牛恬佳
摘 要 電影片名可以說是電影的精髓和宣傳標(biāo)語。成功的電影譯名不僅能起到傳達(dá)電影信息,體現(xiàn)影片美感的作用,更能感召觀眾觀影,創(chuàng)造商業(yè)利潤。本文主要運(yùn)用功能對等理論,結(jié)合電影片名的功能作用,對英文電影片名翻譯進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞 功能對等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
On English Film Title Translation from the Perspective
of Functional Equivalence Theory
NIU Tianjia
(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)
Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.
Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation
0 引言
作為電影的精髓,片名可謂電影的畫龍點(diǎn)睛之筆。它一方面具有藝術(shù)價值和審美意義,另一方面也承擔(dān)了對電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對展示電影藝術(shù)性和調(diào)動觀眾興趣有深遠(yuǎn)的影響??梢?,翻譯片名的優(yōu)劣對電影意義重大。
之前譯者們普遍認(rèn)為保持片名本來風(fēng)貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術(shù)作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術(shù)作品,翻譯時候需要加以打磨和演繹。當(dāng)前影片翻譯過程的指導(dǎo)原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚龍混雜。因為電影片名翻譯屬于文學(xué)翻譯,我們可以利用文學(xué)翻譯的“功能對等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉(zhuǎn)譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。
1 功能對等
電影片名翻譯可以運(yùn)用美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語對源語信息進(jìn)行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無限接近原文,但實踐證明,翻譯過程中幾乎不存在絕對的對等,只能最大限度達(dá)到意義接近。
“功能對等”翻譯理論還緊密結(jié)合了譯文的語義、語法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據(jù)此理論必須優(yōu)先考慮到譯文的語境,然后結(jié)合修辭功能進(jìn)行情景語境、文化語境和語用語境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來,更受語義、語法和語用意義支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對對等,譯名更由電影內(nèi)容、環(huán)境決定的。
2 片名特點(diǎn)和功能
2.1 片名特點(diǎn)
電影片名具有簡明概括性和商業(yè)宣傳性兩個特點(diǎn)。
首先,翻譯電影片名,應(yīng)該言簡意賅,結(jié)構(gòu)簡單。謝麗娟學(xué)者曾精確統(tǒng)計1487部英語電影片名并得出以下數(shù)據(jù):四個字的電影譯名占45.33%,出現(xiàn)頻率最高,其次是五個字的譯名占20.58%,第三位是三個字的譯名占總數(shù)的13.58%。以一個長句為電影片名是微乎其微,數(shù)量極少。③四個字的片名頻率最高,體現(xiàn)了中國人喜歡用四字格表達(dá)的語言習(xí)慣。四字的電影片名對仗工整、內(nèi)涵深刻、鏗鏘悅耳,達(dá)到了形韻皆美的境界,符合中國觀眾的傳統(tǒng)口味。
其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對影片的成功發(fā)行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關(guān)。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對影片的理解;名字若翻譯似陽春白雪,便能令觀眾過目不忘,流連于藝術(shù)中;名字若翻譯得獨(dú)具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進(jìn)而激發(fā)影迷觀影興趣,增加票房收入。
2.2 片名功能
片名與影片相得益彰。陳宏薇學(xué)者認(rèn)為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳遞影片風(fēng)格和內(nèi)容的信息。“審美功能”即需要符合大眾審美要求,使片名讀起來順口,聽起來悅耳,記起來容易,在藝術(shù)世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發(fā)觀眾興趣走進(jìn)影院或在線觀影,這就是其“祈使功能”。簡約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報,演員效應(yīng)發(fā)布會造勢宣傳,既能激發(fā)觀眾觀影熱情又可增加票房收入??傊玫钠粌H提供電影內(nèi)容信息,烘托渲染影片的審美價值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時會帶給影片更大的商業(yè)收益,成為良性循環(huán)。在翻譯片名過程中,需要權(quán)衡以上三種功能,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,實現(xiàn)最大限度的“功能對等”。
3 功能與翻譯
3.1 信息功能
借鑒美國翻譯理論家尤金A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的觀點(diǎn),最佳的譯文應(yīng)該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內(nèi)容方面對等,還要做到語言形式的接近。片名翻譯要通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳達(dá)影片風(fēng)格、內(nèi)容的信息以達(dá)到“信息功能”對等。
翻譯片名時要盡量忠實于原影片的內(nèi)容,主題與風(fēng)格,用語言簡意賅、結(jié)構(gòu)完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現(xiàn)電影信息。例如,以故事主人公和發(fā)生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學(xué)》,Avatar《阿凡達(dá)》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍(lán)色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達(dá)拉斯買家俱樂部》,都可以通過直譯方法簡單無誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達(dá)到功能對等。
但是通常直譯英語電影片名不足以從中國觀眾身上收到與英語國家觀眾同樣的反應(yīng)與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內(nèi)容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動我心》,Transformers《變形金剛》。
還可以采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略。很多片名簡單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。
有時,為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現(xiàn)一種畫面感,給觀眾無限的想象空間。
電影的譯名和原名若能形神兼?zhèn)溆譁?zhǔn)確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無法傳遞出足夠信息的時候,不妨另辟蹊徑——在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國》,Leon The Professional《這個殺手不太冷》,Up《飛屋環(huán)游記》。
3.2 審美功能
電影是一門大眾藝術(shù),觀眾面向社會各個階層,翻譯英語片名時必須符合大眾口味和審美需求,對仗工整、內(nèi)涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語思維定式的拗口翻譯是很難得到認(rèn)同的。通常,西方電影片名的特點(diǎn)是簡明扼要,印象深刻和名詞性傾向。譯成漢語時,可以適當(dāng)運(yùn)用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國觀眾的欣賞習(xí)慣。
除了可以呈現(xiàn)電影的內(nèi)容信息之外,好的電影譯名如神來之筆,給人美的享受,一見難忘,使其電影在同類作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美——“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,而且神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達(dá)到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時應(yīng)力求音、意俱美,達(dá)意傳神。譬如,英語片名Sommersby,譯成《似是故人來》,短短五個字如詩詞般優(yōu)美,帶給觀眾無限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動,疑是玉人來?!逼渲小肮嗜恕眳s“似”是而非,“似”字的使用出神入化。
Frozen直譯為《結(jié)冰》,觀眾可能覺得內(nèi)容平淡無奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強(qiáng)了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊》,Moneyball《點(diǎn)球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢》和《一曲相思情未了》,體現(xiàn)了中國古文學(xué)的傳統(tǒng)美感,更容易讓中國觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國化了,符合漢語的語言規(guī)范,契合我國觀眾的欣賞習(xí)慣,奠定出影片的的感情基調(diào),以驚險的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》,“貧民窟”和“百萬富翁”是截然矛盾的兩個詞,一般而言,很難想象貧民窟會出現(xiàn)百萬富翁,這種獨(dú)特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無限遐想的空間。
3.3 祈使功能
英語片名的漢譯,必須跳出受英語影響的思維局限,在準(zhǔn)確理解原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成漢語使用習(xí)慣,良工苦心,詮釋影片內(nèi)容和特點(diǎn)。必要時可進(jìn)行改譯,為影片另起新名,以符合中國觀眾口味,吸引其走進(jìn)影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠(yuǎn)是盈利,同樣作為一種商業(yè)活動,譯者在翻譯片名時需要考慮如何贏得觀眾的心,商業(yè)感召力便成了重要的考慮范疇,也體現(xiàn)著片名的祈使功能。
高票房影片Inception如果直譯為《開端》,就顯得平凡無趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無法表現(xiàn)影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無法推斷是什么題材的影片。是愛情片?文藝片?還是驚悚片?無從推測。而翻譯成《盜夢空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺,“盜”字可以推測是部動作片,“夢”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財寶,但“盜夢”就新鮮了,與眾不同更容易從同類型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球。“空間”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素?!氨I夢空間”更完整、準(zhǔn)確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進(jìn)影院。
片名翻譯有緊跟時代流行元素步伐的特點(diǎn),如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節(jié)奏都市生活中有獵奇探險精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車總動員》融入了流行詞匯,也增加片名的時尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。
翻譯片名還有需要注意的地方。英語表達(dá)中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過翻譯傳遞出其內(nèi)在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達(dá)形成的典故,才能精準(zhǔn)地理解并翻譯出來。不然,電影譯名就會遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語片名出于赫胥黎的同名小說,小說標(biāo)題譯為《美麗新世界》。同一種標(biāo)題,卻產(chǎn)生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作——《暴風(fēng)雨》,書中角色米蘭達(dá)在第五幕說,“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達(dá)米蘭達(dá)對人類世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說引用莎翁作品意在諷刺人類世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準(zhǔn)。
4 結(jié)語
綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實于原片劇情信息,了解西方文化,進(jìn)行美學(xué)欣賞的再加工,使文字優(yōu)美,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,以達(dá)到最大限度的功能對等。功能對等也絕不是機(jī)械仿譯,拘泥字面或形式上的對等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運(yùn)用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實現(xiàn)片名“既見木又見林的再創(chuàng)作”。因此,作為電影畫龍點(diǎn)睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨(dú)具,精雕細(xì)刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。
注釋
① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語,2012.
③ 謝麗娟.淺談英文電影片名的翻譯原則及翻譯方法.湖南工程學(xué)院學(xué)報,2009.
④ 陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001.