張瑤
【摘 要】進入21世紀,經(jīng)濟全球化進程加快,國際貿(mào)易日益頻繁深入,商務活動逐漸增多,商務英語的作用不言而喻。作為實用的語言工具,商務英語具有其獨特特色,在翻譯過程中不可忽視,否則會造成翻譯偏差。本文簡要分析商務英語的重要性及其特點,并結(jié)合中西文化差異發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題,概述商務英語翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】商務英語 特點 翻譯技巧
隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的國家認識到進入中國市場的有利性和重要性,為了滿足國際商務活動的需求,我國需要更多的創(chuàng)新及復合型人才,掌握商務英語是這些人才應當必備的技能。同時,隨著我國對外貿(mào)易經(jīng)營權(quán)開放,私營企業(yè)參與國際競爭的步伐加快,外貿(mào)商務英語人才的需求逐漸增加。目前國內(nèi)商務英語翻譯專業(yè)人才供給有限,無法滿足市場所需。商務英語較之普通英語更具實用性,具有獨特特色,掌握商務英語特點及翻譯技巧對培養(yǎng)更多擅長商務英語的人才具有重要作用。
1 商務英語特點分析
商務英語主要用于國際貿(mào)易和營銷活動,它是專門用途英語的分支,以服務商務活動為目標,具有實用性、專業(yè)性、目的性等特點,較之普通英語更具“商務特色”。同時,商務英語在文體、語言、文化意識等方面有自身特色,涉及營銷、金融、管理學等多邊領(lǐng)域,包括多種不同的業(yè)務范疇,在使用上有其顯著特點。
1.1商務英語的專業(yè)性
商務英語中包含著大量專業(yè)性詞匯,這是商務英語的最大特點。這些詞匯通常比較生澀難懂,其中有商務含義的普通詞、復合詞、縮略詞等,涉及商務理論和實踐的各個方面,專業(yè)性極強。譯者在翻譯過程中應當格外注意這些專業(yè)詞匯的使用和翻譯。
1.2商務英語結(jié)構(gòu)復雜,意思完整
商務英語實用性極強,由于關(guān)系到交易雙方或幾方面的利益,因而商務合同、文件等的條款必須精確到位,因而在用英語擬定這些文件時,會加諸很多從句、短語來修飾或限定其內(nèi)容,讓商務英語的句子意思完整而結(jié)構(gòu)非常復雜。
1.3古詞語和新詞的使用
為了體現(xiàn)商務活動的莊重風格,商務英語中時而再現(xiàn)大量古詞語,且多為一些復合副詞如hereby(by this)。而隨著商業(yè)發(fā)展、科技進步與新產(chǎn)品新概念的出現(xiàn),新的商務術(shù)語也在不斷增加,如Hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。
1.4商務英語文體固定,措辭禮貌
商務英語有其明確、理性的思考,邏輯嚴謹,有其獨特的寫作風格,不以藝術(shù)語言風格作為追求目標。 商務英語的描述一般是具體而明確的,其中措辭禮貌是其重要特色。這種禮貌措辭幾乎無處不在,因而在翻譯過程中應特別注意加入常見的禮貌禮儀。
1.5商務英語中的文化意識
西方民族的自然生活環(huán)境、信仰等與我國存在不小差異,在其文化系統(tǒng)下行程的思維方式、價值取向及語言表達方式等也存在很大差別。商務活動中,管理者們因為不了解客戶當?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化而造成不必要損失的情況亦不少見,因而商務活動中對文化差異的認識非常重要。
2 商務活動的翻譯技巧
商務活動翻譯者需要擁有全面的業(yè)務知識和英語翻譯技巧,其翻譯標準語方法與其他類別翻譯相似,但特定類型翻譯又區(qū)別于其他文體。為了提高翻譯質(zhì)量,需要考慮如何傳達原文,不但要正確理解問題內(nèi)容,更要做到正確翻譯。若想提高商務英語的翻譯質(zhì)量,掌握這些技巧非常重要。
2.1了解不同的地域文化
一種文化中被認為是自信的表現(xiàn),在另外一種文化種可能被解讀為傲慢。這種情況說明,不同地域文化影響人們的生活狀態(tài),商務英語翻譯也受到傳統(tǒng)文化的影響。民族文化、地域文化的不同,為商務英語的翻譯工作造成一定障礙,因而削弱和消除文化障礙非常重要。商務英語涉及多個方面,包括通訊功能、英語專業(yè)知識、企業(yè)管理技能等,作為一種專門用途的英語,商務英語在商務交往中體現(xiàn)著它的實用價值。
2.2翻譯者提高自身中英文水平
要想做好翻譯工作,譯者首先要加強對中英文的理解和表達能力,努力學習中文對提高翻譯質(zhì)量也是非常必要的。其中,對語法和詞匯的學習均必不可少,如果譯者僅有詞匯量而沒有專業(yè)英語語法知識,則會對商務英語理解不到位或理解錯誤,因而要提高中英文各方面的綜合能力。另外,譯者要努力擴寬知識面,掌握必要的商務理論、貿(mào)易理論及實踐經(jīng)驗等,涉獵天文、地理、百科等各方面的知識,這樣才能不斷提高翻譯水平。
2.3加減詞譯和轉(zhuǎn)換譯
英語和漢語均有各自獨特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,在翻譯時必然會有一定的文字缺失或增加,因而在譯文中可增加一些語意信息或刪除一些詞語加以彌補。轉(zhuǎn)換是翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變,英語和漢語因表現(xiàn)手法、表現(xiàn)習慣、句子結(jié)構(gòu)等的差異,翻譯中常常不能做到詞性和表現(xiàn)手法一致,因而翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)手法的轉(zhuǎn)換技巧。同時,還包括詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、分句或合句譯。
3 結(jié)語
隨著我國加入世界貿(mào)易組織和對外貿(mào)易的發(fā)展,商務英語翻譯在國際貿(mào)易活動中的作用日益重要。商務英語翻譯不僅要求具有扎實的專業(yè)知識、語法功底,掌握商務英語的特點,同時還要熟悉國際商務專業(yè)知識,了解商務理論及實踐知識。同時,譯者應當大量涉獵各方面知識,了解中外文化差異,避免詞匯用語失誤和重大經(jīng)濟損失。
【參考文獻】
[1]朱愷,黃建平. 淺析商務英語的語言特點和翻譯策略[J]. 中國校外教育(理論),2008(10).
[2]劉雯. 談商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J]. 商丘職業(yè)技術(shù)學院學報,2008(03).
[3]李玉香. 談商務英語的語言特點及翻譯[J]. 江西師范大學學報,2005(03).
[4]李蕓,姜艷. 商務英語翻譯技巧小議[J]. 考試周刊 2010(04).endprint