羅濤
摘要:好的電影名是吸引觀眾的重要因素,影名是否切合本國(guó)文化內(nèi)涵,在轉(zhuǎn)譯他國(guó)影片時(shí)是否關(guān)注到他國(guó)與本國(guó)不同的地域文化都是優(yōu)秀電影制作人需認(rèn)真考慮的。本文選取了一些典型的中英文電影,分析其電影名本地化翻譯策略運(yùn)用的成功與失誤。
關(guān)鍵詞:電影名翻譯;本地化策略
一、中文電影
中文電影在傳入西方英語(yǔ)國(guó)家的過(guò)程中應(yīng)該十分注重其本地化的翻譯策略,中西方文化的差別很大,在轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,中文電影對(duì)視角的選擇以及采取的何種翻譯方法十分重要。
(一)文化視角轉(zhuǎn)化失敗
《好奇害死貓》Curiosity kills the cat
中文名《好奇害死貓》是間接改至莎士比亞時(shí)代的一句諺語(yǔ)care kills Cat.但完整的一句話curiosity killed the Cat:satisfaction brought him出至1921年尤金?奧尼爾所寫的劇本,而首次將Cat和curiosity聯(lián)系起來(lái)的是1909年在歐?亨利的小說(shuō)school and schools中的“curiosity can do more things than kill a cat”.從英文名的角度看,curiosity kills the cat取得很好,很容易被西方人接受。可是中文名《好奇害死貓》卻并不是很好,對(duì)于某些沒(méi)有任何西方文化背景的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),“貓”這個(gè)概念是不為國(guó)人熟悉的,英文諺語(yǔ)更是不了解,這樣的影名當(dāng)然不能讓人猜到究竟是什么意思,人們關(guān)注它只可能是因?yàn)槠鋸?qiáng)大的陣容。
(二)歸化程度不夠
《南京南京》 city of life and death
中文名《南京南京》實(shí)際上是一句軍事口令,有點(diǎn)類似于太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)期間日本突襲珍珠港的“虎!虎!虎!”,它是日軍作戰(zhàn)指揮部下達(dá)進(jìn)攻南京的指令。中文角度來(lái)看,“南京南京”確實(shí)算得上好的影名,中國(guó)觀眾一看名字就能夠猜到電影的內(nèi)容。英文名City of life and death. 英文名取的并不十分恰當(dāng)。外國(guó)觀眾并不能立即感受到這部電影的實(shí)際意思??梢詮膬蓚€(gè)層面剖析:首先,這部電影想要傳達(dá)的是中國(guó)人民不屈的反抗精神,從這個(gè)層面上看,city of life and death是能夠給外國(guó)觀眾傳達(dá)這一主題的。其次,關(guān)于city 這個(gè)詞,覺(jué)得比較模糊,南京這個(gè)特殊的城市沒(méi)能加進(jìn)去。拙建議改名為:
Nan Jing——A city of life and death .
二、英文電影
西方英語(yǔ)國(guó)家電影業(yè)發(fā)達(dá),每年傳入中國(guó)的數(shù)量極大,然后文化差距的巨大在電影傳播的過(guò)程中是如何被克服的呢?西方電影屆在對(duì)傳入中國(guó)電影名稱的處理是基與對(duì)中國(guó)文化的充分了解的,但也有失誤的地方。
(一)深入分析中國(guó)人心靈世界
closer 《偷心》
電影《偷心》講的是一個(gè)關(guān)于婚外情這個(gè)敏感而又熱門的話題,它涉及到了倫理、道德以及不同的人生觀,探討了夫妻與婚姻的問(wèn)題。下面就賞析一下以closer為名的幾點(diǎn)妙處:
第一,誠(chéng)如作者所言,closer會(huì)給大家一種很開放的解釋。什么叫closer呢?就是片中四個(gè)主人公之間扯不清的關(guān)系:因?yàn)閻?ài)情而在一起,因?yàn)閰捑牖橐龆撑褠?ài)情,陰差陽(yáng)錯(cuò)又扯上關(guān)系。
第二,closer是close的比較級(jí),實(shí)際上片中的主人公們的關(guān)系并不是closer,而是far,much farer。想來(lái)其實(shí)這是一個(gè)諷刺而已。
再賞析一下中文翻譯“偷心”。
《偷心》其實(shí)是對(duì)電影內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。這個(gè)中文名其實(shí)很容易讓中國(guó)觀眾感受到電影的內(nèi)容,肯定是關(guān)于愛(ài)情?婚姻與兩性關(guān)系的。這與中國(guó)人對(duì)心的理解有關(guān)。
Memento 《記憶碎片》
這部英文電影故事情節(jié)非常復(fù)雜,故事的主人公Lenny在意外中患上了“短期記憶喪失癥”,從此他只能記起幾分鐘前發(fā)生的事。支離破碎的記憶令Lenny舉步維艱,他只能憑借一些零碎的小東西才能回憶起過(guò)去的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。英文名Memento即是“reminder, a thing that you keep or give to sb to remind you or them of a person or place”之意,取的就是主人公只能借助a serials of reminders來(lái)回憶之意。
在此,需認(rèn)真評(píng)析的是其翻譯的中文名。用“記憶碎片”取名,其實(shí)是極佳的。為什么呢?有以下原因:
碎片:1,“記憶碎片”取的是影片的情節(jié)意義,影片展示的就是一個(gè)又一個(gè)似碎片一樣的記憶;
記憶: 2,中文名把memento轉(zhuǎn)為memory,保留了memento中的“remind sb, make sb. memorize”之意
記憶碎片: 3,保留了英文意義,增加了情節(jié)意義。
此翻譯好的另外一個(gè)不涉及文本翻譯的原因是“記憶碎片”具有懸念。
(二)中英文化差異誤解
The silence of the lambs《沉默的羔羊》
這是一部非常成功的好萊塢犯罪加恐怖片,有著復(fù)雜的情節(jié)和激烈的戲劇沖突。英文名 the silence of the lambs 取得是女主人公克拉麗絲的心理狀態(tài)。The silence of the lambs 是一個(gè)象征意義,lamb 代表的是那些受害的弱者,lamb 能夠silence就是更多的弱者最終能逃脫噩夢(mèng)。從這個(gè)角度看,英文名取得是很好的。
下面分析一下中文名《沉默的羔羊》,余以為此名取得不很恰當(dāng),不恰當(dāng)最主要有以下原因:
第一,片名名詞結(jié)構(gòu)的重心搞錯(cuò)了。顯然,本片的重心不在羔羊,而在于羔羊慘叫的消失。所以把羔羊放在后面作為中心詞顯然不對(duì);
第二,“沉默”一詞也有問(wèn)題。這里的“沉默”一詞等同于英文的“mute”,而實(shí)際上英文想要表達(dá)的是“peaceful”之意,兩意顯然不等同。
所以此片翻譯的中文名翻譯的不對(duì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]夏娟.經(jīng)典英美電影在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(04)