上存在著明顯的差異,習(xí)語(yǔ)的英漢翻譯中往往也存在一些問(wèn)題。
本文主要從功能對(duì)等理論出發(fā),探討習(xí)語(yǔ)英漢翻譯的策略和技巧。首先,本文介紹了習(xí)語(yǔ)的定義、分類,并對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析。其次,介紹了功能對(duì)等理論的內(nèi)涵及其對(duì)翻譯的要求。再次,本文分析了習(xí)語(yǔ)英漢翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤及其原因。最后,本文探討了功能對(duì)等理論下習(xí)語(yǔ)英漢翻譯的原則及其技巧,總結(jié)出英漢習(xí)語(yǔ)的一些翻譯方法。旨在幫助人們更好地理解并準(zhǔn)確地翻譯英漢習(xí)語(yǔ),在一定程度上,這對(duì)促進(jìn)中英兩大語(yǔ)言之間的溝通以及中西語(yǔ)言文化交流具有重要意義。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;習(xí)語(yǔ);英漢翻譯;特征;翻譯策略1.引言
習(xí)語(yǔ)一詞的含義很廣,它通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等等。習(xí)語(yǔ)作為人類的文化遺產(chǎn),言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻,形象生動(dòng),具有鮮明的民族色彩和深厚的文化內(nèi)涵。由于它鄉(xiāng)土氣息濃厚,含義雋永,所以廣泛用于人們的日常交際和報(bào)紙、雜志及一些文學(xué)作品當(dāng)中。但由于英漢語(yǔ)言和文化體系的不同,英漢習(xí)語(yǔ)在意義與表現(xiàn)形式上存在著明顯的差異,習(xí)語(yǔ)的英漢翻譯中往往也存在一些問(wèn)題。
2.習(xí)語(yǔ)
2.1習(xí)語(yǔ)的定義習(xí)語(yǔ)作為一個(gè)多義詞,并沒(méi)有統(tǒng)一的的定義和范疇。一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。牛津高階英漢雙解詞典給習(xí)語(yǔ)做了如下定義:a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words or the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place.作為自由的百科全書,維基百科對(duì)習(xí)語(yǔ)也有自己的定義:An idiom is a phrase whose meaning can not be determined by the literal definition of the phrase itself,but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use.雖然表述不同,但它們都抓住習(xí)語(yǔ)的本質(zhì)質(zhì)特征,即習(xí)語(yǔ)的意義并不單純的等于各構(gòu)成成分的意義之和,并且習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定。
2.2習(xí)語(yǔ)的分類
習(xí)語(yǔ)一般可以分為俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故和動(dòng)詞短語(yǔ)等。俗語(yǔ)屬于口頭語(yǔ),適用于日常會(huì)話,不宜用于正式的演講或者文章,比如:The washing machine is on blink.這個(gè)句子中“on the blink”就是一句俗語(yǔ),指“機(jī)器不靈,出現(xiàn)故障”。諺語(yǔ)是一種精煉的通俗語(yǔ)言和格言,或者是普通真理或勸誡語(yǔ)。例如:Birds of a feather flock together.它的意思是“物以類聚,人以群分”。俚語(yǔ)是非常粗俗的話語(yǔ),通常用于言談會(huì)話,尤其用于同一社會(huì)團(tuán)體,或一起工作的極為熟悉的人們之間,不用于正式場(chǎng)合,俚語(yǔ)流行的快,消失的也快,看如下例子:kick the bucket,意為“玩完了,死了”。典故是引用古代歷史故事或古書中的詞語(yǔ),例如:the Trojan horse,“特洛伊木馬”,它取自荷馬史詩(shī)中描述的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),用來(lái)比喻用以使對(duì)人、對(duì)手上當(dāng),誤以為是對(duì)自己有利的、最具破壞性的人或事物。
3.功能對(duì)等理論
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金?A?奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循三個(gè)步驟,即完全對(duì)等,語(yǔ)義文化對(duì)等和重創(chuàng)。
4.功能對(duì)等下習(xí)語(yǔ)的翻譯
4.1抽象化對(duì)等法
對(duì)于譯文讀者無(wú)法接受的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象和文化,有些可以采用上述的類比法,但仍有大量習(xí)語(yǔ)難以轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)成語(yǔ)中的形象。大多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都采用的是這種譯法。如:rain cats and dogs,譯作:大雨傾盆,不譯作:下貓下狗。在上述例子中,之所以沒(méi)譯成“貓、狗”,上因?yàn)闈h語(yǔ)中不習(xí)慣、也沒(méi)有用這兩種意象表達(dá)雨下的大,譯成“大雨傾盆”,讓目的語(yǔ)讀者一目了然。
4.2完全對(duì)等翻譯法
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象,意義與漢語(yǔ)中的形象,意義一致,反映了中西文化的相同性??梢詫?duì)等地譯為中國(guó)讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實(shí)現(xiàn)相對(duì)完全意義上的功能對(duì)等,使譯文讀者產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。這是最理想的翻譯狀態(tài),遺憾的是,符合條件的習(xí)語(yǔ)真是少之又少??磧蓚€(gè)例子,to strike while the iron is hot,趁熱打鐵;pour oil upon die flare火上澆油。這兩個(gè)例子中,英語(yǔ)與漢語(yǔ)意象是完全對(duì)等的。
5.結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)作為文化的傳載者,言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻,形象生動(dòng),具有濃厚的民族特色和文化色彩,廣泛用于日常生活等非正式場(chǎng)合和正式場(chǎng)合。但由于中英文化信息、語(yǔ)言色彩和慣用意象不同,對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解有偏差,進(jìn)而導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)的英漢翻譯存在許多問(wèn)題。首先,本文介紹了習(xí)語(yǔ)的定義、分類,并對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。然后,分析了功能理論基本內(nèi)涵及其對(duì)翻譯的要求,同時(shí)也對(duì)習(xí)語(yǔ)英漢翻譯中的錯(cuò)譯進(jìn)行了分析。最后,結(jié)合功能對(duì)等理論,探討了習(xí)語(yǔ)英漢翻譯的幾個(gè)常用翻譯策略和方法??傊疚闹饕接懥斯δ軐?duì)等理論下習(xí)語(yǔ)的英漢翻譯,旨在促進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)之間的溝通以及中西語(yǔ)言文化交流。
參考書目:
[1]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Sally Wehmeier,Oxford Advanced Learners Dictionary.Beijing[G]:Commercial Press,2004.
[3]Yu Fumin,Guo Shanlian.A Comparative Studies of English and Chinese Idioms[M].Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press,1998.
[4]陳蘭.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)翻譯[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì);2009:11.
[5]陳怡.常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)誤譯分析[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,02:90-91+23.
[6]李金玲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯方法研究[J].天津師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,04:107-109.
[7]劉新.吳桂林.李繼祥.常用英語(yǔ)成語(yǔ)1000例[M].北京:北京師范人學(xué)出版社,1983.
[8]盧滌非.文化內(nèi)涵與習(xí)語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,06:104-107.
[9]馬麗麗,張宏瑜.習(xí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用等效原則[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008,01:143-144.
[10]王惠萍.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯技巧[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì);2009:12.