摘 要:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)期使用、有廣泛接受度的固定語(yǔ)言習(xí)慣。習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生于人們的日常生活、宗教信仰、地理歷史、神話傳說(shuō)、文學(xué)名著等。在英漢翻譯中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不可避免。翻譯與譯者對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解相關(guān)。只有了解習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵才能翻譯好習(xí)語(yǔ),傳達(dá)出原文的含義。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);文化內(nèi)涵;翻譯
一、引言
英語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)定義為:An idiom is a group words whose meaning is different from the meanings of the individual words. [1]習(xí)語(yǔ)是在長(zhǎng)時(shí)間的使用中,經(jīng)過(guò)提煉而約定俗成的固定詞組和短句。一個(gè)民族的社會(huì)、歷史、心理、習(xí)俗和各類社會(huì)現(xiàn)象都可通過(guò)習(xí)語(yǔ)反映出來(lái)。[2] 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分為俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故和短語(yǔ)動(dòng)詞[3]。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于、貫穿于人們的生活。英語(yǔ)國(guó)家的宗教信仰是習(xí)語(yǔ)的重要來(lái)源。很多習(xí)語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》。西方國(guó)家深受古希臘、古羅馬文化影響,很多習(xí)語(yǔ)來(lái)自希臘、羅馬神話。歷史事件和文學(xué)名著也形成了眾多習(xí)語(yǔ)言。
三、英漢習(xí)語(yǔ)文化差異
從來(lái)源來(lái)看,習(xí)語(yǔ)反映出特定的文化習(xí)性。從定義來(lái)看,其真實(shí)意義與表面意義相差甚遠(yuǎn)。英漢翻譯中,因文化差異而造成誤會(huì)的現(xiàn)象十分普遍。差異包括:1.價(jià)值觀:(1)英語(yǔ)國(guó)家推崇個(gè)人主義。個(gè)人的獨(dú)立性是極為重要的一部分。中國(guó)則受儒文化浸染,追求集體主義。[4](2)英語(yǔ)國(guó)家崇尚及時(shí)享樂(lè)。換句話說(shuō),英語(yǔ)國(guó)家活在當(dāng)下(present orientation)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“先苦后甜”才是傳統(tǒng),即中國(guó)人憧憬未來(lái)(future orientation)。[5](3)英語(yǔ)國(guó)家尊重婚戀自由。在中國(guó)傳統(tǒng)中,婚姻是“父母之命,媒妁之言”。 2.風(fēng)俗習(xí)慣:(1)飲食習(xí)慣差異。(2)英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)傳統(tǒng)對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度不同。在英語(yǔ)口語(yǔ)里,常以dog指人,表達(dá)“家伙”的意思。如a lucky dog,即“幸運(yùn)兒”。[6] 在中國(guó)習(xí)語(yǔ)中,狗常含貶義,如“雞飛狗跳”、“狗拿耗子,多管閑事”。(3)英語(yǔ)國(guó)家中,“龍”象征邪惡,有關(guān)習(xí)語(yǔ)一般含消極意義。而在中國(guó),“龍”象征力量。中國(guó)人常以“龍的傳人”自稱。[7] 3.宗教信仰:英語(yǔ)國(guó)家奉信基督教,認(rèn)為上帝是萬(wàn)物的創(chuàng)造者。在中國(guó)人們篤信天命。
四、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯
由此表明,習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵就是如何在譯文中表現(xiàn)出源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化因素和文化意義。[8] 翻譯就是理解和使人理解。[9]習(xí)語(yǔ)具有濃厚的文化色彩,在翻譯過(guò)程中,不僅要忠實(shí)其真實(shí)意義,更要表現(xiàn)出源語(yǔ)的形象意義。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法有以下四種:1.直譯法(literal translation):直譯法就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),有利于保留原文習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族文化和語(yǔ)言風(fēng)格。[10] 如 Under ones nose(在某人鼻子底下)Armed to teeth(武裝到牙齒)2.直譯加注法:一些含有典故的英漢習(xí)語(yǔ)也常采用直譯,以便保留原文的民族特色和形象,但需要加注使讀者具備相關(guān)背景知識(shí)。如The heel of Achilles(阿基里斯之踵——致命的弱點(diǎn))3.意譯法(liberal translation):意譯法是指在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),舍棄原文的字面意義,只把含義和比喻的意義譯出來(lái)。[11]在翻譯時(shí)應(yīng)抓住內(nèi)容和寓義這一重要方面,同時(shí)結(jié)合上下文,靈活地傳達(dá)原意。如A butterfly in the stomach(心情緊張)When the going gets tough, the tough gets going.(狹路相逢勇者勝。)4.英漢習(xí)語(yǔ)套譯法:有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),雖然和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)形象或比喻手法上略有不同,但是在比喻意義上與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)重合,此時(shí),可以采用英漢習(xí)語(yǔ)套譯法來(lái)進(jìn)行翻譯。如Like father, like son.(有其父必有其子)Walls have ears.(隔墻有耳)
五、結(jié)論
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精粹,反映了民族文化與生活細(xì)節(jié)。導(dǎo)致英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)誤譯的因素眾多,其中文化差異占很大比重。譯者要重視英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯。在翻譯過(guò)程中,可以使用直譯、直譯加注、意譯和套譯法,具體情況具體對(duì)待。
參考文獻(xiàn):
[1] 霍恩比,《牛津高階英漢雙解詞典》,北京:商務(wù)印書(shū)館,香港:牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司,第六版,2004,p873.
[2] 王德春,《漢英諺語(yǔ)與文化》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003,p11.
[3] 李軍&韓曉玲,《常用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯與應(yīng)用》,青島市:青島海洋大學(xué)出版社,2002,p1.
[4] [5] Larry A.S. & Richard E.P & Edwin R.M, Communication Between Cultures, Wadsworth Publishing Co Inc, 7th Revised edition, 2009, p198-p212.
[6] 陳文伯,《英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯》,世界知識(shí)出版社,2004,p24.
[7] 陳德彰,《英漢翻譯入門(mén)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,第二版,2012,p272.
[8] 譚衛(wèi)國(guó),《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》,論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略,上海市:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011,p94-99.
[9] 許淵沖,《中詩(shī)英韻探勝——從〈詩(shī)經(jīng)〉到〈西廂記〉》,北京:北京大學(xué)出版社,1992,p22.
[10] [11] 劉麗&劉麗紅,《研究生英語(yǔ)綜合教程 翻譯教程》,保定市:河北大學(xué)出版社,2012,p79-81.
作者簡(jiǎn)介:邢友萍(1993-),女,漢族,安徽人,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,本科學(xué)歷,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。