徐艷玲
摘要:隨著對(duì)語(yǔ)境了解的不斷深入,我們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的重要性,本文將理論與實(shí)踐相結(jié)合,具體闡述語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的三大功能。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;文學(xué)翻譯;功能
20世紀(jì)末期,在西方學(xué)術(shù)思想的影響下,越來越多的學(xué)者開始從語(yǔ)言學(xué)方面著手,尋求翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。在學(xué)者們的研究視野中,語(yǔ)境因素成為重中之重。語(yǔ)境影響下的翻譯不僅是語(yǔ)言的嫁接,更是文化的移植。文學(xué)翻譯亦是如此,翻譯文學(xué)作品時(shí)也不得不把語(yǔ)境因素考慮在內(nèi)。
語(yǔ)境首先是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)概念。英語(yǔ)中“語(yǔ)境”(context)一詞源于拉丁語(yǔ)“contextus”,意為“協(xié)調(diào)的聯(lián)合體(a joining together)”。語(yǔ)境即言語(yǔ)環(huán)境,它是“語(yǔ)言環(huán)境”和“言語(yǔ)環(huán)境”的總稱,包括語(yǔ)言因素,也包括非語(yǔ)言因素。上下文、時(shí)間、空間、情景、話語(yǔ)前提等與語(yǔ)詞使用有關(guān)的都是語(yǔ)境因素。語(yǔ)境有狹義與廣義之分。狹義的語(yǔ)境即上下文語(yǔ)境,是“在話語(yǔ)或文句中,位于某個(gè)語(yǔ)言單項(xiàng)前面或后面的語(yǔ)間、詞或短語(yǔ)”(哈特曼.斯托克《語(yǔ)言與語(yǔ)文學(xué)詞典》)。廣義的語(yǔ)境即社會(huì)文化語(yǔ)境,是指由語(yǔ)言交際相關(guān)的語(yǔ)言外部諸要素相互結(jié)合、相互影響而形成的語(yǔ)言交際的社會(huì)環(huán)境。隨著語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的日益緊密聯(lián)系,語(yǔ)境這一語(yǔ)言概念也得到翻譯學(xué)者的重視與發(fā)展。文學(xué)翻譯作為翻譯的一種類型,同語(yǔ)境有著更為密切的關(guān)系。在翻譯的理論階段,要靠對(duì)語(yǔ)境的把握來確定文學(xué)作品的意義;在翻譯的表達(dá)階段,譯者也必須在語(yǔ)境的幫助下,靈活地選詞擇句,使譯文既忠實(shí)于原文,又在語(yǔ)境允許的范圍內(nèi)充分顯示出譯者的創(chuàng)作風(fēng)格。下面我們就來看看文學(xué)翻譯中,語(yǔ)境的幾種主要功能。
一、制約功能
在任何語(yǔ)言交際中,語(yǔ)境總是決定著交際的內(nèi)容。因此,具體的語(yǔ)境對(duì)交際雙方的每句話的語(yǔ)義都有制約作用。人們運(yùn)用語(yǔ)言交流思想、傳遞信息,總是在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行的,總得以一定的語(yǔ)境作依托,這就決定了語(yǔ)言運(yùn)用必須依賴語(yǔ)境。制約功能是語(yǔ)境最基本、最主要的功能。在文學(xué)翻譯中,語(yǔ)境的制約功能主要體現(xiàn)為語(yǔ)境能排除語(yǔ)言中的歧義現(xiàn)象。在一定的語(yǔ)境中,一個(gè)詞或一句話的多種潛在意義中往往只有一種是合適的,其他的意義被排除,歧義自然也就消失了。例:
He covered his face with his hands, and as he cried, he remembered Stowsher Bill and how he ha d served him that night in the long ago. (A Piece of Steak)
譯文一:他雙手捂住臉,哭了起來。此時(shí)此刻,他想起很久很久以前的那個(gè)晚上他是如何為比爾服務(wù)的。
譯文二:他雙手捂住臉,哭了起來。此時(shí)此刻,他想起很久很久以前的那個(gè)晚上他是如何對(duì)待比爾的。
譯文三:他雙手捂住臉,哭了起來。此時(shí)此刻,他想起很久很久以前的那個(gè)晚上,當(dāng)時(shí)他把比爾打得太狠了。
“Serve”一詞有很多含義,像“服務(wù)”、“對(duì)待”等,若像譯文一或譯文二翻譯成“服務(wù)”或“對(duì)待”,就產(chǎn)生了歧義,且讓讀者不明所以。根據(jù)語(yǔ)境,我們可知文中的“他”曾是輝煌一時(shí)的拳擊手,當(dāng)時(shí)比爾也不是他的對(duì)手,每次比賽,總被“他”打得很慘,而現(xiàn)在,“他”年紀(jì)大了,實(shí)力不行了,屢次被比爾打倒在地,所以回想起曾經(jīng),他把比爾打得太狠了?!皊erve”一詞的含義就是由語(yǔ)境所限制的,若僅僅按其本義翻譯而不考慮語(yǔ)境,譯文就會(huì)邏輯不通,出現(xiàn)歧義,或與原文不符。
二、解釋功能
在文本中,言語(yǔ)環(huán)境對(duì)文本中的詞或句有特定的闡釋作用,也就是說,一個(gè)特定的語(yǔ)境能使語(yǔ)言形式與某個(gè)特定的意義聯(lián)系起來,可以幫助譯者有效地特定詞或句子的意義。我們通常把言語(yǔ)環(huán)境的這種作用叫做語(yǔ)境的解釋功能。例:
It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his African Corps.
譯文一:當(dāng)時(shí)是八月中旬,他們討論的題目是隆美爾及其非洲軍團(tuán)的未來。
譯文二:當(dāng)時(shí)是八月中旬,他們討論的題目是隆美爾及其非洲軍團(tuán)的下場(chǎng)。
譯文一與譯文二的區(qū)別在于“future”一詞的翻譯,“future”一般意義為“將來、未來”,但此處要考慮到歷史事件,變將“future”解釋為“下場(chǎng)”。英語(yǔ)語(yǔ)詞的語(yǔ)氣輕重、含義褒貶因文而異,感情色彩常常會(huì)伴隨特定語(yǔ)境附著在某個(gè)中性詞上而令其具有傾向性。歷史事件、歷史人物往往會(huì)影響到某個(gè)詞的傾向性。翻譯過程中,不能忽視語(yǔ)境的解釋作用。
三、轉(zhuǎn)化功能
詞在詞典中所列出的意義只表示符號(hào)與概念之間的關(guān)系,而進(jìn)入具體語(yǔ)言環(huán)境中,詞的含義則會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境的不同發(fā)生相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,擁有文本中特定的含義。這種轉(zhuǎn)化包括泛指意義確指化、具體意義抽象化等。也就是說,語(yǔ)境能使詞義衍生出有別于概念意義的臨時(shí)附加意義。例:
He flung himself down at little Osbornes feet, and loved him. Even before they were acquainted, He had admired Osborne in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. (Vanity Fair)
譯文一:他拜倒在小奧斯本面前,死心塌地愛他,在沒有認(rèn)識(shí)奧斯本之前,他就暗暗佩服他, 如今更成了他的聽差、他的狗、他的男人星期五。
譯文二:他拜倒在小奧斯本面前,死心塌地愛他,在沒有認(rèn)識(shí)奧斯本之前,他就暗暗佩服他, 如今更成了他的聽差、他的狗、他的忠實(shí)仆人星期五。
譯文一與譯文二唯一的差別就是對(duì)于文中“man”的翻譯,“man”在字典中意為“男人”,但此處由于由于語(yǔ)境,“man”的詞義就要發(fā)生相應(yīng)的變化。根據(jù)上下文語(yǔ)境,“l(fā)oved”、“admired”、“valet”、“dog”,我們可知,星期五是忠誠(chéng)于小奧斯本、為小奧斯本服務(wù)的,從而解釋了“man”一詞在文中的特定含義。
本文探討了語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的功能,但只談及了其中一小部分。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,文學(xué)翻譯更甚,它涉及領(lǐng)域較廣,包括哲學(xué)、歷史、文化等因素。語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的理解具有不可忽視的牽制作用。對(duì)于翻譯工作者來說,不僅要能夠熟練運(yùn)用源語(yǔ)和目的語(yǔ),還必須掌握兩種語(yǔ)言背景知識(shí),充分考慮語(yǔ)境因素,并將其靈活運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。
【參考文獻(xiàn)】
[1]薄振杰.英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].威海:山東大學(xué)出版社,2013
[2]黃田.文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的制約[J].湖南:湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008
[3]李偉.文學(xué)翻譯中文化語(yǔ)境的功能及作用[J].西安:西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[4]牛強(qiáng),陳林華.語(yǔ)境新探———試論語(yǔ)言語(yǔ)境的解釋和制約功能[J].外國(guó)語(yǔ),1999(02)
[5]鄭詩(shī)鼎.語(yǔ)境與文學(xué)翻譯[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1997