• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩的朗讀

      2014-07-07 19:10:03蔣書麗
      書屋 2014年6期
      關(guān)鍵詞:鄭小瓊詩歌朗誦江山

      蔣書麗

      一個(gè)世紀(jì)前,一個(gè)美國詩人——龐德讓我們看到了中國古典詩、詞的意象美;一個(gè)世紀(jì)后,一個(gè)美國學(xué)者——石江山(Jona than Stalling)又讓我們感受到了中國古典詩、詞的音韻美。如果說,葛浩文(Howard Goldblatt)是大力向美國讀者推介當(dāng)代中國小說的人,石江山則是大力向美國公眾推介中國詩歌的人。正是透過他的眼睛和聲音,讓我重新感受到了祖國優(yōu)美而深沉的詩歌之美。沒有他,不知道中國詩歌還要被我冷淡多久?

      作為一個(gè)中美詩歌的研究者,石江山目前非常有意義的一項(xiàng)研究工作就是“譯詩存音”,即在詩歌翻譯中最大限度地保留原詩的音韻,無疑這是一項(xiàng)非常艱難的嘗試,而在我看來,他的這個(gè)嘗試是非常有意義的,尤其對(duì)于中國古典詩詞來說,失去了音韻美,其魅力無疑是大打折扣的。

      因此,石江山提出了“奪胎換骨”這樣一種詩歌翻譯方法,即在翻譯中盡可能地模擬原詩的形式和聲音。當(dāng)然,這里他主要指的是將漢語詩歌譯成英文詩歌過程中的韻律、形式的模擬。他的理論基礎(chǔ)是詩歌無論在中國還是西方古代都是包含著“詩”與“歌”兩部分內(nèi)容的,對(duì)于這一點(diǎn),稍有文學(xué)常識(shí)的人都清楚。而對(duì)于模擬,即他所用的“奪胎換骨”一詞,他也在中國古代典籍中找到了充足的根據(jù),一是來自于中國古代道家煉丹術(shù)所追求的“奪人之胎以轉(zhuǎn)生,易去凡骨為仙骨”的境界;二是來自于宋代詩人黃庭堅(jiān)的一段詩話:“山谷言:詩意無窮而人之才有限,以有限之才追無窮之意,雖淵明、少陵不得工也。然不易其意而造其語,謂之換骨法;窺人其意而形容之,謂之奪胎法?!保ㄋ巍せ莺椤独潺S夜話》)不能不說,他所提倡的這種詩歌翻譯理論是相當(dāng)大膽的,但也的確是有根有據(jù)并值得嘗試的。一直以來,中國古典詩詞那種朗朗上口的韻律在英文翻譯中盡數(shù)丟失,是極大的遺憾,而這種遺憾,將在石江山的詩歌翻譯理論下得以免除,無疑又是一大幸事,這是一個(gè)外國學(xué)者為了保存我們?cè)兜脑姼杷龀龅呐?。?dāng)然,遺憾也在所難免,那就是,我的文字無法呈現(xiàn)石江山用英語朗誦中國詩歌時(shí)那種綿潤悠長,他仿佛又把我?guī)Щ氐侥恰霸娭杏挟?,畫中有詩”的中國古詩詞的優(yōu)美境地中去。

      坦誠地說,最初接受石江山的邀請(qǐng)來做訪問學(xué)者時(shí),對(duì)他并不十分了解,而是網(wǎng)絡(luò)為我提供了有關(guān)他的第一印象,而這第一印象足夠讓我驚艷和震撼。這就是他的歌劇《吟歌麗詩》帶給我的強(qiáng)大的視覺和聽覺沖擊,如同他在同名著作的序言詩里所寫的最后一句話“我一直以為我了解自己的語言”,其實(shí)不然。

      這也是他在漢語和英語的語音之間所做的另一個(gè)大膽的嘗試。歌劇《吟歌麗詩》是在他的指導(dǎo)下,由云南大學(xué)藝術(shù)學(xué)院和云南師范大學(xué)的師生們共同完成的一場(chǎng)吟誦表演。他在《吟歌麗詩》里所做的嘗試就是融合漢語和英語兩種語言,創(chuàng)造一種“漢語語音式英語”。這樣,無論對(duì)于說漢語的人還是說英語的人來說,都能夠聽得出來屬于自己的一種語音系統(tǒng),而這種吟誦方式,又再次將語言和音樂結(jié)合起來,讓聽眾似乎感受到了一種久違了的聽覺盛宴,但同時(shí),這種“漢語語音式的英語”又給人一種全新的體驗(yàn),其抑揚(yáng)頓挫的韻律里跳動(dòng)著的不僅是我們所熟悉的方塊漢字,而且還有二十六個(gè)字母組成的英語句子。換句話說,這樣一種詩歌吟誦方式,既是英語的,也是漢語的,二者相輔相成。通過語音,石江山將兩種完全不同系統(tǒng)的語言巧妙地結(jié)合在一起,這看似不可能的工作他硬是做到了。

      無疑,這是一種開創(chuàng)性的也是實(shí)驗(yàn)性的語言的、詩歌的創(chuàng)新,一種典型的美國創(chuàng)新精神使中國古老的詩歌吟詠重新煥發(fā)出的一種生機(jī),其難度之高,挑戰(zhàn)性之大,可想而知。很難想像,這樣一種嘗試會(huì)在國人中產(chǎn)生,我們的被各種“主義”和“理論”所禁錮著的靈魂和大腦,何以能如此地自由飛翔?且不說,這樣一種嘗試對(duì)于中美詩歌的發(fā)展有何價(jià)值和意義,單就其本身這樣一種大膽的嘗試,也足夠發(fā)人深省了。

      石江山到底是怎么做的呢?我們不妨做簡(jiǎn)單介紹。其同名著作的題目就是一個(gè)很好的例子。學(xué)過英語的人都知道,“吟歌麗詩”的發(fā)音和英語“English”大致相同,但“吟歌麗詩”對(duì)應(yīng)的英語意思則是“chanted songs,beauti fulpoetry”,直譯即為“吟唱的歌曲,美麗的詩篇”。石江山就用這樣一種方式講述了一個(gè)中國青年初次來到美國所發(fā)生的故事,他用自己帶有濃重漢語發(fā)音的英語開始了自己的美國之旅。因此,實(shí)際上就出現(xiàn)了三個(gè)層次的語言系統(tǒng):第一層次是英語,第二層次是漢語語音的英語發(fā)音,第三層次是這些漢字所代表的意義。

      正如有西方學(xué)者指出的那樣,石江山這樣一種嘗試,讓西方學(xué)者對(duì)中國文化和中國漢字有了重新的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),也糾正了在西方思想家中長期持有的一種偏見(包括黑格爾認(rèn)為“說寫漢語僅僅是一種重復(fù),而不是理解”)。而石江山這一工作則告訴人們,每一個(gè)漢字都有著豐富的意義,而這些漢字的發(fā)音,也足以能讓人產(chǎn)生新的體驗(yàn)和聯(lián)想,超越了其原本的交際功能。在我看來,在石江山的這一嘗試?yán)?,讓我看到了拼音文字的英語和表意文字的漢語之間,存在著無盡的可能性。

      如果說,通過語音、音韻讓美國人了解漢語詩歌是一種間接的渠道的話,邀請(qǐng)中國當(dāng)代著名詩人來美國交流,則是最直接的一種方式了。這里要非常感謝石江山,如果沒有他的邀請(qǐng),我恐怕沒有機(jī)會(huì)在國外聆聽和欣賞王家新的詩歌朗誦,更沒有機(jī)會(huì)去了解鄭小瓊是如何從一個(gè)打工青年成長為當(dāng)代重要的詩人。

      王家新的名字對(duì)我來說并不陌生,但坦誠地說,之前并沒有認(rèn)真讀過他的詩。但一首《帕斯捷爾納克》已足以在我心中奠定他偉大詩人的位置。作為在精神上備受壓抑的一代人,我相信,他在帕斯捷爾納克的身上看到了自己的影子,以及“我們共同的悲劇”。這里,不敢對(duì)其詩妄加評(píng)判。而想說的是,王家新和石江山分別交替進(jìn)行的中英文詩歌朗讀是怎樣再次震撼了我。

      聽眾并不多,本就不大的藝術(shù)室里零星坐著二十人左右,用王家新的話說,這在西方的文學(xué)講座類活動(dòng)上是常態(tài)。坦率地說,王家新略帶地方音的普通話最初很是讓我為他的朗讀擔(dān)憂,事實(shí)卻證明這擔(dān)憂完全是多余。恰恰是那不很標(biāo)準(zhǔn)的普通話反而使得他的詩歌聽起來更為真誠、直抵人心,那恰是他的詩句應(yīng)該有的一種語調(diào)。盡管他面前坐著的聽眾完全不懂漢語,卻能夠真實(shí)地感覺到那就是詩,他的詩就是那樣子的。而石江山那低沉緩慢的英語版詩歌朗讀,又繼續(xù)使得聽眾駐足在原定的氛圍里,回味、再回味。本身作為詩人,可以說石江山非常準(zhǔn)確地抓住了王家新詩歌的精神本質(zhì)和基調(diào),因此盡管他是用英語來呈現(xiàn)王家新的詩歌世界和精神世界,但毫無違和感,反而有一種主歌和副歌之間的相互映襯和呼應(yīng)。endprint

      詩歌,本就是一種朗讀和聆聽的藝術(shù),而不是閱讀的藝術(shù)。在這點(diǎn)上,西方的詩歌和小說朗讀活動(dòng)可以說是保持了文學(xué)最初口耳相傳的藝術(shù)傳統(tǒng)。我想,也許正是由于深諳詩歌朗讀本身的藝術(shù)感染力,石江山才提倡保留詩歌翻譯中的原聲吧。正如他在《奪胎換骨:譯詩存音》一文中提出的,“用外語書寫和朗誦詩歌,它是全身心地入神,進(jìn)入純粹聲音意境的一種方式,外語詩歌所呈現(xiàn)的聲音完全超越了原初的交際需求”。此時(shí)此刻,在那些美國聽眾的耳朵里,王家新在詩歌朗讀中的語詞是什么已不重要,而是那聲音已傳達(dá)出足夠的詩歌意蘊(yùn)。

      如果說,在王家新的詩歌朗誦中,我看到的是一代知識(shí)分子的精神求索的話,在鄭小瓊的詩歌朗誦中,我看到的則是新的一代青年在生存邊緣的痛苦掙扎。面對(duì)他們,作為年長一代的人,有著深深的罪惡感和愧疚感,他們應(yīng)該有著比我們更幸福的青春,比我們更幸福的生活。

      第一眼看到鄭小瓊,心里有點(diǎn)微微的波動(dòng),這不是人們心中想像的女詩人的形象,而完全就是一個(gè)路人,一個(gè)大街上成千上萬為生活而奔波忙碌的普普通通的年輕女性,不施粉黛,衣著簡(jiǎn)樸,長相普通。然而,一想到她的“打工詩人”的稱號(hào),我又覺得釋然,這就是她該有的本真樣子。

      由于考慮到鄭小瓊女士非常害羞,加之語言上的障礙,在抵達(dá)當(dāng)天的晚宴上石江山教授請(qǐng)我和另一女性訪問學(xué)者張曉峰教授作陪。用餐過程中的交流,同樣無法讓人將這樣一個(gè)羞澀、內(nèi)向的女子和詩人的身份聯(lián)系起來。那些泛著草根清香的文字,那滲透著苦澀青春的斑駁的廠房,還有在她筆下流水線上逝去的青春,每每直抵你的靈魂深處。這樣一些充滿了力量的詩句,是如何在她的胸中醞釀而成的呢?眼前的鄭小瓊,總是帶著羞澀而謙卑的笑容,恍惚中總是讓我覺得坐在我對(duì)面的就是一個(gè)靦腆的女學(xué)生,話語不多,來自偏遠(yuǎn)地區(qū),讓人忍不住有種憐惜和保護(hù)的沖動(dòng)。

      按照預(yù)先計(jì)劃,鄭小瓊女士也會(huì)有面向公眾的詩歌朗誦活動(dòng),但看到她的害羞樣子后,石江山教授隱隱有了擔(dān)憂。果然,聽說要她當(dāng)眾朗誦詩歌,小瓊連連搖頭,表示拒絕。然而,我和張教授深知,沒有詩歌朗誦環(huán)節(jié),小瓊此次來美的詩歌交流活動(dòng)就不會(huì)圓滿,也很難被當(dāng)?shù)氐拿绹娝邮?。仗著我們都比小瓊年長,我倆開始了對(duì)她的連番勸說,曉以利害,終于使得她勉強(qiáng)答應(yīng)了。

      事實(shí)證明,在她那柔弱謙卑的外表下面,的確是一顆強(qiáng)大的內(nèi)心。那晚的詩歌朗誦環(huán)節(jié)非常成功。除了第一首詩歌朗誦中有些略帶緊張的顫音后,小瓊漸入佳境,越來越自信,也是用她那不很標(biāo)準(zhǔn)的普通話,向美國公眾傳遞出了中國新一代青年人成長中的掙扎和奮斗。石江山教授的英文版朗讀更是錦上添花,他那低沉的嗓音越發(fā)為小瓊的詩歌增添了些許的厚重和滄桑感。至今,我還記得那些滴著汗水和血水的文字:“有多少愛,有多少疼,多少枚鐵釘/把我釘在機(jī)臺(tái),圖紙、訂單,/早晨的露水,中午的血液/需要一枚鐵釘,把加班、職業(yè)病/和莫名的憂傷釘起,把打工者的日子/釘在樓群,攤開一個(gè)時(shí)代的幸與不幸?!保ㄠ嵭…偂夺敗罚?/p>

      真的非常感謝石江山教授,沒有他的邀請(qǐng),恐怕我今生無緣結(jié)識(shí)鄭小瓊,可能和她的詩歌擦肩而過,更不可能對(duì)他們這一代的打工人生有深切的理解。的確,她本人的經(jīng)歷和她的詩歌為我們每個(gè)人“攤開了一個(gè)時(shí)代的幸與不幸”。面對(duì)他們的殘酷青春,我們每一個(gè)成年人都該感到愧疚。他們的青春本應(yīng)該是無憂無慮的,本應(yīng)該是屬于校園里的,他們的生活本應(yīng)該是充滿歡聲笑語的,而不該是轟鳴的車間和冰冷的機(jī)床。

      我相信,小瓊的詩歌已經(jīng)記載了一個(gè)時(shí)代,而她與她的詩也終將被時(shí)代所記載。只是有些隱隱的擔(dān)憂,成名后的鄭小瓊,當(dāng)有一天變成一位舉止優(yōu)雅、著裝得體的知性女詩人時(shí),是否還會(huì)寫出那樣椎心泣血的文字?再讀她的詩,是否還會(huì)讓我一次次眼含熱淚?

      邀請(qǐng)中國當(dāng)代重要詩人來美,還只是石江山向美國公眾推介中國當(dāng)代詩歌的一個(gè)方面的舉措,另一個(gè)重要的方式當(dāng)然就是他的漢語詩歌的英譯,其中最重要的成果就是翻譯了中國當(dāng)代著名詩人食指的詩集《冬日》,并因此獲得了國家翻譯獎(jiǎng)。值得一提的是,石江山最初接觸到食指的詩歌,也是通過朗誦。他在“翻譯后記”中寫道:“我第一次聽說食指是在2007年,在北京的老故事酒吧的一次詩歌朗誦活動(dòng)中。他那深沉洪亮的聲音紋理刺激起了詩歌中那些拘謹(jǐn)?shù)脑?,我被這種可怕的方式震驚了。在他大聲朗讀時(shí),他閉著眼睛,身體微微搖擺,微妙的韻律層次和輕輕的民間節(jié)奏在某處盤旋著,像詩,又像低聲的咒語?!闭怯捎谶@次印象深刻的詩歌朗誦,促成了石江山在當(dāng)年開始了對(duì)食指詩歌的翻譯。

      該詩集共收錄了食指七十六首詩歌,時(shí)間跨度是從1965年到2006年,可以說是包含了詩人大半生的創(chuàng)作,更是涵蓋了中國當(dāng)代史上許多重要的歷史時(shí)刻。既有在“文革”期間在青年中廣泛傳誦的《海洋三部曲》、《相信未來》、《這是四點(diǎn)零八分的北京》,也有他精神出現(xiàn)障礙后創(chuàng)作的《在精神病院》、《生涯的午后》、《世紀(jì)末的中國詩人》,也包括他后期創(chuàng)作的《冬日的陽光》、《遠(yuǎn)離塵囂》、《家》等歸于沉靜的詩篇。可以說,食指的這部《冬日》呈現(xiàn)給讀者的是整個(gè)一代詩人苦苦求索的精神歷程。

      作為詩人,石江山的翻譯基本達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)他來說遺憾的是,雖然幾經(jīng)嘗試,還是不能保留原詩的韻律。為了更多保留食指詩歌的語義,他不得不放棄語音上的模仿。然而他在遣詞用句上的選擇,他對(duì)食指詩歌的理解,都是無可挑剔的。與其說是翻譯,不如說是一個(gè)詩人與另一個(gè)詩人的靈魂對(duì)話,這種對(duì)話,是可以跨越語言、民族和時(shí)代的。

      同是作為比較文學(xué)學(xué)者,我們都一樣,一只眼睛關(guān)注著本土文學(xué),一只眼睛關(guān)注著他國文學(xué)。石江山一邊關(guān)注著中國詩歌,一邊關(guān)注著美國本土詩歌的發(fā)展。整個(gè)一學(xué)期,跟隨他的本科生聆聽他的“二十世紀(jì)當(dāng)代英語詩人”講座,收獲頗豐。不僅讓我對(duì)二戰(zhàn)后美國詩歌各流派有了全新的認(rèn)識(shí),更驚訝于他的靈活的課堂模式,那就是真正地讓詩歌走進(jìn)人們的生活中,或者,對(duì)于他們而言,詩歌,從未離開過他們的生活。而將詩歌和生活緊密結(jié)合的渠道則仍然是——朗讀。一學(xué)期下來,已經(jīng)記不清他邀請(qǐng)多少詩人來課堂上或課堂下進(jìn)行詩歌朗誦了。學(xué)期末的最后一次課,石江山安排的是學(xué)生的詩歌背誦,當(dāng)然,在背誦方面,美國學(xué)生的功夫遠(yuǎn)不及中國學(xué)生,但我要說的是,石江山最后的中國古詩吟唱,的確是完美的謝幕,令人回味綿長,同時(shí)又讓我深有囧感。我,一個(gè)中國人,在美國聽到久違了的中國古詩吟唱!

      在中國古代,也不過就是一百多年前,詩詞還曾是我們先人生活中的一個(gè)不可缺少的組成部分,不過就是文人雅士唱和酬對(duì)的一種日常交流,那是一種真正意義上的“詩意的棲居”。如今,在房子車子票子和八卦緋聞?wù)魏谀怀涑獾恼Z言交際中,詩歌,早已遠(yuǎn)離了我們的日常生活,更是遠(yuǎn)離了普通大眾。沒有詩歌滋潤的心田,必然是粗糲冷漠的;沒有詩歌滋養(yǎng)的靈魂,也必然是孤獨(dú)落寞的。因此,我特別地對(duì)石江山充滿了感激之情,不僅僅是因?yàn)樗难?qǐng),更是因?yàn)樗?,我又重新遇到了詩歌,重新感受到了漢語詩歌的美?;蛘哒f,透過他那雙純真的詩人的眼睛,我又重新看到了祖國美麗的語言和美麗的詩歌。endprint

      猜你喜歡
      鄭小瓊詩歌朗誦江山
      如詩如畫的江山
      醉了江山醉了我
      青年歌聲(2020年10期)2020-10-23 09:55:56
      你是我夢(mèng)中的雨
      作品(2020年4期)2020-05-11 19:08:29
      中國詩選
      中國詩歌(2017年8期)2017-11-13 08:16:50
      不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)紀(jì)念紅軍長征勝利八十周年詩歌朗誦會(huì)舉行
      Migrant Worker Poets Recite Works in Hangzhou
      文化交流(2016年2期)2016-03-18 06:27:07
      詩紀(jì)·80后
      繪一紙江山,醉一場(chǎng)迷夢(mèng)
      江山明月在,我發(fā)我的呆
      紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利七十周年
      ——中韓詩人詩歌朗誦會(huì)
      来安县| 松溪县| 宁津县| 宿松县| 横山县| 湘阴县| 高青县| 且末县| 景德镇市| 平利县| 通城县| 休宁县| 衡阳县| 文安县| 左贡县| 井冈山市| 剑川县| 汉寿县| 邵阳县| 延寿县| 姚安县| 娄烦县| 交口县| 汉源县| 城步| 龙山县| 揭东县| 武清区| 兴义市| 蒲城县| 漳浦县| 天长市| 灵台县| 杨浦区| 吕梁市| 长丰县| 涿州市| 伽师县| 仙游县| 河北省| 江北区|