• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從紐馬克交際翻譯談美術(shù)館展品、展訊的英譯

      2014-06-25 12:58:42李甲欣
      藝術(shù)科技 2014年4期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯

      李甲欣

      摘 要:隨著中西方文化交流的日益加深,美術(shù)館已經(jīng)成為國(guó)外友人了解中國(guó)傳統(tǒng)書畫的窗口。通過(guò)參觀美術(shù)館,他們可以更好地感受,了解中國(guó)的傳統(tǒng)書畫。而美術(shù)館展品,展訊的翻譯作為這場(chǎng)跨文化交流中的媒介,在美術(shù)館對(duì)外交流傳播中國(guó)文化方面中有著重要的作用。本文以紐馬克的交際翻譯理論為依據(jù),歸納出美術(shù)館展訊,展品解說(shuō)詞翻譯的特點(diǎn),并由此延伸出相關(guān)的翻譯策略。從而使外國(guó)人士更好地了解中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù),滿足其對(duì)中華文化的需求。

      關(guān)鍵詞:美術(shù)館展品展訊翻譯;紐馬克;交際翻譯

      0 引言

      美術(shù)館的展品,展訊,一般是為前來(lái)參觀的觀眾提供信息,包含了與中國(guó)的傳統(tǒng)文化,美術(shù)相關(guān)的文字,圖形信息內(nèi)容。在實(shí)際的應(yīng)用過(guò)程中具體突出宣傳性,告示性,感召性,以及提示性。目前對(duì)于應(yīng)用翻譯的研究主要側(cè)重于旅游宣傳冊(cè)方面的內(nèi)容,而對(duì)于美術(shù)館界的展訊以及展品介紹的翻譯討論較少。

      1 紐馬克的交際翻譯與美術(shù)館展覽文字的翻譯

      (1)紐馬克的交際翻譯?!暗聡?guó)最具影響的翻譯學(xué)派是翻譯的功能學(xué)派,該學(xué)派代表人物有弗米爾,萊斯,曼塔莉和諾德”。而英國(guó)翻譯理論學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)在功能學(xué)派萊斯的基礎(chǔ)上,又將文本劃分為“表達(dá)型文本”“信息型文本”“呼喚型文本”三大類型。他指出對(duì)于“呼喚型文本”,如公共的宣傳單品,由于其功能的“核心”是“讀者層”,因而文本“作者的身份并不重要”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感相呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。在這一理論框架中,交際翻譯的目的是使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。決定翻譯的重要因素是受眾,為了感染受眾,實(shí)現(xiàn)此類文本的呼喚功能,在翻譯過(guò)程中,譯者必須順從讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,根據(jù)受眾的語(yǔ)言,文化傳遞信息,而非忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。

      (2)紐馬克的交際翻譯理論對(duì)美術(shù)館展品,展訊英譯的啟示。紐馬克的交際翻譯理論對(duì)美術(shù)館展品,展訊的翻譯提供了很好的理論依據(jù),翻譯時(shí)應(yīng)該以突出信息的傳遞效果和讀者的心理感受,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,以此來(lái)有效地實(shí)現(xiàn)譯文功能,讓觀者和讀者對(duì)文化產(chǎn)生認(rèn)同。在長(zhǎng)期從事美術(shù)館展訊,展品翻譯的過(guò)程中,筆者將其歸納為有以下兩種功能:1)向受眾提供展品本身的信息。2)展訊,展品能夠喚起受眾對(duì)文化產(chǎn)生認(rèn)同或者敬仰的情感共鳴。

      2 美術(shù)館文本翻譯存在的問(wèn)題

      在參觀國(guó)內(nèi)的美術(shù)館時(shí),我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)美術(shù)館的文本翻譯存在著大大小小的問(wèn)題,在這里,筆者以舉例的方式探討如下。

      (1)對(duì)于特定文化術(shù)語(yǔ),美術(shù)館之間翻譯不統(tǒng)一。對(duì)于特定的文化術(shù)語(yǔ),稱呼,在國(guó)內(nèi)不同的美術(shù)館之間,翻譯并不統(tǒng)一,常使得國(guó)外觀賞者產(chǎn)生混淆,不明真正的含義。美術(shù)館中出現(xiàn)頻率較高的就是古代書畫家的姓名,在翻譯過(guò)程中,常常要對(duì)書畫家的字與號(hào)進(jìn)行翻譯。北京故宮博物院對(duì)于畫家的“號(hào)”翻譯為with a style name。香港藝術(shù)館對(duì)于畫家的“號(hào)”的翻譯則音譯為hao。例如,祝允明,號(hào)枝山,翻譯為Zhu Yunming,hao Zhishan,香港采用的這種拼音的方式雖然是一種文化術(shù)語(yǔ)的慣用手法,卻讓國(guó)外觀賞者產(chǎn)生信息的缺失。

      (2)美術(shù)館存在欠額翻譯。欠額翻譯為:“在譯語(yǔ)中,原語(yǔ)信息被譯者忽視或打了不應(yīng)有的折扣?!崩纾褐嫾亿w少昂先生特請(qǐng)徐悲鴻為其畫室題寫了“夢(mèng)萱堂”三個(gè)字,做成匾額懸掛廳中,以示懷念。古人說(shuō)“椿堂并茂”,萱草代表母親。夢(mèng)萱者,夢(mèng)中常見(jiàn)慈母也。Meng xuan tang is the painting room of the famous artists Zhao Shaoang.這樣翻譯,國(guó)外觀賞者無(wú)從知曉“夢(mèng)萱堂”的來(lái)歷,無(wú)從感受趙少昂先生對(duì)其母親的情感。這就是欠額翻譯所造成的信息量過(guò)小,導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者理解不了必要的信息。筆者試著在對(duì)美術(shù)館展品,展訊的功能進(jìn)行歸納,對(duì)其在翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行了探討,對(duì)于美術(shù)館展訊,展品的翻譯,可以采取以下的翻譯策略。

      3 美術(shù)館文本翻譯策略探析

      策略一,在翻譯時(shí),提供展品更多的描述和信息。英文展訊的主要受眾是以英文為母語(yǔ)或者官方使用語(yǔ)言的外國(guó)游客,留學(xué)生等。而對(duì)于這類文本的譯文的應(yīng)當(dāng)考慮受眾的文化背景知識(shí)。例如,展品的尺寸為:四尺乘四尺。如果將展品的信息直接音譯為:4chi×4chi的話,就沒(méi)有考慮到中英之間度量單位的不同,并沒(méi)有順從國(guó)外觀賞者的心理,會(huì)使其對(duì)“尺”的概念不明確。如果附加上括號(hào)中的信息,觀賞者則一目了然。4chi× 4chi(1.33 m×1.33m)。

      策略二,在翻譯時(shí),翻譯出與展品,展覽相關(guān)的知識(shí)。隨著朝代的遷移沿襲,在中文中有許多特定的文化術(shù)語(yǔ)與稱呼。一般為了保留源文化,對(duì)于特定的文化詞匯,采用羅馬拼音的翻譯,然而這種單純的音譯會(huì)讓不了解文化背景知識(shí)的外國(guó)游客產(chǎn)生困惑。例如,在展覽解說(shuō)詞中經(jīng)常涉及對(duì)書畫家的姓名,字與號(hào)的翻譯。對(duì)于了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的華人來(lái)說(shuō),姓名,字與號(hào)十分熟悉。而對(duì)于外國(guó)觀賞者,則十分迷惑。怎樣才能讓外國(guó)游客了解這種特定含義呢?著名的翻譯大師林語(yǔ)堂在自己的著作中The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo中就有對(duì)古代文人姓名、字號(hào)的翻譯。林語(yǔ)堂在其文中指出,按照中國(guó)古代的習(xí)俗,除了姓氏以外,還有供朋友們口頭或者書面的稱呼courtesy name。另外,許多學(xué)者在不同的場(chǎng)合還采用特別的poetic names(hao)。筆者認(rèn)為,在翻譯畫家名,字和號(hào)的時(shí)候,可以將其處理為:Wen Tong(1018~1079): zi(courtesy name)Yu ke,hao(poetic names)Xiaoxiao Jushi。

      策略三,在翻譯過(guò)程中,將展覽所蘊(yùn)含的信息翻譯給英文讀者,引發(fā)其與中文讀者類似的情感呼應(yīng)。在中文中,經(jīng)常會(huì)有對(duì)偶,平行結(jié)構(gòu),運(yùn)用一系列的四字詞語(yǔ),言辭華美。這樣的風(fēng)格是在漢語(yǔ)幾千年的歷史中發(fā)展起來(lái)的,會(huì)喚起中文讀者對(duì)美的感受。但是,這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在英文中會(huì)顯得累贅,拖沓。因此,要采取目的語(yǔ)讀者更熟悉的方式,來(lái)滿足他的情感需求。例如,陳樹人的作品意境含蓄、清空幽遠(yuǎn),極具“清微淡遠(yuǎn)”之致,優(yōu)美清新,自成一家。筆者在翻譯時(shí)采取了以下的處理:His painting features a kind of grace and elegance,which has a distinctive style.

      4 結(jié)語(yǔ)

      英國(guó)翻譯理論學(xué)家紐馬克的交際翻譯理論,為美術(shù)館展品,展訊的翻譯提供了較好的理論基礎(chǔ)。英譯的讀者是使用英語(yǔ)為源語(yǔ)的受眾,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)以讀者為核心,減少信息的傳遞誤差,喚起讀者內(nèi)心對(duì)于非源語(yǔ)文化的認(rèn)同。本文采用實(shí)證分析的方法,以紐馬克的理論為依據(jù),并結(jié)合廣州美術(shù)館內(nèi)的展品,展訊為例子,認(rèn)真分析美術(shù)館展品,展訊的文本,探究出一套在翻譯過(guò)程中可以采取的翻譯策略。

      猜你喜歡
      交際翻譯
      基于紐馬克語(yǔ)義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
      把握差異,對(duì)癥下藥
      青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
      交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法
      彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
      從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
      公示語(yǔ)翻譯探究
      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
      大竹县| 棋牌| 邹城市| 临猗县| 安达市| 涟水县| 定西市| 翼城县| 江华| 皮山县| 黄梅县| 洛川县| 河津市| 清涧县| 柏乡县| 西乡县| 凉城县| 宜春市| 砀山县| 金寨县| 宁国市| 高陵县| 枞阳县| 永福县| 鞍山市| 浪卡子县| 许昌市| 临高县| 运城市| 凌海市| 象州县| 秦安县| 唐海县| 青阳县| 东丽区| 丰镇市| 宽城| 浪卡子县| 武冈市| 万盛区| 东安县|