饒書萍 龍飛
一、引言
“Beyond Linguistic Barriers——A United World.”(跨越語言障礙,回歸同一世界)是2013年國際翻譯日(ITD/JMT)的年度主題,昭示了翻譯作為一種中介行為發(fā)揮的交流溝通的巨大作用。翻譯機構是現(xiàn)代社會幫助各文化/語言群體間達到交流溝通目的的踐行載體,了解這些翻譯機構各方面的現(xiàn)狀,對于我們國家規(guī)范行業(yè)管理、高校翻譯教學和翻譯任務委托方來說意義重大。
隨著對外開放程度的不斷深入,蘇州的外商投資不斷涌進,對外產(chǎn)業(yè)交流與合作愈發(fā)頻繁,由此信息本地化的需求也日益增加,蘇州地區(qū)的翻譯市場正以迅猛的速度發(fā)展。蘇州的翻譯機構能否及時把握商機呢?翻譯機構發(fā)展規(guī)模如何呢?大大小小翻譯機構的服務內(nèi)容、水平又如何呢?為了更加全面、詳細地了解蘇州地區(qū)翻譯機構的現(xiàn)狀,筆者對蘇州地區(qū)17家翻譯機構進行了問卷調(diào)查與走訪,進而窺探蘇州地區(qū)翻譯機構的發(fā)展狀態(tài)和人才需求。
二、現(xiàn)狀調(diào)查
筆者對蘇州地區(qū)翻譯機構情況的調(diào)查于2013年6月初開始,9月底結束。此次調(diào)查選擇了蘇州地區(qū)的17家翻譯機構進行問卷調(diào)查與走訪,其中13家具有一定的規(guī)模和市場經(jīng)驗(例如,蘇州市東吳翻譯社有限公司、蘇州市蘇能工程技術翻譯有限公司、蘇州金橋翻譯社等),其他4家規(guī)模較小,部分采取家庭soho的工作方式。
1.調(diào)查方法
隨著網(wǎng)絡技術的突飛猛進,各大翻譯公司都基本擁有自己的網(wǎng)站,通過網(wǎng)絡門戶與客戶建立關系,基于此,調(diào)查主要通過網(wǎng)絡獲取翻譯機構的公司地址、聯(lián)絡電話和電子郵箱地址展開,信息資料來源于公司網(wǎng)站、電話調(diào)查、實際走訪和問卷結果統(tǒng)計,匯總所得數(shù)據(jù)于數(shù)據(jù)庫。
2.調(diào)查要素
筆者調(diào)查研究了以下12個方面,涉及翻譯機構規(guī)模、成立時間、人才學歷及專業(yè)對口、專職及兼職人數(shù)、常譯語種、市場報價、市場定位、服務對象、服務流程、質(zhì)保措施、推廣渠道、高校合作情況。這些方面能夠基本反映翻譯機構的經(jīng)營服務狀況和人才需求情況。
3.基于調(diào)查結果的數(shù)據(jù)匯總
①公司成立時間及規(guī)模
調(diào)查發(fā)現(xiàn),近些年,蘇州地區(qū)呈現(xiàn)大量新興翻譯機構崛起,中小規(guī)模翻譯機構活躍的發(fā)展態(tài)勢。同時,一些老牌翻譯機構也歷經(jīng)股份改制等時代的考驗,煥發(fā)出新的生機,使得翻譯市場愈發(fā)繁榮,競爭愈發(fā)激烈。此外,翻譯機構一般雇傭較少的專職人員,偏向于雇傭兼職人員,以減少機構運營成本。因此,總?cè)藬?shù)少于百人的中小規(guī)模翻譯機構占到了市場結構的絕大多數(shù)。
②人才學歷及專業(yè)對口
人才學歷層次也呈現(xiàn)多樣化、高水平態(tài)勢。本科人才仍為主體,但在翻譯機構發(fā)揮主導作用的人群一般為碩士人才。翻譯調(diào)查結果顯示,9家翻譯機構的人才絕大多數(shù)學歷水平為本科,余下8家的翻譯機構則為碩士。目前,雖然較多翻譯機構的人員的學歷總體情況為本科,但是它們的發(fā)展規(guī)模及水平多數(shù)處于初級階段,和具一定規(guī)模和經(jīng)營年限的翻譯機構相比,顯然存在一定的差距。可以預測,未來這些以本科為主的翻譯機構在人才招聘方面必將逐步朝著碩士占主體的模式發(fā)展。
此外,雖然本次調(diào)查的翻譯機構譯員專業(yè)對口率達95%以上的為7家,90%~95%的為4家,但仍有3家譯員專業(yè)對口率為81%~89%,3家為80%以下。顯然,翻譯已不是語言專業(yè)學生的專屬,其他專業(yè)有著較高翻譯水平的譯者也不在少數(shù)。部分翻譯機構表示,有著理工科專業(yè)背景和較強語言能力的學生比單一的語言專業(yè)的畢業(yè)生更受歡迎。一些翻譯機構在法律、醫(yī)藥等方面的翻譯人才呈現(xiàn)一定程度的人才空缺。由此可見,語言類學生如果能在學好自己專業(yè)的條件下,多了解理工科的知識,相信會給未來的求職帶來更大的發(fā)展空間。
③常譯語種、市場報價及定位
蘇州地區(qū)多數(shù)翻譯機構翻譯涉及語種比較完善,常譯的語種主要包括英語、日語、德語、法語、韓語、西班牙語等小語種。其中,除了英語作為全球通用語言譯得較多外,日語也是蘇州地區(qū)譯得比較多的語種之一,主要原因在于該地區(qū)有廣泛的日資企業(yè)和對日本從事出口貿(mào)易的公司。
下列表格為在綜合了若干翻譯機構的基本報價后得到,僅作參考,因為各公司出于市場競爭,文章的難易度、篇幅,交稿時間會有一定程度的價格浮動。
從上表可以看出,蘇州翻譯機構的筆譯與口譯價格與上海、廣州、北京相近。同時,翻譯機構運營主要依靠筆譯,本地化業(yè)務備受關注。在本次調(diào)查的17家翻譯機構中,14家翻譯機構的筆譯業(yè)務量在80%以上,其中更有7家達95%以上。絕大多數(shù)翻譯機構的自身市場定位為本地化和專業(yè)行業(yè)市場,少數(shù)翻譯機構還從事高端翻譯市場,或市場散單(主要為soho辦公的翻譯機構)、口語市場。本地化市場正受到越來越多傳統(tǒng)翻譯企業(yè)的關注,尤其是網(wǎng)站、軟件本地化和企業(yè)、生產(chǎn)技術本地化方面的業(yè)務。
④服務對象、流程及質(zhì)保措施
根據(jù)調(diào)查,翻譯機構的主要服務對象為商貿(mào)企業(yè)和政府機關,其中尤以商貿(mào)企業(yè)為主。絕大多數(shù)翻譯機構都會采取流程管理,保證翻譯的效率和質(zhì)量,調(diào)查了解到的工作流程一般是:客戶咨詢—項目協(xié)議—簽訂合同—項目委派—實施項目—審校和編輯—交稿—后續(xù)服務(聽取顧客反饋,銷毀保密性資料)。從整個流程來看,翻譯工作質(zhì)量得到了必要的保證,但是事實卻并非如此。有些翻譯機構由于委派項目給臨時招募人員,主力是在校大學生,因其水平良莠不齊而無法保證翻譯質(zhì)量。審校一般由翻譯機關內(nèi)部人員擔任,往往是機構自稱的“資深翻譯”審校,其中有很多漏洞。首先,目前我國并無對審校員資格的認證,其審校結果很難得到保證;其次,一些翻譯機構為了節(jié)省項目時間,在審校方面往往草草了事。
⑤推廣渠道和高校合作情況
本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)翻譯機構對品牌推廣并無意識,只有少數(shù)翻譯機構進行了網(wǎng)站論壇的推廣活動,選擇報紙雜志、展會活動進行推廣品牌的更是少之又少。此外,翻譯機構對高校人才資源的利用普遍偏低,雖有一些機構對其人才專業(yè)水平存在一定程度的質(zhì)疑,對如何管理存在一定程度的疑慮,但多數(shù)表示愿意與高校合作,提供實習和見習的機會,幫助其進行應用型人才的培養(yǎng),同時挖掘人才為己所用。
三、材料解讀
綜合以上調(diào)查所得材料,筆者發(fā)現(xiàn),蘇州翻譯市場目前還處于初步發(fā)展階段,有著巨大的發(fā)展?jié)撃?,但在管理和?guī)范上還存在一些問題,亟待改進。第一,規(guī)范翻譯市場,建立良好的市場環(huán)境。加大《翻譯服務規(guī)范》、《翻譯服務質(zhì)量要求》等國家標準的實施力度,推進翻譯服務產(chǎn)業(yè)發(fā)展的標準化體系建設。第二,整合翻譯市場,加強本地品牌樹立。整合規(guī)模較小的翻譯機構,加強它們與大企業(yè)的規(guī)范合作,形成集聚效應;加大對本地企業(yè)的支持、扶持和宣傳力度,促進翻譯機構整體競爭力的提升。第三,建設翻譯資源共享平臺。加強術語庫翻譯信息共享平臺的建設,以確保專有名詞的定譯,節(jié)約大量的人力、物力和財力。第四,加強對兼職人員的管理。作為翻譯的主力軍,加強對于他們的管理,有助于提高翻譯人員的整體素質(zhì)。
同時,針對人才的需求,翻譯機構普遍持有“符合要求的高素質(zhì)的翻譯人才不多”的觀點,這就要求高校對人才的培養(yǎng)模式進行深刻反思,進行一定必要的調(diào)整,以便培養(yǎng)出迎合市場需求的新興產(chǎn)業(yè)和重要產(chǎn)業(yè)的復合型人才。加強對職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),充分與翻譯機構合作構建開放體系,讓學生學以致用,更多地關注信息傳遞效果和翻譯過程,從而綜合運用各種現(xiàn)代技術手段,強化相關專業(yè)術語的表達。
四、結語
筆者運用實際走訪和問卷分析的方式,詳細分析了蘇州地區(qū)翻譯機構在規(guī)模、成立時間、人才學歷及專業(yè)對口、常譯語種、市場報價、服務流程、質(zhì)保措施、高校合作情況等12個方面的現(xiàn)狀。同時依據(jù)現(xiàn)狀,提出了一些針對未來蘇州地區(qū)翻譯機構發(fā)展和人才培養(yǎng)的建議。相信圍繞翻譯機構管理和人才培養(yǎng)雙方面進行的一系列改變與創(chuàng)新,一定會使得蘇州地區(qū)的翻譯機構更加蓬勃地發(fā)展。
參考文獻:
[1]沈杭燕,諶莉文,周夢倩.寧波地區(qū)翻譯服務產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀與趨勢[F].考試周刊,2013.
[2]吉翔.國內(nèi)英語翻譯現(xiàn)狀分析及產(chǎn)業(yè)化思考[J].科技資訊,2006.
[3]邱果,汪令江,安鴻,牟磊,嚴彥,楊蓓.成都范逸臣也發(fā)展定位與對策建議[H].成都大學學報,2001.
[4]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學建議的思考.現(xiàn)狀、問題和對策.中國翻譯.