黃雪芳
摘 要 口譯教學(xué)是高職英語教學(xué)的重要組成部分,它的翻譯要求也應(yīng)該遵循信、達(dá)、雅的要求,具體來說,除了要將語句的本來意思表達(dá)出來,還需要展現(xiàn)出其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。但是目前我國高職類院校的口譯教學(xué)還存在著很多問題,除了學(xué)生自身語言能力的差異之外,最主要的原因就是英漢兩種語言之間的習(xí)慣用法和文化差異,影響了口語翻譯的水平和質(zhì)量。筆者結(jié)合自身在口譯教學(xué)中遇到的實(shí)際問題,然后在實(shí)踐基礎(chǔ)上,對(duì)口譯教學(xué)方法的改進(jìn)提出了自己的建議。
關(guān)鍵詞 本土文化 高職 口譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Talk about the Application of Local Culture in
Vocational Interpreting Teaching
HUANG Xuefang
(Guilin University of Technology Nanning College, Naning, Guangxi 530001)
Abstract Interpreting is an important part of teaching English teaching, its translation requirements should also follow the letter, and Elegance requirements, specifically, in addition to the original meaning of the statement you want to express, you also need to show where inherent cultural connotation. However, interpretation of the current teaching vocational colleges, there are still many problems, in addition to differences in language skills the students themselves, the main reason is that Chinese and English idioms and cultural differences between the two languages, the impact of the spoken language translation the level and quality. The author combines the practical problems encountered in teaching their interpretation, and then put forward their own proposals based on the practice of teaching methods to improve interpretation.
Key words local culture; vocational; interpreting teaching
1 口譯概述
1.1 口譯的定義
口譯的主要目的是為了交流,主要的交流形式就是口頭表達(dá),將自己獲取到的語言信息在最短的時(shí)間內(nèi)將它們準(zhǔn)確地使用后另外一種語言形式流利地表達(dá)出來,從而實(shí)現(xiàn)語言和信息傳遞活動(dòng)。在世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展過程中,會(huì)涉及到很多跨國、跨地區(qū)和跨文化之間的交際活動(dòng),那么口譯就是進(jìn)行這些國際交流活動(dòng)所使用的一種最主要的語言交流工具。
1.2 口譯的三大特點(diǎn)
第一,口譯是一種現(xiàn)場的雙語言翻譯活動(dòng),具有一定的未知性和不可預(yù)測性。在雙方進(jìn)行雙語言交流時(shí),口譯人員必須在很短的時(shí)間內(nèi),頂住現(xiàn)場的壓力,快速進(jìn)入雙語切換,將雙方的語言進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。同時(shí)對(duì)于現(xiàn)場的口譯人員來說,還必須具備快速的反應(yīng)能力以及高水平的現(xiàn)場語言組織能力和表達(dá)能力。
第二,具有即時(shí)性的特點(diǎn)??谧g的語言沒有具體的載體形式,具有很強(qiáng)的即時(shí)性特點(diǎn),使得口譯也局具有該特點(diǎn)。為了能夠保證語言雙方交流的正常進(jìn)行,口譯人員就必須在有限的時(shí)間內(nèi)將語言信息準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成另外一種語言形式,而且在轉(zhuǎn)換完成之后還需要取得應(yīng)有的表達(dá)效果。
第三,口譯的信息來源和傳播方式具有多樣化和立體化的特點(diǎn)。國際交流活動(dòng)涉及到的領(lǐng)域很多,例如政治、經(jīng)濟(jì)、教育和法律等內(nèi)容。從口譯服務(wù)的主體來說,具有不同的文化背景,涉及到行業(yè)也有所不同。對(duì)于不同的行業(yè)而言,使用的專業(yè)術(shù)語已經(jīng)成為限制口譯水平提高的一個(gè)重要問題。除了這些專業(yè)術(shù)語之外,還有一些成語、俗語和諺語,甚至是國家領(lǐng)導(dǎo)人演說中的經(jīng)典語句,都需要口譯人員牢牢記住。
2 改進(jìn)口譯教學(xué)方法的建議
2.1 培養(yǎng)學(xué)生的跨文化觀念
高職教師在進(jìn)行口譯教學(xué)是一定要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),在熟悉本土文化的基礎(chǔ)上,增加學(xué)生們對(duì)異國文化的了解,正確區(qū)分本土文化和其他文化的不同之處,培養(yǎng)對(duì)外國文化的敏感性。而且在進(jìn)行兩種文化的比較時(shí),要增強(qiáng)學(xué)生對(duì)跨文化的適應(yīng)能力,用一種開闊的胸襟包容兩種文化之間的差異性,不要用本體文化的標(biāo)準(zhǔn)隨意評(píng)論其他文化行為。例如,筆者在進(jìn)行口譯教學(xué)的過程中,在進(jìn)行商務(wù)英語口譯的教學(xué)中,會(huì)涉及到很多禮儀性的問候,但是中外禮儀存在一定的差別,在向國內(nèi)人員進(jìn)行口譯時(shí),就需要口譯的內(nèi)容用本土化的方式來表達(dá),而不能生硬照搬。如果口譯者的文學(xué)修養(yǎng)足夠,還可以翻譯成與之相對(duì)應(yīng)的俗語和諺語等內(nèi)容,例如:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎”。同理,在向國外人員進(jìn)行口譯時(shí),就要尊重他們的文化習(xí)慣。
2.2 盡量實(shí)現(xiàn)雙文化教學(xué)的一致性
根據(jù)“功能對(duì)等”這一個(gè)翻譯原則,要求在進(jìn)行口譯時(shí)不能只追求字面意思的一致性,還需要將其中的文化因素反映出來,實(shí)現(xiàn)功能性的對(duì)等。從口譯的目的上來說,就是為交流雙方提供一種即時(shí)性的語言服務(wù)。如果在翻譯時(shí)會(huì)受到本土文化的影響,則應(yīng)該將口譯的準(zhǔn)確、流暢和快速作為主要標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)口譯的現(xiàn)場性、即時(shí)性等特點(diǎn),盡量實(shí)現(xiàn)兩種文化的平衡,進(jìn)行最地道的翻譯表達(dá),這一點(diǎn)是高職口譯教學(xué)中非常重要的。例如,筆者在口譯教學(xué)時(shí),用“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎”作為實(shí)例進(jìn)行了介紹。在英語的書面翻譯中,通常是“That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?”雖然這種翻譯在最大程度上符合了原文的意思,也比較地道,但卻不適合用于口譯,受到其即時(shí)性的影響,口譯中經(jīng)常使用的翻譯是“There is companion come from afar, not also said.”這樣就實(shí)現(xiàn)了雙方文化的統(tǒng)一性。
2.3 增強(qiáng)學(xué)生對(duì)異國文化的了解程度
在高職口譯教學(xué)中,除了要求學(xué)生加強(qiáng)語言學(xué)習(xí)之外,夯實(shí)語言基礎(chǔ)之外,還有重視社會(huì)文化的教學(xué),在承認(rèn)各國文化差異這一客觀事實(shí)的基礎(chǔ)上,要讓學(xué)生了解其他國家文化的主要特點(diǎn),對(duì)其他的國家文化的思考方式進(jìn)行分析,在了解國外文化形成的整體背景之下,掌握它們文化中一些約定俗成的語言習(xí)慣,這就好比本土文化中成語、歇后語和言語等,并在本土文化中找到與它們相對(duì)應(yīng)的用法。
2.4 在課堂上實(shí)現(xiàn)對(duì)異國文化的靈活應(yīng)用
教師在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),一定要讓學(xué)生理解口譯中的文化適應(yīng)性原則,不能為了使其適應(yīng)本土文化的語言習(xí)慣而故意歪曲它原本所要表達(dá)的意思。同理,在口譯活動(dòng)中也不能片面滿足異國文化需求,曲解本土語言的原意。換句話說,文化適應(yīng)性的原則就是要求學(xué)生們能夠靈活運(yùn)用兩種文化,將表達(dá)者的原意準(zhǔn)確使用對(duì)應(yīng)的文化習(xí)慣進(jìn)行傳遞和表達(dá)。國內(nèi)的學(xué)者普遍認(rèn)為,在口譯領(lǐng)域內(nèi),沒有普遍性的翻譯規(guī)律可以進(jìn)行參考,只能依靠口譯人員自身的語言表達(dá)能力和個(gè)人語言素養(yǎng),根據(jù)具體的語言環(huán)境進(jìn)行靈活應(yīng)用。為了培養(yǎng)學(xué)生的這種能力,可以在教學(xué)過程中對(duì)進(jìn)行一些現(xiàn)場模擬教學(xué)活動(dòng)。
2.5 加強(qiáng)口譯情境的實(shí)踐活動(dòng)
高職口譯教學(xué)的主要目標(biāo)就是為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提升他們個(gè)性化的語言表達(dá)能力。要想實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目的,就必須通過了課堂的口譯指導(dǎo)和實(shí)踐來完成。老師需要在課堂上加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,這樣才能提高他們聽說讀寫的綜合能力。而且。隨著現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,通過多媒體等教學(xué)方式,播放一些口譯現(xiàn)場的影像資料,就能讓學(xué)生身臨其將地感受現(xiàn)場的緊張氣氛。同時(shí),教師還可以在課堂中展開實(shí)戰(zhàn)口譯訓(xùn)練,將商務(wù)談判和國際會(huì)議的模式引入課堂教學(xué)中。
3 結(jié)束語
綜上所述,本文對(duì)口譯的定義和三大特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)分析,然后結(jié)合筆者的教學(xué)體會(huì),從五個(gè)方面對(duì)高職口譯教學(xué)的具體方法進(jìn)行了討論。在經(jīng)過系統(tǒng)地討論之后,為了適應(yīng)當(dāng)前口譯市場的發(fā)展需求,就需要在口譯的教學(xué)活動(dòng)中,讓學(xué)生學(xué)會(huì)如何正確處理跨文化交流和本土文化之間的差異性問題,不斷提高他們的跨文化意識(shí)和口譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡靜芳.談本土文化對(duì)口譯教學(xué)的影響[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.4(4):35-38.
[2] 李慶霞,劉薇.論口譯情景教學(xué)與本土化的結(jié)合[J].科技信息,2010.2(13):628.
[3] 鄧軍濤,許明武.信息技術(shù)環(huán)境下的口譯教學(xué)——國際經(jīng)驗(yàn)與本土探索[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2013.1(1):55-58.
[4] 蘇曉麗,逯陽,畢文慧.淺析英語教學(xué)中的本土文化滲透與學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].青年文學(xué)家,2013.9(32):225.