林靜 李紅梅
摘 要 高職高專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,英語(yǔ)課時(shí)不足,同時(shí)教學(xué)模式中也存在一些問(wèn)題,因而影響了學(xué)生翻譯能力的提高。筆者認(rèn)為在高職高專(zhuān)翻譯教學(xué)中應(yīng)該更新教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的意識(shí),并且在教學(xué)中采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,最終提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 問(wèn)題 措施
中圖分類(lèi)號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Problems and Measures in Vocational Translation Teaching
LIN Jing, LI Hongmei
(Department of Basic Science, Taizhou Polytechnic College, Taizhou, Jiangsu 225300)
Abstract Vocational students' English foundation is weak, inadequate English class, but there are some problems in the teaching mode, thus affecting the ability to improve students' translations. I think that should be updated translation teaching vocational teaching philosophy, cross-cultural communication awareness training for students, and the use of appropriate teaching methods in teaching, in order to mobilize the enthusiasm of the students, and ultimately improve their translation skills.
Key words translation teaching; problems; measures
0 引言
在高職高專(zhuān)英語(yǔ)課程中大家普遍認(rèn)為“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”比較重要,而對(duì)翻譯教學(xué)不重視。不管是高校、教師還是學(xué)生都對(duì)翻譯教學(xué)沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí)。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,翻譯教學(xué)已成為高職英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的組成部分?!陡呗毟邔?zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》①中提出在加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能訓(xùn)練的同時(shí),應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際使用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。翻譯教學(xué)是教師和學(xué)生共同參與的活動(dòng)。作為一種輸出技能,翻譯技能的培養(yǎng)是高職英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要內(nèi)容,因此,在高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)思考如何才能提高學(xué)生的翻譯技能以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。
1 問(wèn)題分析
通過(guò)多年的教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)高職高專(zhuān)學(xué)校英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中存在很多的問(wèn)題,具體歸納如下:(1)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。高職高專(zhuān)類(lèi)學(xué)校的學(xué)生文化基礎(chǔ)相對(duì)較差,與本科院校的學(xué)生相比,高職學(xué)生的英語(yǔ)高考成績(jī)多數(shù)是在及格分?jǐn)?shù)線以下的。因?yàn)榛A(chǔ)差,所以學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力也弱,對(duì)英語(yǔ)的興趣不高,因而對(duì)英語(yǔ)也不太重視。(2)英語(yǔ)課時(shí)不足。英語(yǔ)課程在多數(shù)職業(yè)類(lèi)型的學(xué)校不受重視。以筆者所在學(xué)校為例,學(xué)生在校只學(xué)三學(xué)期的英語(yǔ)。學(xué)生在有限的課時(shí)內(nèi)要掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五大技能,難度可想而知。(3)翻譯教學(xué)模式落后。目前,高職高專(zhuān)類(lèi)學(xué)校所使用的教材中很少或幾乎不涉及系統(tǒng)的翻譯技巧的講解。所謂的翻譯訓(xùn)練不過(guò)是對(duì)課文中出現(xiàn)的句型結(jié)構(gòu)和重點(diǎn)詞匯的重復(fù)。同時(shí),教師在訓(xùn)練中基本停留在教師講,學(xué)生記的模式,很少關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)。這種以教師為主體的教學(xué)方式養(yǎng)成了學(xué)生依賴(lài)性的學(xué)習(xí)習(xí)慣,從而產(chǎn)生了厭學(xué)的情緒。
2 解決辦法
喬納森(Jonassen)認(rèn)為:“知識(shí)來(lái)源于環(huán)境的交互作用,學(xué)生不是通過(guò)教師的傳授來(lái)獲得知識(shí),知識(shí)必須通過(guò)學(xué)生的主動(dòng)建構(gòu)才能獲得”。②教師應(yīng)意識(shí)到,僅僅依靠課堂上講解一些例句,學(xué)生的翻譯水平是不可能提高的。教師應(yīng)將翻譯教學(xué)變成一種互動(dòng)式的模式,讓學(xué)生主動(dòng)參與。具體途徑如下:
(1)更新教學(xué)理念。翻譯教學(xué)不等同于英語(yǔ)教學(xué)。教師首先應(yīng)科學(xué)系統(tǒng)地對(duì)翻譯教學(xué)的理論和教學(xué)方法進(jìn)行研究,在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)給學(xué)生灌輸相應(yīng)的翻譯方法,如直譯法、意譯法、套譯法等,并給予不同的例句,舉一反三,讓學(xué)生熟悉在不同的場(chǎng)合應(yīng)采用什么樣的翻譯方法。如,“紙老虎”可用直譯法譯為“the paper tiger”;而“此地?zé)o銀三百兩”,如果直譯,要靠長(zhǎng)長(zhǎng)的腳注去幫助理解,那就得把整個(gè)故事講一遍了,不如用意譯來(lái)得省事。不妨意譯成“The more is concealed, the more is revealed.”
(2)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的意識(shí)。文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉?xún)煞N語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。英國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家,被譽(yù)為“文化學(xué)之父”的泰勒在《原始文化》一書(shū)中指出:“文化是一種復(fù)合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及其他從社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣”。③顯然這是一種廣義的文化定義,它讓我們看到文化作為一種意識(shí)形態(tài),其覆蓋面之廣。東西方因?yàn)閮r(jià)值觀念的差異、思維方式的差異以及生活方式的差異而產(chǎn)生的文化差異無(wú)處不在,以不同的形式表現(xiàn)在不同的領(lǐng)域。高職高專(zhuān)類(lèi)學(xué)生的知識(shí)面狹隘,對(duì)東西方文化的差異了解甚少。教師可引導(dǎo)學(xué)生利用圖書(shū)館和網(wǎng)絡(luò)資源等來(lái)豐富自己的知識(shí),同時(shí)給學(xué)生推薦適合的中外名著、報(bào)紙雜志等讀物,通過(guò)(下轉(zhuǎn)第109頁(yè))(上接第84頁(yè))豐富的語(yǔ)言信息讓學(xué)生感受東西方思維、語(yǔ)言文化的差異,從而掌握英語(yǔ)詞匯以及不同句式的正確用法。
(3)改變教學(xué)方法。在教學(xué)中將培養(yǎng)的重點(diǎn)放在英語(yǔ)翻譯的思路和能力上,而不是單純講解詞匯的用法、糾正語(yǔ)法的錯(cuò)誤。教師可在翻譯教學(xué)中引入過(guò)程性教學(xué)方法,教學(xué)的重點(diǎn)從教師講解變成啟發(fā)學(xué)生清楚自己為什么這樣翻譯。在教學(xué)中可將學(xué)生分小組,每組4~5人。教師讓學(xué)生按小組來(lái)完成翻譯任務(wù),教師不再是課堂的壟斷者、翻譯技巧的傳授者,而是課堂教學(xué)的組織者、參與者、協(xié)調(diào)者、答疑者以及信息提供者,教師要引導(dǎo)學(xué)生積極參與到整個(gè)的翻譯過(guò)程,讓學(xué)生真正體會(huì)到翻譯的樂(lè)趣和意義。學(xué)生與學(xué)生之間有了更多的交流和合作,在磋商中完成譯文。學(xué)生的主觀能動(dòng)性得到了充分的發(fā)揮。
3 結(jié)語(yǔ)
高職高專(zhuān)類(lèi)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是一件任重而道遠(yuǎn)的事。在教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)積極思考,采用不同的方法和措施來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動(dòng)參與到翻譯過(guò)程,從而最終提高學(xué)生的翻譯能力。
注釋
① 教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
② 陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國(guó)翻譯,2008(4):50.
③ 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:10.