【摘要】本文分別就漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)詞義、多義詞詞義進(jìn)行對(duì)比,分析對(duì)比二者相同點(diǎn)、不同點(diǎn)。從詞匯的角度,讓人們更好地了解兩個(gè)民族的文化。
【關(guān)鍵詞】詞義;對(duì)比;意義
【中圖分類(lèi)號(hào)】H236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
哈薩克族是一個(gè)游牧民族,而漢民族長(zhǎng)期從事農(nóng)耕,不同的生活方式?jīng)Q定了哈薩克語(yǔ)中反映牲畜業(yè)的詞匯很豐富,區(qū)別羊、馬、牛、駱駝等主要牲畜的詞匯很細(xì)致,牲畜會(huì)因性別、年歲、毛色的不同而有不同的名稱(chēng)。漢民族對(duì)農(nóng)業(yè)、農(nóng)時(shí)觀察細(xì)致,涉及這方面的詞匯分類(lèi)細(xì)致。
一、漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)詞義對(duì)比
(一)漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)詞義的相同點(diǎn)
(1)從詞義構(gòu)成來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)詞義都由核心意義、附屬義構(gòu)成。附屬義又包含色彩義、語(yǔ)體義、搭配義,色彩意義包含感情色彩、形象色彩。
(2)從意義構(gòu)成來(lái)說(shuō),都可分為詞匯意義和語(yǔ)法意義。
(3)兩種語(yǔ)言的詞義在長(zhǎng)期的發(fā)展變化中詞義都在一定程度上發(fā)生了變化,都從本國(guó)其他民族語(yǔ)言或世界其他民族語(yǔ)言中吸收了一些詞匯作為借詞,而且這些借詞的吸收各從古至今一直都未間斷。
(4)詞義中都存在為表示避諱和禁忌、鄙俗而產(chǎn)生的詞,但因民族特點(diǎn)避諱的方向不同。
漢語(yǔ)中一些源于中國(guó)古代封建階級(jí)制度的避諱語(yǔ)、禁忌語(yǔ),隨著時(shí)代的發(fā)展逐漸消亡了。但現(xiàn)在一些避免直接提到的避褻語(yǔ)和多用于書(shū)面語(yǔ)的委婉語(yǔ)仍在使用。如“鬧情緒”“去洗手間”等。而哈語(yǔ)詞義由于哈薩克族的有些避諱是全民性、普遍性的,所以當(dāng)前使用含蓄語(yǔ)言委婉表達(dá)不便直說(shuō)的且涉及日常生活的許多方面。
(二)漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)詞義的不同點(diǎn)
(1)相同詞義的詞語(yǔ)一旦互譯時(shí),詞性卻不對(duì)應(yīng):如哈薩克語(yǔ)中“奇觀”是動(dòng)詞,而漢語(yǔ)中卻只能作為名詞。哈語(yǔ)中的“nemene”
翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有兩個(gè)意義,代詞:“什么?什么東西?”名詞:“重孫”。
(2)相同的詞語(yǔ)指代不同的色彩意義,帶來(lái)不必要的交流障礙,易引起矛盾、誤會(huì)。數(shù)字代表的感情色彩不同。兩種語(yǔ)言的詞義中對(duì)一些動(dòng)物的感情色彩也不盡相同。如:漢語(yǔ)中與狗相關(guān)的詞義多是貶義,而哈語(yǔ)中多是褒義。哈薩克族忌諱偶數(shù),喜歡奇數(shù),漢族正好相反喜歡偶數(shù)。一些顏色詞所代表的感情色彩也不盡相同,漢語(yǔ)與“白”有關(guān)的詞義多消極,而哈語(yǔ)中與“白”有關(guān)的詞義多表示積極。
(3)不同的民族特點(diǎn)決定了不同領(lǐng)域的詞匯的豐富不同。哈薩克語(yǔ)中畜牧業(yè)的詞匯極其豐富,具有鮮明的民族特色。各種牲畜除了有統(tǒng)一的稱(chēng)謂以外,按年齡、性別、毛色都有不同的稱(chēng)謂。b?je母馬aj??r 公馬qul?n 半歲馬?aba??一歲馬taj兩歲馬qunan三歲公馬bajtal三歲母馬;綿羊qoj一歲綿羊qoz?兩歲綿羊tusaq三歲綿羊sawl?q。
(4)漢語(yǔ)中詞的色彩義不是固定的,在不同的句子里是不斷變化的。例如“地方”這個(gè)詞:1.這個(gè)地方他去年去旅游過(guò)。(指地點(diǎn))2.這車(chē)停的真是地方。(包含不滿(mǎn)的情緒)
二、漢哈語(yǔ)多義詞對(duì)比
漢語(yǔ)多義詞多項(xiàng)意義的地位是不平等的,有的義項(xiàng)使用比較多,在一個(gè)詞中占中心地位,這項(xiàng)意義就是基本意義。其他義項(xiàng)是沿著客觀對(duì)象間的相關(guān)性聯(lián)系或相似性聯(lián)系進(jìn)行的引申、比喻。哈語(yǔ)多義詞詞義的派生是有現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)的,派生義和派生它的那個(gè)意義所指的事物的某一方面特征有聯(lián)系,于是就共用一個(gè)詞表達(dá),原來(lái)的詞就派生出了新的意義。
(一)漢哈語(yǔ)多義詞相同點(diǎn)
(1)都源于各自的經(jīng)濟(jì)生活。漢哈語(yǔ)多義詞由單義發(fā)展為多義,都有各自現(xiàn)實(shí)生活依據(jù),多義詞中描述的客觀對(duì)象的各種聯(lián)系都建立在各自的現(xiàn)實(shí)生活基礎(chǔ)上。漢語(yǔ)多義詞與農(nóng)耕生活聯(lián)系緊密,哈語(yǔ)多義詞則于畜牧生活聯(lián)系緊密。
①Aran 本義:(利用削尖的木扦制成的)捕獸器,轉(zhuǎn)義:圈套;②arqalan本義:背、馱、扛,轉(zhuǎn)義:負(fù)擔(dān)、承擔(dān);③arq?ran本義:大聲嘶叫,轉(zhuǎn)義:波濤洶涌、精力充沛;④ar?s本義:正梁,轉(zhuǎn)義:骨干;⑤aw本義:網(wǎng),轉(zhuǎn)義:障礙、阻礙;⑥aw?j本義:嘴、口,轉(zhuǎn)義:人;⑦aw?jd?qta本義:(給動(dòng)物)戴上嚼子;轉(zhuǎn)義:約束、控制。
(2)漢哈語(yǔ)都因?yàn)楦髯缘募芍M、避諱文化,賦予一些詞語(yǔ)新的詞,從而產(chǎn)生了一些多義詞。漢語(yǔ)中用“走了”一詞表示普通人去世的含義。例如,百年之后:死后,長(zhǎng)蟲(chóng):蛇。
哈語(yǔ)中用“u?t?”(飛)”dyn?jeden kett?” 表示人去世的意思;用“?tqus”(狗鳥(niǎo)) 表示“qasq?r”。
(3)漢哈語(yǔ)多義詞除了書(shū)面語(yǔ)外,方言、口語(yǔ)占的比例相對(duì)大一些,尤其是漢語(yǔ)有些多義詞的意義大多來(lái)源于方言。例如,抱窩:雞生蛋,引申為女人生小孩(浙江方言);賊多:非常多(東北方言);海:多(東北方言);背黑鍋:受牽連、造埋怨(天津方言);比畫(huà):較量(天津方言);壓馬路:逛街(廣西方言);牛:脾氣執(zhí)拗,趾高氣揚(yáng),吃得開(kāi)(陜西方言)。
(4)漢哈語(yǔ)多義詞可以直接出現(xiàn)在句子里表達(dá)一個(gè)完整的意義,盡管大多是名詞、形容詞、動(dòng)詞。哈語(yǔ)的多義詞還涉及外來(lái)的借詞。
(5)漢哈語(yǔ)多義詞中的顏色詞都體現(xiàn)了各自的文化色彩。哈語(yǔ)中的顏色詞“k ?k”可指代藍(lán)色、綠色、青色三種顏色。還有其他多種意義,如下:
k ?k k?z,藍(lán)眼睛;k ?k ??p,青草,轉(zhuǎn)義:青的、不成熟的;k ?k alma,青蘋(píng)果;k ?k aw?z,多嘴多舌;k ?k mj,愚笨;k ?k daw?l,大風(fēng);k ?k ? alqaw ,非常懶;k ?k malta,吹牛。
(二)漢哈語(yǔ)多義詞的不同點(diǎn)
(1)與漢語(yǔ)多義詞相比,哈語(yǔ)多義詞要少一些,并且哈語(yǔ)多義詞在表示地理地貌、顏色、性格、牲畜的走姿體態(tài)等詞中體現(xiàn)的多一些。
(2)不同的親屬稱(chēng)謂文化使得漢哈語(yǔ)多義詞親屬稱(chēng)謂不對(duì)應(yīng)。哈語(yǔ)中用“?ke” 這一稱(chēng)謂指代漢語(yǔ)的父親、伯伯、公公?!癮ta-ene”指代漢語(yǔ)的公公婆婆、岳父岳母。
漢語(yǔ)詞義和哈薩克語(yǔ)詞義在中華民族的浸染中、在長(zhǎng)期的民族交融中有了一些相同的共性,但同時(shí)各自也存在自己的一些特性。了解詞義在進(jìn)行學(xué)習(xí)、語(yǔ)言交流時(shí),會(huì)消除詞義會(huì)帶來(lái)的交流障礙。
作者簡(jiǎn)介:高翠珍,1974年生,女,漢族,山東青島人,碩士研究生學(xué)歷,中級(jí)講師,研究方向:雙語(yǔ)教育與雙語(yǔ)對(duì)比。
(編輯:龍賢東)