李繼龍 馬炳軍
【摘要】一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)的雙語專家和國內(nèi)外媒體界的雙語精英。本文把國內(nèi)外專家的翻譯、國內(nèi)外媒體的報(bào)道和網(wǎng)友們的熱烈討論,進(jìn)行搜集、歸納和分析,將多元翻譯歸為一元,將其譯成“Stop Z turn”。
【關(guān)鍵詞】不折騰 媒體報(bào)道 網(wǎng)友討論
一、引言
在12月18日召開的紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上,胡總書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”一詞成為一項(xiàng)難題。筆者從網(wǎng)絡(luò)上搜集了的各種不同的譯文,其中有國學(xué)大師季羨林先生的翻譯,有中國駐外大使的見解,也有國內(nèi)外媒體報(bào)道和網(wǎng)友們的討論。下面把主要的翻譯整理出來進(jìn)行分類討論,以期能使“不折騰”多元化翻譯歸為一元。
二、專家的翻譯
我們先看幾位專家對(duì)“不折騰”一詞翻譯與解說。國學(xué)大師季羨林:no trouble-making;香港英文專家古德明表示,“Without/No debilitating upheavals and about turns ”較貼切。鄧小平生前翻譯高志凱:“Dont do much ado about nothing.”高志凱說,在英文里,“much ado about nothing”是個(gè)約定俗成的說法,恰恰指反反復(fù)復(fù)、多有操勞甚至勞民傷財(cái),但是無功而終,這同“折騰”的含義十分貼近。同“折騰”一樣,“much ado about nothing”也是對(duì)某一行為的后果的主觀判斷。莎士比亞有一部喜劇名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻譯成“無事生非”,有時(shí)也翻譯成“無事煩惱”,其實(shí)也可以翻譯成“無事折騰”。在英文里,人們可以說:“This is much ado about nothing”(“這是折騰”),或者 “We should avoid much ado about nothing”(“我們要避免折騰”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折騰”)。因此,“不折騰”可以翻譯成“Dont do much ado about nothing”。這樣,胡總書記在講話里提出的“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,英文就可以翻譯成“Dont waver,dont relent, and dont do much ado about nothing”。中國駐納米比亞大使任小萍在網(wǎng)上收集了“不折騰”的幾種譯法, 現(xiàn)分列如下:1. dont flip flop (別翻來倒去,朝三暮四);2. dont get sidetracked (別走岔路);3. dont sway back and forth (別反復(fù));4. avoid futile actions (不做無用工).;5. stop making trouble and wasting time (不惹麻煩、不荒廢時(shí)光)等。她認(rèn)為,上述譯法,覺得都不夠準(zhǔn)確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達(dá)出來,她推薦了一個(gè)譯法:avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。而國務(wù)院新聞辦公室譯員口譯版:bu zheteng。
三、媒體的報(bào)道與網(wǎng)友的討論
1.媒體的報(bào)道。接下來我們看看幾家中外媒體的報(bào)道:新加坡《聯(lián)合早報(bào)》的翻譯:1. dont flip flop (不要翻來倒去);2.dont get sidetracked(別走岔路);3.dont sway back and forth(別反覆 )and 4.dont dithering(不躊躇)。此外,還有翻譯成“沒有重大變化 ”(no major changes)者。《中國日?qǐng)?bào)》的翻譯:dont sway back and forth(別反覆)中共國務(wù)院新聞辦日前在提到這句口語時(shí),索性就直接用“不折騰”的漢語拼音“buzheteng”?!缎氯A網(wǎng)綜合》的報(bào)道:現(xiàn)場翻譯:bu zheteng (12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì));季羨林譯文:no trouble-making;任小平譯文:avoid self-inflicted setbacks。
2.網(wǎng)友的討論。我們再來領(lǐng)略一下網(wǎng)友的風(fēng)采:黃安年的博客:Don't zheteng.;崔松的博客:Don't mess around. Stop messing around. Cut messing around. No mess-around.;古月: 現(xiàn)對(duì)新華社搜集的譯法作個(gè)初步點(diǎn)評(píng),并推薦兩種“不折騰”的譯法:“no backtracking”和“no messing up”,供翻譯時(shí)參考或酌情選用;趙勇的博客:“do not wreak havoc”。媒體的報(bào)道和網(wǎng)友的討論中,dont sway back and forth 和no backtracking兩種譯法比較好,但是還不夠貼切,我們再來看看國新辦的解讀。
四、國新辦的解讀
中新網(wǎng)12月30日電 國務(wù)院新聞辦主任王晨當(dāng)天在發(fā)布會(huì)上激情解讀“不折騰”三字的含義。有記者問到,胡總書記在改革開放30周年大會(huì)上時(shí)用到了“不折騰”這個(gè)詞,你怎么看?王晨說:“……說到‘不折騰,我個(gè)人的理解就是表達(dá)了全黨、全國人民總結(jié)30年的改革開放巨大成就,最根本的就是堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,堅(jiān)定不移地堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義理論體系,就是這樣一個(gè)道路,不是別的什么道路,就是這樣一個(gè)理論體系不是別的什么理論……。” 王晨總結(jié)稱,“不折騰”就是要我們沿著這條道路、這樣一個(gè)方向繼續(xù)奮勇前進(jìn),確實(shí)說出了全國人民的心聲、全黨的共同意志。非常有趣的是,現(xiàn)場翻譯在翻譯“不折騰”這個(gè)詞時(shí),直接使用了漢語拼音 “bu zheteng”的直譯,引來會(huì)場全體記者的笑聲。
現(xiàn)在我們把各門各派的翻譯歸納為五類,即用祈使句翻譯,他們分別使用了四個(gè)不同的動(dòng)詞形式,如“stop”,“dont”,“keep”和“avoid”以及一個(gè)否定詞“no”進(jìn)行翻譯,這些句法結(jié)構(gòu)跟原文結(jié)構(gòu)比較接近,文體也比較正式, 下面將這些譯文分類列出來進(jìn)行討論。endprint
第一類:“Avoid” phrase
1. Avoid futile actions. (不做無用工)
2. Avoid self-inflicted setbacks.(不折騰)
第二類:“Dont ” pattern
1. Dont dithering.(不躊躇)
2. Don't flip flop. (別翻來倒去,朝三暮四)
3. Dont make fooling around or no shitting. (別胡刁搗)
4. Dont fuck up.(別胡搗)
5. Dont fuss around or dont make ado over nothing.(不大驚小怪、不無事生非)
6. Dont get sidetracked. (別走岔路)
7. Dont make much ado about nothing. (無事生非)
8. Dont sway back and forth. (別反復(fù))
9. Dont mess about. (不要胡混)
10. Dont mess around. (不要浪費(fèi)時(shí)間)
11. Dont mess up. (不制造混亂)
第三類:“Keep” pattern
1. Keep harmony. (要和諧)
2. Keep peaceful order or station.(要和平)
第四類:“Stop” pattern
1. Stop dithering about. (不要躊躇)
2. Stop messing about/around. (不制造混亂)
3. Stop making trouble and wasting time.(不惹麻煩,不消磨時(shí)間)
4. Stop tossing about. (不翻來覆去)
第五類:“No” phrase
1. no self-consuming political movements. (不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))
2. no dithering (不躊躇)
3. no major changes (沒有重大變化)
4. No debilitating upheavals and about turns.(不折騰)
5. No messing about/around.(不亂整)
我們先回顧一下胡總書記講話的原文:“……只要我們不動(dòng)搖,不懈怠,不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!币簿褪钦f,原文中用的是動(dòng)詞短語,因此,譯文要對(duì)等,第五類翻譯先排除。第一類和第三類符合原文的語氣,且力度也不夠。第二類語氣和力度都符合, 但是太口語化了,不符合原文的文體;第四類句型用的最好,可惜用詞不夠精當(dāng)。
綜上所述,季羨林教授等幾位專家的翻譯,諸如“no trouble-making”,“avoid self-inflicted setbacks”, “dont make much ado about nothing” 等都屬于解釋性的翻譯;一些中外媒體如新加坡《聯(lián)合早報(bào)》、《中國日?qǐng)?bào)》等也屬于解釋性的譯法;有些網(wǎng)友的譯法,如崔松、古月等的譯法基本屬于深層結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),但也存在著原文深邃思想內(nèi)涵的信息缺失;如果非要帶有中國北方口語色彩,又要功能和形式對(duì)等的話,就應(yīng)該從英文找到對(duì)等或最貼近“不折騰”的俚語,因此,筆者認(rèn)為“no messing about/up”、“no hustle”或者是“no hassle”都比較接近,但是仍覺得文學(xué)層面上翻譯“No Z turn”最合適,只不過翻譯成動(dòng)詞短語時(shí),最好用“stop Z turn” , 但“no Z turn”發(fā)音很像北方方言“折騰”,文字上對(duì)仗,含義廣,英語中也有“Z turn”的用法,經(jīng)得起解讀;或許隨著時(shí)間推移,“不折騰”會(huì)用漢語拼音“bu zheteng” 被英語收錄也未可知,但無論將來如何,最貼近的翻譯或者解釋性的翻譯同樣是重要的也是非常必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]非常英語詞典編寫組編.英漢漢英雙解詞典(四卷本)[M].外文出版社.2002.endprint