王青妍
(上海旅游高等??茖W校,上海 201418)
中譯西策略及理據(jù)研究
——以電影字幕翻譯為例
王青妍
(上海旅游高等專科學校,上海 201418)
本論文將中國翻譯家金隄先生的等效翻譯論運用于電影字幕中譯西內(nèi),探索如何在符合字幕翻譯要求的前提下將中國電影中的跨文化現(xiàn)象成功地譯為西班牙文。分析過程中筆者將翻譯方法分為三類(直接對等;調(diào)整語義,事實不變;調(diào)整內(nèi)容,效果不變)并以優(yōu)秀譯作為例驗證在不同情形下追求“等效”的不同方式。
等效翻譯 電影字幕 中譯西
電影是展示文化的窗口,隨著中國國際地位的上升以及文化影響力的擴大,對中國電影感興趣的外國觀眾數(shù)量不斷增加。近年來,大量的中國電影被譯為由四億人作為母語使用的西班牙語,這對推廣中國文化有著重大意義。電影字幕翻譯屬于文學翻譯范疇,但它又有自己的鮮明特點。比如它因受到時間和空間的限制,必須做到簡明扼要、通俗易懂,并保證字幕與畫面的同步性。中文和西班牙文在文化背景和語言結構上存在較大差異,所以在字幕翻譯過程中必須采取一系列技巧,如增減成分,更換詞匯,改變句型、句式、語序等??缥幕F(xiàn)象是字幕翻譯的難點,而翻譯的好壞會直接影響異國觀眾對影片的理解和評價。本論文將金隄的等效翻譯論運用于跨文化翻譯中,探索中國電影成功譯為西班牙文的策略。
中國翻譯家金隄先生提出了等效論中最重要的三個概念:接收者概念、效果概念和對等概念。接收者即信息受體;效果即信息對接收者的作用(接收者的感受);對等是一種綜合性的關系,不是機械地綜合語言學、語義學、語用學等方面的對等,而是依靠藝術的眼光和文化語言素養(yǎng),全名細微地考慮各方面因素。等效論強調(diào)譯文接收者的感受,認為譯文必須被讀者接受,翻譯過程才算完成。金隄先生用“神韻”取代了嚴復先生“信、達、雅”中的“雅”,為避免“雅”似乎只限于“文雅”、“高雅”之類的含義“。信、達、神韻”標志譯文的精神實質(zhì)、傳遞效果、藝術風格這三個方面。在翻譯藝術上的追求,就是要爭取在三者兼顧的條件下和原文一致。(金隄,《等效翻譯探索》,1998,P16,P22,P162)。
西方翻譯理論著作相當豐富,但絕大多數(shù)都是基于西方近程語言之間的研究,而中文和西班牙文屬于遠程語言,遠程語言翻譯比近程語言翻譯難度更大,要求更高,但也更有趣味。作為一名杰出的中英翻譯家,金隄先生為遠程語言翻譯研究理論做出了重要貢獻。
語言不僅僅是表達、交換思想與感情的工具,也是一國文化的重要組成部分。語言可以反映一國的自然、政治、經(jīng)濟、宗教、習俗等。不同的語言體現(xiàn)著不同的思維、行為和表達方式。因此,一國特有文化現(xiàn)象的翻譯則成為一個難點。
本論文將中國電影跨文化現(xiàn)象分成三類分析其翻譯過程,研究在不同情形下追求“等效”的不同方式。第一類,在無需改變語義的情形下實現(xiàn)對等;第二類,通過調(diào)整語義但確保事實不變的方式實現(xiàn)對等;第三類,通過調(diào)整內(nèi)容,但確保效果不變的方式實現(xiàn)對等。在分類分析的過程中,筆者用一批優(yōu)秀譯作中的跨文化現(xiàn)象翻譯為例進行論述。
如果通過直接翻譯原文的詞匯就能使西語國家觀眾準確理解電影含義,同時保持中國電影特色,那是最好不過的,因為我們已經(jīng)輕而易舉地實現(xiàn)了對等。如:
例1:人為財死,鳥為食亡。 El hombre muere por dinero, el pájaro por comida. 《(飲食男女》)
例2:非官非民,無門無派。Ni oficial ni plebeyo, ni de facci ón alguna.《(十面埋伏》)
例3:仙人指路la diosa indica el camino《(十面埋伏》)
例4:天地英雄Guerreros del cielo y de la tierra《(天地英雄》)
例5:北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。
En el norte hay una belleza.Sin par en el mundo entero.Con una mirada arruina una ciudad,con otra mirada arruina un país.Acaso no lo sabéisArruinada la ciudad, arruinado el país,la bella seguirá inalcanzable.《(十面埋伏》,詩名《北方有佳人》,漢代李延年)
例6:上小學一年級的時候,我遇到了一個不知道是從哪個石頭縫里蹦出來的壞孩子
Cuando estaba en primero,conocí a un ni o horrible,era tan duro de mollera que parecía hijo de una piedra.(《夢影童年》)
譯文中并沒有將“蹦出來”翻譯出來,而是將其調(diào)整為“parecí a hijo de una piedra”,非常巧妙,瞬間化解了遠程語言間的沖突,讓觀眾一目了然。
例7:上一次演紅燈記的時候,她是不是給演成才子佳人了?
如果“才子佳人”一詞不做語義調(diào)整,恐怕會給西語觀眾帶來困惑,“damisela”一詞確保了事實上的相同,實現(xiàn)了對等。
例8:聽聽,吃得真香啊,嚼得多有勁兒啊。
Le debe de estar sabiendo bien la comida. Parece que le está gustando.(《我的父親母親》)
該句不適合將“嚼”、“有勁兒”譯出,故以“l(fā)e está gustando”取代它,實現(xiàn)對等。
例9:反正他有權,我有貨,大家實惠!
Ellos tienen el poder y yo las mercancías. Todos contentos.(《天浴》)
例10:我對鄰居們都叫她秀秀的女孩子產(chǎn)生了從來沒有過的感覺。
La chica a la que todos llamaban Xiu Xiu ocupó todo mi ser.(《天浴》)
由于遠程語言間文化背景大不相同,語言使用者的語言習慣、生活習慣、思維方式必然不同。在電影翻譯中,文學效果很重要,譯者往往很重視意境的翻譯。若中文內(nèi)容不符合西語國家類似場景用語習慣,則可以舍棄原中文內(nèi)容,采取西語表達方式,避免觀眾誤解,從而通過保證效果不變來實現(xiàn)對等。如:
例11:-何先生你走了? -走了。
-Buenas noches.Buenas noches.《(花樣年華》)
這是中國人打招呼的一種方式,如果直接譯為西文的“你走了”“、走了”,會顯得很突兀,不妨換掉整個內(nèi)容,使用西式打招呼的方式,保留這種意境。
例12:- 大家一起吃點吧?-不要客氣,我不是太餓,想出去走走。
-Cene con nosotros.-Gracias, no tengo hambre. Sólo quiero tomar el aire. 《(花樣年華》)
例13:你想咒我死啊你?我讓你咒!我讓你咒!
例14:- 你們兩個還沒有見過面吧?- 三姐。
例15:始知鎖向金籠聽,不及林間自在啼。
Me muero de pena encerrado en esta jaula dorada. Dejadme regresar al bosque y cantar.
《(大紅燈籠高高掛》,詩名《畫眉鳥》,宋代歐陽修)
該詩句譯文采用第一人稱,將我比作畫眉鳥,渲染出畫眉鳥回歸樹林、即詩人向往自由的意境。詩詞是中華民族燦爛文化的重要結晶,結構短小卻寓意豐富,高度體現(xiàn)出中文的精煉性和優(yōu)美性,因而在電影文學、尤其是古裝電影中被大量使用。如果是翻譯小說,可以通過加注來解釋跨文化現(xiàn)象,注釋甚至可以比較長,來介紹整個背景,如某段歷史、習俗或文字出處等,可這在電影字幕翻譯中是不可能做到的。我們必須讓觀眾通過簡單明了的字幕就能理解電影的某些細節(jié),同時讓電影保持中國古典文化風格。
電影字幕中譯西的難點來自于字幕翻譯的特殊要求、中西文語言結構的差異以及中國和西語國家社會文化背景的區(qū)別。近程語言的很多電影翻譯理論并不能直接運用于中譯西,而遠程語言的翻譯理論也要在兼顧字幕翻譯要求的情況下才能被運用。電影是一門藝術,翻譯也是一門藝術,在藝術中研究藝術,其樂無窮。
[1]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998(P16,P22,P162).
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999 (P66).
[3]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域.中國翻譯[J],2001(2):61-65.
[4]華靜.文本類型、語言功能與影視臺詞翻譯中翻譯策略的選擇——兼析《花木蘭》電影臺詞翻譯中的功能等值.中美英語教學[J],2007(8):55-61.
[5]GIRALDO. Martha Patricia, La subtitulación y el doblaje,una posibilidad para explorar, De la Urbe Digital,2006(8),http://noticias.universia.net.co/vida-universitaria/noticia/2006/09/18/254993/subtitulacion-doblaje-posibilidad-explorar.html, 2013.10.25.