霍妍如
摘 要: 2013年12月的大學英語六級考試中新增的段落翻譯題型內(nèi)容均與中國文化緊密相連。據(jù)媒體的初步調(diào)查,考生對翻譯的作答不盡如人意。此現(xiàn)象揭示了現(xiàn)行的大學專業(yè)英語教學的不足。旅游英語,作為培養(yǎng)中國旅游文化傳播使者的重要工具,其教學改革勢在必行。作者結(jié)合教學經(jīng)驗,分析旅游英語教學中存在的問題,并提出關(guān)于注重文化素質(zhì)的培養(yǎng),提高學生的翻譯能力等的思考。
關(guān)鍵詞: 旅游英語 大學英語六級考試 旅游文化翻譯 教學改革
一、引言
新改革的全國大學英語六級考試的翻譯題強調(diào)了對中國傳統(tǒng)文化的重視,而旅游英語課程的設(shè)計是為培養(yǎng)跨文化的高級旅游人才服務(wù)的。旅游從業(yè)人員對中國文化翻譯的恰到好處,不僅體現(xiàn)我國國民的文化素養(yǎng),還擔負傳承中華文明的使命。本文簡單分析旅游英語教學中的現(xiàn)有問題,以文化翻譯為切入點,展望旅游英語的教學改革。
二、新大學英語六級考試改革
2013年12月的全國大學英語六級考試(CET6)煥然登場。其中一個最重大的調(diào)整是取消完形填空,把原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。在原先的CET6大綱中,翻譯題型旨在考核學生運用詞匯和語法的能力,改革后的CET6對學生的翻譯能力提出了更高要求。原完形填空的分值分攤到翻譯中,由此,翻譯的分值比例提高到15%。這一改革讓眾多依賴完形填空題型猜答案的學生,或者只顧“點”不顧“面”的學生難以接受。
2013年12月的CET6的翻譯題使大眾印象最深刻的是其與中國文化的緊密聯(lián)系,多題多樣的考試形式分別考到“中秋節(jié)”、“絲綢之路”和“中國園林”的段落翻譯,其中涉及諸如“農(nóng)歷”、“四大發(fā)明”、“壽福和”、“絲綢之路”等多個不同方面的中國文化體現(xiàn)。媒體的相關(guān)報道表明,許多參加考試的學生對此次考試感到愛莫能助,更出現(xiàn)一批考生翻譯的令人啼笑皆非的版本在網(wǎng)絡(luò)上流傳。這一代考生,從幼兒教育開始就接受“不能輸在起跑線上”的英語教育模式,結(jié)果卻不盡如人意。這一現(xiàn)象給中國英語教育體系敲響警鐘,也給為培養(yǎng)高素質(zhì)領(lǐng)軍接班人才的高校進行深刻反思的機會。
三、旅游英語教學的現(xiàn)狀
(一)旅游與英語的錯綜復(fù)雜關(guān)系
旅游英語屬ESP(專業(yè)英語)范疇,主要體現(xiàn)為酒店英語和導游英語。酒店英語包含酒店各個職能部門實際操作中使用的英語。從酒店前臺的禮賓接待,到餐廳服務(wù)的禮貌用語,再到酒店管理的市場營銷,等等,無不體現(xiàn)酒店從業(yè)人員自身的文化修養(yǎng)和對跨國文化的理解。導游英語的覆蓋面之廣不容忽視,除了接機、歡迎詞、歡送詞等相對固定的英語講解模式之外,沿途講解和定點導游包括鄉(xiāng)土人情、工藝美術(shù)、節(jié)慶風俗、自然地理、歷史典故、工程建筑、宗教信仰,等等,每一處地方都有自己獨特的文化詮釋。這就要求導游從業(yè)人員在眾多交叉學科的矛頭指向英語時,需要大量的不同學科的專業(yè)術(shù)語翻譯的儲備,具有對陌生領(lǐng)域刨根問底的學術(shù)精神,尤其對于表面字詞無法解釋含義或暗藏玄機的講解內(nèi)容。在這種相互交融的學科研究領(lǐng)域中,值得探討的是英語到底是學習旅游專業(yè)的載體,還是旅游專業(yè)知識是為學習英語服務(wù)的。
(二)旅游英語教學體制的灰色地帶
我國開設(shè)旅游英語涉及的院校層次較多,中專、大專高職和本科均有該課程。中專、大專高職院校旨在培養(yǎng)學生的實際運用能力,因此在設(shè)置課程上以職業(yè)為明確導向。區(qū)別于此,旅游管理專業(yè)應(yīng)用性強的特色決定了本科院校的旅游英語既要培養(yǎng)職業(yè)英語具備的運用能力,又要培養(yǎng)學術(shù)英語的研究能力。然而在課程設(shè)置和教學內(nèi)容、方法的安排上,其難以體現(xiàn)完善的實訓體系。缺乏實際操練的工作環(huán)境,無法讓學生消化所學知識,得到及時有效的反饋信息,事倍功半。
(三)旅游英語與傳統(tǒng)英語學習觀念的代溝
旅游英語是一門應(yīng)用型學科,具備很強的實踐性。在理想的課堂教學過程中,教師貫徹“少講,多討論,多聽,多回饋”的教學形式,遵循教師為課堂主導,學生是課堂主人的原則,極力設(shè)計一個有雙邊或者多邊利益關(guān)系的現(xiàn)場,創(chuàng)造角色扮演的機會和生動活潑的英文交流環(huán)境氛圍。然而在現(xiàn)行的教學中,這種開放式的課堂很難實施。學生經(jīng)過多年中國式學習,早已養(yǎng)成了英語課上忙于機械式地記筆記、記單詞、記語法的習慣,而不善于動腦子、動嘴巴,也形成了隨大流、填鴨式的學習模式,他們常常對開放式課堂做出麻木的回應(yīng)。因此,課堂教學改革非一朝一夕,也非單獨的課程所能影響的,要求學生“放得下、放得開”,需要整個教育體系達成共識。
(四)旅游英語教學模式的誤解
從當當或亞馬遜等圖書專賣的網(wǎng)站上搜索,有相當比重的旅游英語教材強調(diào)或首選培養(yǎng)學生的“視聽說”技能,而“閱寫譯”技能的地位遠不如前者。中國學生普遍存在“啞巴英語”現(xiàn)象,眾多學者認為強調(diào)“閱寫譯”是落后的、老套的教學模式。但是,馮鄭憑(2008)在華南師范大學對學生的問卷調(diào)查表明,翻譯在旅游英語中占有非常重要的地位。因為翻譯是一切跨文化語言交際的基礎(chǔ),包含口譯和筆譯??谧g是聽力的保障和口語的體現(xiàn),筆譯為寫作和閱讀提供必要的條件。不管從哪個層次旅游管理專業(yè)畢業(yè)的學生,其在步入社會之后都需要基層的鍛煉。作為一位在基層直接與旅客接觸溝通的專業(yè)人員,其英語語音或語調(diào)上的小小瑕疵就像不同地區(qū)人們交流的口音差異一樣,無妨大礙的表達不傷大雅。但是,如果在介紹本土旅游文化時出現(xiàn)錯誤,往往就難以被他人接受,甚至會被質(zhì)疑專業(yè)能力。因此,文化傳遞的有效性要求導游從業(yè)人員對本土文化的理解能力和用以傳達文化的英文翻譯能力。過于強調(diào)“視聽說”的課堂容易造成烏鴉學舌、生搬硬套的結(jié)果。學生對視頻和聽力內(nèi)容進行瞬間的記憶與模仿,活躍的課堂氛圍呈現(xiàn)出表面的良好效果,但是長期的教學經(jīng)歷表明,學生在脫離課堂之后不知道該如何表達。
(五)旅游英語教材內(nèi)容的片面性
現(xiàn)行的旅游英語教材難以滿足因材施教的教學要求。而且現(xiàn)有的教材不是全國通用性的,缺乏地方特色和針對性,帶有較多的主觀傾向,缺乏既能系統(tǒng)地普及旅游文化的基本知識,又突出當?shù)乇就廖幕奶厣?;既有精密的理論支撐,又結(jié)合適用于行業(yè)實際操作的手冊。endprint
(六)旅游英語師資的尷尬
筆者認為旅游英語師資儲備面臨兩個矛盾。首先,我國高等院校對教師的選拔具有中國特色的招聘體制,其首要制約是對教師學歷的嚴格把控。從某種意義上講,旅游英語是實踐性極強的課程,在高校中歷經(jīng)多年爬完象牙塔,符合高校選拔制度的高學歷學術(shù)人員缺乏在市場運作的經(jīng)驗,對現(xiàn)實的問題很難切身處地地講授透徹。在旅游業(yè)摸爬滾打多年的專業(yè)人員往往欠缺學術(shù)的基底,難以將寶貴的行業(yè)經(jīng)驗形成系統(tǒng)的學科體系。各個高校在職旅游英語教師的行業(yè)活動區(qū)域局限在課堂,并非具有導游資格證書,更從未親臨過導游現(xiàn)場,備課所用的課件是從網(wǎng)絡(luò)上東拼西湊的,缺乏旅游行業(yè)的職業(yè)素質(zhì),難以言傳身教。
其次,大多高校的旅游專業(yè)是從其他學科專業(yè)中衍生出來的,如常見的有地理專業(yè)、英語專業(yè)、管理專業(yè)等。對旅游英語教師的配置采用就近取材的方式,英語專業(yè)的教師調(diào)轉(zhuǎn)為旅游英語教師,雖然具備扎實的語言功底,但缺乏旅游專業(yè)研究、旅游文化、旅游美學、旅游心理等一系列學科知識,在實際教學中只能淺談略描,不足以體現(xiàn)旅游文化的魅力。原先地理專業(yè)或管理專業(yè)的教師學術(shù)功底足夠,需要時間駕馭語言中跨文化的奧妙。
四、旅游英語教改啟示
(一)運用多元化的教學方法培養(yǎng)學生的文化素養(yǎng)
著名的Maslow需求層次理論展示了人們在滿足個人生活保障的前提下追求高品質(zhì)的精神需求。旅游正是通過游客體驗不同文化的獨特性,滿足他們的精神需求的一種形式。英語導游發(fā)揮著民間文化使者的重要作用,這個職業(yè)傳遞的是華夏五千多年文明的博大精深。旅游從業(yè)人員理當不斷積累旅游文化知識儲備,旅游英語課程需要最大限度地提供課內(nèi)和課外資源,拓寬學生的知識面。每節(jié)課設(shè)定一個文化主題,借助多媒體網(wǎng)絡(luò)、視頻影像的幫助,教師使用角色扮演式、啟發(fā)式教學方法強化教學效果。例如,當講到中國傳統(tǒng)節(jié)日時,首先播放具有代表性的傳統(tǒng)節(jié)日習俗的影視,其次分組討論此傳統(tǒng)節(jié)日的特色和如何講解解說詞,最后請若干同學進行導游和游客的角色扮演,扮演游客的同學可提出若干關(guān)于傳統(tǒng)節(jié)日的問題,扮演導游的同學需要以職業(yè)的態(tài)度想方設(shè)法應(yīng)對旅客的需求。
(二)形成以“譯”為基底的教學模式
語言是傳播文化的主要體現(xiàn),良好的教學效果需要削弱純粹地營造課堂氣氛,加強建立以“譯”為核心的模式。首先,通過訓練翻譯的技能,使學生勒于動腦,在“信、達、雅”的翻譯原則的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮學生的創(chuàng)造力和獨立思考解決問題的能力。同時,教師可推薦一些風土人情、大好河山的英文美文散文詩歌,學生在賞析過程中,多嘗試多推敲翻譯在美學中的運用,不斷通過練習把旅游文化的優(yōu)美文雅表達得淋漓盡致。由此,旅游專業(yè)的學生不但扎實英語語言的功底,有效地傳達中華文化的精髓,而且通過親身接觸,更容易受到熏陶和感染,培養(yǎng)學習興趣。
其次,在學生受益于翻譯的基礎(chǔ)上,進一步培養(yǎng)筆譯和口譯的能力。筆譯為寫作奠定基礎(chǔ),需要細膩的斟酌表現(xiàn)文字的美感,搭配大量的旅游文化相關(guān)文獻書刊的閱讀??谧g在翻譯文字的基礎(chǔ)上,結(jié)合聽力和視覺效果,加快學生的反應(yīng)速度,增強語音語調(diào)的渲染力?!白鎳蠛煤由矫啦幻?,全憑導游一張嘴”,以生動的語言給游客留下美好的印象。
(三)深厚教師的專業(yè)功底
旅游學是尚未成熟的新型學科,旅游英語教師的配置需要師資儲備系統(tǒng)不斷地完善和反復(fù)地驗證。對于跨學科的轉(zhuǎn)行教師來講,旅游文化相關(guān)學科的補充或英語語言文化功底的煉造都是必備的工作重心。教師在課堂教學之余,利用寒暑假期到旅游行業(yè)相關(guān)部門掛職,或多參與社會民間組織的相關(guān)協(xié)會、講座,從實踐中找出自己知識的欠缺,發(fā)展教學能力。
(四)完善教材的編寫和選用
教材的改革意義重大,因為它直接影響教學的效果和質(zhì)量。筆者認為教材的改革需遵循幾點原則。首先,教材的更新和教材內(nèi)容的選擇要與時俱進,緊密結(jié)合國家的法律法規(guī)和地方經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)況。例如,現(xiàn)行的全國通用教材中有帶團購物的章節(jié),而新旅游法的出臺,顯然需要對此章節(jié)進行調(diào)整。其次,例如,海南地區(qū),在建立國際型旅游休閑圣地的利好環(huán)境下,要突出跨文化的特色,杜絕閉門造車,憑空想象,多引進國外的原版教材或期刊,真實有效地體現(xiàn)跨國的文化交流。另外,教材的編寫或選用建立在突出國家旅游文化的普及性又不失地方特色的針對性的基礎(chǔ)上。
五、結(jié)語
教學改革關(guān)系到學科的發(fā)展。旅游英語作為旅游與英語交織并融的新型學科,需要經(jīng)過時間的歷練,建立完善的教學體系,繼承旅游文化的博大精深,發(fā)揚語言翻譯的跨文化美觀,培養(yǎng)市場需求的應(yīng)用型人才。
參考文獻:
[1]李麗敏.旅游英語的特點及其教學[J].語文學刊,2013(2):149-150.
[2]代國忠,王會鵬.旅游文化與旅游英語教學[J].承德職業(yè)學院學報,2007(1):33-35.
[3]王凌.淺談旅游英語課堂如何為本地旅游文化服務(wù)——以海南為例[J].海外英語,2013(4):92-93.
[4]孫小珂.把“文化”引入旅游英語教學的課堂[J].江漢大學學報,2002,21(2):99-101.
[5]馮鄭憑.高校旅游英語教學模式研究[J].成都大學學報,2008,22(6):65-68.
[6]黃庭月.河南省旅游英語教學的反思與展望[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007(4):387-389.
[7]馬瑛.旅游英語教學改革探析[J].成都大學學報,2007,21(5):61-64.endprint