孫帥生
摘 要: 近年來(lái),隨著中國(guó)不斷對(duì)外開(kāi)放,很多外資企業(yè)紛紛投資中國(guó),國(guó)家對(duì)口譯人才的需求逐步增加。但是現(xiàn)在很多想成為口譯人員的人,都面臨口譯證書(shū)難考、口譯培訓(xùn)太貴、自己找不到方法的問(wèn)題。作者從自我訓(xùn)練的角度講述了如何通過(guò)擴(kuò)大詞匯、聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練、筆記,以及提升漢語(yǔ)基礎(chǔ)等方面進(jìn)行訓(xùn)練,成為合格的譯員。
關(guān)鍵詞: 口譯 詞匯 聽(tīng)說(shuō) 筆記
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,國(guó)家的招商引資,越來(lái)越多的國(guó)外名企選擇落戶(hù)中國(guó)。在這樣的局勢(shì)下,進(jìn)外企、做翻譯成為很多大學(xué)畢業(yè)生的夢(mèng)想,特別是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。英語(yǔ)口譯,掙錢(qián)快,有面子,是很多人夢(mèng)寐以求的理想職業(yè)。但是由于口譯教師缺乏,口譯教材少,網(wǎng)上能夠找到的口譯材料也寥寥無(wú)幾,很多人對(duì)口譯的追求只能成為泡影。而且社會(huì)上的口譯技能培訓(xùn)一場(chǎng)就要幾千、上萬(wàn),讓那些想成為口譯的人望而卻步??谧g門(mén)檻高,要求多,不好學(xué),已經(jīng)成為大家心中不爭(zhēng)的事實(shí)。那么有沒(méi)有什么方法,不找老師,在沒(méi)有教材的情況下,也能夠?qū)W好口譯呢,我從自我訓(xùn)練的角度給出以下方法。
一、加大詞匯量
口譯之所以難,難的就是詞匯量??谧g由于其內(nèi)容的多變性、隨意性,對(duì)譯者的詞匯要求非常高。很多發(fā)言人喜歡引經(jīng)據(jù)典,經(jīng)常用一些高雅詞匯彰顯自己的文學(xué)造詣。特別是一些文人的新聞發(fā)布會(huì),更是妙語(yǔ)連珠,讓譯者十分為難。因此口譯的第一步是詞匯。那么如何才能夠達(dá)到口譯要求的詞匯呢?我認(rèn)為首先要集中記憶。因?yàn)榭谧g時(shí)間要求緊,一般在口譯開(kāi)始三天之前,就會(huì)告訴你口譯的題目,以及場(chǎng)合和面對(duì)的觀眾等,這個(gè)時(shí)候就要準(zhǔn)備符合這個(gè)場(chǎng)合能夠用到、能夠想到的、能夠聯(lián)系起來(lái)的所有詞匯。對(duì)于還沒(méi)有接受口譯任務(wù)的,想成為口譯的人來(lái)說(shuō),就是平時(shí)每天要花至少4個(gè)小時(shí)的時(shí)間記單詞。剛開(kāi)始可以背誦中國(guó)日?qǐng)?bào)單詞表,上面涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)上的很多專(zhuān)用詞匯,另外就是分類(lèi)詞匯記憶,一周給自己選一個(gè)話(huà)題,比如本周記憶金融詞匯,下周記憶科技詞匯。在記憶之后,過(guò)幾天還要進(jìn)行復(fù)習(xí),不然好不容易記住的單詞會(huì)很容易忘記。通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的集中記憶,可以很有效地掌握大量單詞。
二、聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練
口譯的基礎(chǔ)是聽(tīng)說(shuō)。只有聽(tīng)得懂、說(shuō)得出來(lái),才能成為一個(gè)合格的口譯譯員。首先是聽(tīng)力。很多同學(xué)能夠聽(tīng)得懂中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ),而且理解得非常清楚,但是外國(guó)人一張口,就不知所云了。這樣的情況是因?yàn)槁?tīng)力掌握得不好,不能聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。由于受到教學(xué)條件、教學(xué)資源、師資力量的限制,很多農(nóng)村小學(xué)沒(méi)有英語(yǔ)課,初中英語(yǔ)課時(shí)也很少,并且教師自身的口語(yǔ)也不標(biāo)準(zhǔn),高中的時(shí)候,每天就是進(jìn)行模擬考試,老師只關(guān)注學(xué)生的考試成績(jī),忽視了學(xué)生的口語(yǔ),聽(tīng)力能力,這就導(dǎo)致學(xué)生在大學(xué)時(shí)的英語(yǔ)聽(tīng)不懂、說(shuō)不出。聽(tīng)力的訓(xùn)練是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,貴在堅(jiān)持。想要提高自己的聽(tīng)力,首先要選擇適合自己的材料。一般選擇能聽(tīng)懂60%~80%的材料為宜。這樣的材料,既能理解基本的意思,又有提升的空間。對(duì)于初學(xué)者,要選擇看著文本聽(tīng)。只有看著文本,才能真正聽(tīng)懂每一句話(huà)、每一個(gè)單詞,同時(shí)能掌握句子中的連讀、爆破等發(fā)音要素。剛開(kāi)始要反復(fù)地聽(tīng),把一本磁帶聽(tīng)上幾十遍、上百遍,熟悉其中的每一個(gè)發(fā)音要素,這樣聽(tīng)什么樣的材料都能夠輕而易舉。其次是口語(yǔ)。要想快速提高口語(yǔ)水平,就要給自己創(chuàng)造一個(gè)好的英語(yǔ)環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)好的英語(yǔ)環(huán)境,最重要的就是要有一個(gè)隨時(shí)、隨地都能說(shuō)英語(yǔ)的地方。其實(shí)這種地方完全是可以自己創(chuàng)造的。比如說(shuō)可以在宿舍跟室友說(shuō)英語(yǔ),在教室跟同學(xué)說(shuō)英語(yǔ),到外教家里跟外教說(shuō)英語(yǔ),沒(méi)人的時(shí)候自己跟自己說(shuō)英語(yǔ)。只要能夠放下面子、放下自己的自尊,就可以跟任何人說(shuō)英語(yǔ)。其實(shí)英語(yǔ)跟漢語(yǔ)一樣,是一門(mén)語(yǔ)言,語(yǔ)言只有通過(guò)重復(fù)不斷地說(shuō),才能夠更加完美。很多時(shí)候,我們學(xué)會(huì)了一些單詞,但是如果長(zhǎng)時(shí)間不用,單詞很快就會(huì)被遺忘。如果我們能夠用學(xué)的單詞,造一個(gè)句子、編一段對(duì)話(huà),并和搭檔練習(xí)這段對(duì)話(huà),這樣,不僅能夠記住這些單詞,還能順便把學(xué)過(guò)的其他單詞也復(fù)習(xí)一遍。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,說(shuō)得多了,自然就說(shuō)得好了,也就會(huì)更加大膽地說(shuō)了。
三、口譯實(shí)踐
很多人單詞記得很快,在集中記憶的情況下,每天能夠記住幾百個(gè)甚至至上千個(gè)詞匯,但是等過(guò)些天要用的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)能夠用的、能夠記住的,不過(guò)幾十個(gè)。因?yàn)榇罅吭~匯,在不進(jìn)行實(shí)踐的時(shí)候,已經(jīng)悄悄地從大腦中溜走了。學(xué)以致用,實(shí)踐出真知,只有通過(guò)大量實(shí)踐,才能更好地發(fā)揮所學(xué)知識(shí)的作用。很多同學(xué)之所以最終沒(méi)有成為口譯譯員,就是因?yàn)槿鄙賹?shí)踐。很多時(shí)候,在真正的口譯場(chǎng)合,考驗(yàn)的不是譯員的詞匯,而是譯員的心理素質(zhì)和臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)榭谧g的場(chǎng)合是多變的,想成為口譯的同學(xué)可以每天在記憶了詞匯之后,進(jìn)行口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬訓(xùn)練,每天一個(gè)場(chǎng)景,每天一個(gè)主題??梢哉乙粋€(gè)搭檔給自己念,也可以聽(tīng)著聽(tīng)力材料,進(jìn)行模擬訓(xùn)練。人在高壓狀態(tài)之下,記憶會(huì)更加深刻,特別是犯錯(cuò)誤之后,這個(gè)錯(cuò)誤會(huì)成為人的長(zhǎng)時(shí)間記憶,以后可有效避免犯類(lèi)似的錯(cuò)誤。
四、記筆記
“好腦子不如爛筆頭”,要做一名合格的口譯譯員,做筆記是至關(guān)重要的。很多同學(xué)做筆記的時(shí)候,不知道該記什么、不該記什么,結(jié)果導(dǎo)致該記的沒(méi)有記住,不該記的記了一大堆。做筆記首先就是要記關(guān)鍵詞,然后把這些關(guān)鍵詞用線(xiàn)穿起來(lái)。什么樣的詞匯是關(guān)鍵詞呢,在一般的口譯場(chǎng)合中,發(fā)言人提到的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、數(shù)字都是關(guān)鍵詞。在記錄過(guò)程中,很多口譯專(zhuān)家都有特定的符號(hào),如果自己不熟悉別人符號(hào)記憶的東西是很難用自己的話(huà)連接起來(lái)的,所以一定要有一套屬于自己的符號(hào)。記筆記的時(shí)候,可以用英語(yǔ)記,也可以用漢語(yǔ)記,自己感覺(jué)哪種方法對(duì)自己更有利,就可以采取哪種方法。口譯筆記求快求精,但不可潦草??谧g筆記使用大量常見(jiàn)略語(yǔ),例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視對(duì)攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會(huì)成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵循“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過(guò)分依賴(lài)筆記。掌握了戰(zhàn)略原則,接下來(lái)要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個(gè)戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題。“怎樣記”是一個(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙same”,“economic development。記筆記的方式多種多樣,主要主張圖式筆記法,也就是說(shuō),把所聽(tīng)到的內(nèi)容按照一定的層次和結(jié)構(gòu)從上到下依次羅列,并用一定的標(biāo)記劃分或區(qū)分不同內(nèi)容的豎式記筆記方式,它區(qū)別于一般的形式記法,每個(gè)要點(diǎn)應(yīng)占一行,這樣的記錄使所聽(tīng)內(nèi)容條理清楚,便于回憶和整理思想。對(duì)于對(duì)話(huà),可以用雙豎排并列式記錄,從而使回答相互對(duì)應(yīng),一目了然,而故事、段落的記錄要用豎列分段式,這樣做的目的是讓筆記有條不紊。除此之外,在記錄的過(guò)程中要盡量用簡(jiǎn)短的詞句、符號(hào)或標(biāo)記記錄。1.巧用符號(hào)記錄,即運(yùn)用一些簡(jiǎn)明扼要、容易記的符號(hào)代替聽(tīng)力內(nèi)容中的信息,這樣可以加快記錄速度,并增加記憶或筆錄的信息量。符號(hào)可以是現(xiàn)成系列符號(hào)的借用,也可以自己不斷總結(jié)創(chuàng)造,如↑表示向上,提高,增加,↓則相反,如5ys←表示5年前,<,>表示比較關(guān)系等。∵,∴表示因?yàn)椤⑺?,⊙,〇表示里、外,△表示?qiáng)調(diào),║表示并列。2.運(yùn)用簡(jiǎn)略形式,如用a.m代替morning,ad代替advertisement,photo代替photograph,beau代替beautiful,clar代替classroom,有時(shí)也可以用自己的方法,如用M代替man,F(xiàn)代替female,等等。3.恰當(dāng)用圖形,如畫(huà)一張嘴角向上笑臉表示happy,glad,pleased,一個(gè)太陽(yáng)表示sunny,daytime,一個(gè)圓圈畫(huà)問(wèn)號(hào)表示thinking,surprised,練習(xí)一些簡(jiǎn)筆畫(huà)的畫(huà)法,可以很快記錄下復(fù)雜或較長(zhǎng)的信息。系統(tǒng)化,所記錄內(nèi)容有一定層次和結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單化,過(guò)分復(fù)雜的圖形符號(hào)也許會(huì)使理解更難,書(shū)寫(xiě)可以潦草,講究過(guò)于工整,就要縮短記錄更多信息的時(shí)間,用漢語(yǔ)或自己熟悉的詞記錄,以便做出快速反應(yīng)。
五、打好漢語(yǔ)基本功
很多人英語(yǔ)學(xué)得好,聽(tīng)高難度的英語(yǔ)材料也覺(jué)得很輕松,但是不能翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),這就是漢語(yǔ)基本功的問(wèn)題了。口譯是兩種語(yǔ)言的互換,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的要求是非常高的。想要成為口譯譯員的同學(xué),就要注意平時(shí)漢語(yǔ)的積累??梢远嘧x報(bào)紙、多讀小說(shuō)、詩(shī)歌等,平時(shí)多與別人聊天,掌握實(shí)事,多接觸一些新鮮時(shí)尚的知識(shí)。只有做到各行各業(yè)都有所涉獵,并且對(duì)自己進(jìn)行口譯的領(lǐng)域能達(dá)到專(zhuān)家的水平,就可以放心地做口譯了。
學(xué)習(xí)口譯是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,但是只要有恒心、有耐心、有毅力,堅(jiān)持采取科學(xué)的方法進(jìn)行訓(xùn)練,成為一名合格的口譯人員就絕不是夢(mèng)想。
參考文獻(xiàn):
[1]徐東風(fēng).會(huì)議同聲傳譯中的ABCD原則和EF原則[J].國(guó)際商務(wù)研究,2004,21(6):65-691.
[2]馬繼紅.口譯課堂教學(xué)策略[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,26(5):43-461.
[3]柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003,24(2):51-531.
[4]張威.口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來(lái)[J].外語(yǔ)研究,2006,26(6):66-701.
[5]劉林軍.論同聲傳譯中的譯員角色[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(2):20-231.
[6]張海霞.同聲傳譯中譯員心理素質(zhì)的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì),2004,21(1):90.