摘要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是我們從事翻譯時(shí)要努力達(dá)到的目標(biāo)。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語言環(huán)境、語法結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣的影響,使我們的翻譯水平盡可能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;常見問題;改進(jìn)策略
翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來講,就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(source language)與譯語(target language) 兩種語言及其文化背景等各方面的知識。所以,要想收到理想的翻譯效果,需要在英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,盡可能避免常見問題,使我們的翻譯水平達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
一、英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
針對翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過精辟的論述。遠(yuǎn)在唐代,把翻譯佛經(jīng)當(dāng)作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語言,又深通佛學(xué),譯文嚴(yán)謹(jǐn)。他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實(shí)、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度嚴(yán)肅,在當(dāng)時(shí)影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),他在例言中提出了“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)在相當(dāng)程度上反映了翻譯的一些主要特點(diǎn)與規(guī)律 ,而且文字簡練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇。
二、英語翻譯中的常見問題
(一)忽視語境。在英語翻譯過程中,同樣的一個(gè)單詞或短語,在不同的語境中所表達(dá)出來的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.”在這段譯文當(dāng)中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來,我們一定要在某個(gè)地方休息一下”,然而,如果結(jié)合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現(xiàn),此處的“have a break”并不是我們所常見的“休息一下”的意思,而是表示線路“斷掉”的意思,可見如果忽略了語境,就很難得出正確的翻譯。
(二)語法結(jié)構(gòu)不熟悉。對于中國人來說,英語中的一些特殊的語法結(jié)構(gòu)或者是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、長度較長的從句,都是翻譯的“雷區(qū)”,很容易就“炸傷”自己。針對這些句子,如果我們不能從語法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來,簡直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對這句話的時(shí)候,會讓我們對整句話的邏輯充滿疑問,這句話要表達(dá)的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話的正確翻譯應(yīng)該是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
(三)語言習(xí)慣不同。一個(gè)國家的語言是在本民族人民長期的勞動和生活中逐步形成的,因此,不同國家都有著不同的語言習(xí)慣,而中英語言習(xí)慣的不同,也容易導(dǎo)致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語的初學(xué)者都容易將這句話翻譯成“這是我愿意做的最后一件事。”然而,它的正確翻譯應(yīng)該是“這是我最不想做的一件事?!庇袝r(shí)候,這種語言習(xí)慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。
(四)文化背景差異。語言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。一般來說,文化差異主要體現(xiàn)在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話如果直譯過來就是“約翰不開心,因?yàn)樗鲆娏怂幕F盧。”然而,這明顯是不了解這句話相關(guān)的文化背景的人才能做出來的翻譯。事實(shí)上,這句話的正確翻譯是“約翰不開心因?yàn)樗×??!边@句話的出處是拿破侖當(dāng)年在比利時(shí)的滑鐵盧遭遇了一場慘敗,致使整個(gè)戰(zhàn)爭的狀況都改變了,后來,在英語中就用“Meet ones Waterloo”來比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個(gè)例子可以看出,歷史文化背景對于翻譯的重要性。
三、避免英語翻譯常見問題的策略
(一)重視語境情景完整。語境對于翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性有著重要影響。完整的語境對于翻譯中詞匯含義的選取、情感態(tài)度的表達(dá)、隱含內(nèi)容的開發(fā)等都有著決定性作用。因此,重視語境和情景的完整性,將翻譯內(nèi)容與語境完美結(jié)合,才能使翻譯真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
(二)加強(qiáng)學(xué)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ)。不可否認(rèn),在英語翻譯中存在著一些技巧,然而,這些技巧都是建立在對于語法、詞匯、句型等基礎(chǔ)知識的扎實(shí)掌握的基礎(chǔ)上的。因此,要想提高翻譯質(zhì)量、掌握翻譯技巧,就必須要夯實(shí)基礎(chǔ)知識,掌握詞匯應(yīng)用和句意分析的基本規(guī)律。因此,要加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí)和語法訓(xùn)練。
(三)文化滲透思維認(rèn)同。文化背景和思維方式的不同,導(dǎo)致英語翻譯經(jīng)常出現(xiàn)失誤。因此,在英語學(xué)習(xí)和使用過程中,我們要不斷豐富自身對于英語國家的背景文化的學(xué)習(xí),并且盡量使用英語的思維模式來考慮問題,只有這樣,才能使翻譯流暢、自然、準(zhǔn)確、通順。
綜上所述,英語翻譯中常見錯誤還有很多,避免這些錯誤的策略也有很多,本文中提到的僅是冰山一角。希望本文能起到拋磚引玉的作用,引起廣大英語學(xué)習(xí)和使用者對于英語翻譯的關(guān)注,大家共同探討、共同進(jìn)步,使我們的翻譯水平盡可能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
作者簡介:任靈玲(1978-),女,漢族,河南孟津人,講師,河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。