劉燕
摘要:機(jī)器翻譯就是利用機(jī)器(或計(jì)算機(jī))翻譯系統(tǒng)能把人類(lèi)語(yǔ)言翻譯的法則,轉(zhuǎn)變成電腦的運(yùn)算法則,使得電腦能根據(jù)該法則,將輸入的原始語(yǔ)言翻譯成所需的目標(biāo)語(yǔ)言。在這個(gè)過(guò)程中,人們利用電腦的快速處理能力,來(lái)協(xié)助人們從事文件翻譯的工作。本文論述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在人口學(xué)論文翻譯之中的應(yīng)用,重點(diǎn)討論了計(jì)算機(jī)輔助翻譯所運(yùn)用的工具,對(duì)其基本工作原理和優(yōu)勢(shì)做了說(shuō)明,并對(duì)其不足之處提出了改進(jìn)方法。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;機(jī)器翻譯;對(duì)比;人口學(xué)翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯其簡(jiǎn)稱(chēng)是CAT(Computer Aided Translation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴(lài)于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概況
計(jì)算機(jī)輔助翻譯不同于以往的機(jī)器翻譯完全依賴(lài)于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和人的共同參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好。但翻譯效率可提高一倍以上。在翻譯過(guò)程中,CAT技術(shù)可以建立語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù),每當(dāng)相同或相近的短語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶(hù)使用記憶庫(kù)中最近的譯法,譯者可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本[1]。除此之外,CAT技術(shù)還具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)譯者翻譯過(guò)的內(nèi)容,當(dāng)譯者翻譯某個(gè)相似或相匹配的句子時(shí),它會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果作為翻譯參考和建議[2]。
在當(dāng)今的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中,國(guó)外最為知名和代表性的主要有德國(guó)的TRADOS、Google、SDLX和Star等等,然而在國(guó)內(nèi),CAT概念還處在推廣普及的初級(jí)階段,所以國(guó)內(nèi)主要有:雅信CATS、雪人、文婕WinMAT、金山詞霸和有道翻譯等。在國(guó)內(nèi)雖然各種翻譯工具和軟件正在熱銷(xiāo),軟件也不斷升級(jí)換代,但其中沒(méi)有一種能在翻譯質(zhì)量上取的實(shí)質(zhì)性的突破。眾所周知,人類(lèi)的自然語(yǔ)言是一個(gè)開(kāi)放系統(tǒng),要讓計(jì)算機(jī)理解自然語(yǔ)言,不僅需要精確地?cái)?shù)學(xué)模型進(jìn)行描述和優(yōu)化的算法作為先導(dǎo),還需要龐大的語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)和語(yǔ)法知識(shí)庫(kù)來(lái)支持[5]。現(xiàn)在我們面對(duì)的事實(shí)是,自動(dòng)翻譯其質(zhì)量很難有大幅度的提升。
然而,時(shí)下功能較強(qiáng)的在線翻譯工具主要有谷歌翻譯、有道翻譯、百度翻譯、雅虎翻譯、金山詞霸翻譯和微軟必應(yīng)翻譯等。這種翻譯主要是采用統(tǒng)計(jì)學(xué)匹配原理,往計(jì)算機(jī)內(nèi)輸入大量的文本文字,包括源語(yǔ)言的文本,以及對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言人工翻譯的文本,通過(guò)海量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)提高翻譯的精確度[3]。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具對(duì)句子結(jié)構(gòu)的把握
(一)人口學(xué)論文中無(wú)主句的類(lèi)型及其英譯策略
漢語(yǔ)無(wú)主句是指漢語(yǔ)中沒(méi)有主語(yǔ)的一類(lèi)句型。而漢語(yǔ)中的無(wú)主句比比皆是,大致可分為兩類(lèi):一類(lèi)是無(wú)需主語(yǔ)出現(xiàn)的句子;另一類(lèi)是指符合語(yǔ)法要求的省略句。漢語(yǔ)注重意合,造句講究意念連貫,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整與否在其次;相反,英語(yǔ)注重形合,造句講究形式接應(yīng),要求語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分層聯(lián)合。因而再將漢語(yǔ)的無(wú)主句翻譯成英語(yǔ)時(shí),就要采用恰當(dāng)?shù)氖侄伟延⒄Z(yǔ)的主語(yǔ)補(bǔ)充出來(lái),或者通過(guò)特殊處理使英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)義連貫[4]。人口學(xué)論文中,漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯策略主要有如下幾種:
1.補(bǔ)充主語(yǔ)
例如:應(yīng)該對(duì)研究報(bào)告應(yīng)做出實(shí)證調(diào)查。
恰當(dāng)?shù)挠⒆g應(yīng)該是:
We should make an empirical investigation.
2.采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)
仍然是上句漢語(yǔ),英譯時(shí)應(yīng)該是:
An empirical investigation should be made.
然而此時(shí)的主語(yǔ)We的指代并不明確,是調(diào)查者還是普通民眾,因此,相比較而言,被動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠更準(zhǔn)確和更地道的表達(dá)出原文的指代。
3.There be句型的使用
例如:對(duì)日用品的需求日益加大。
There are increasing demand in daily necessities.
(二)計(jì)算機(jī)翻譯與人工翻譯對(duì)句子處理的對(duì)比
漢語(yǔ)中的有些詞或者句子在文章中起到的作用是強(qiáng)調(diào),重復(fù),解釋。這些詞或者句子在翻譯成為英語(yǔ)時(shí),沒(méi)有必要一一對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái),相反,要使用一些省略,時(shí)態(tài),或者句型翻譯策略來(lái)處理。我們來(lái)看幾個(gè)典型例子來(lái)做一下對(duì)比分析:
1.Jiang et al.(2013)的研究發(fā)現(xiàn)
計(jì)算機(jī)可能翻譯:The studies of Jiang et al.(2013)found
人工翻譯為:Jiang et al.(2013)found
2.這一現(xiàn)象即是婚姻擠壓
計(jì)算機(jī)可能翻譯:this phenomenon is called marriage squeeze
人工翻譯為:this results in marriage squeeze
3.婚姻是男女兩性之間的結(jié)合體,一個(gè)人進(jìn)入婚齡后,就自覺(jué)或不自覺(jué)地納入婚姻配偶的供給和需求關(guān)系體系,在這個(gè)體系內(nèi)進(jìn)行比較、選擇和匹配。
計(jì)算機(jī)可能翻譯:Marriage is the combination between a man and a woman.When one enters the marriageable period,he would inevitably fall into the spouse demand and supply system,and compared,chosen and matched in this system.
人工翻譯:When a person reaches marriageable age,he/she consciously or unconsciously falls into the spouse supply and demand system,and can be compared,chosen,and matched within this system.
4.中國(guó)自1980年代以來(lái)出生性別比持續(xù)偏高
計(jì)算機(jī)可能翻譯:Chinas sex ratio at birth(SRB)is continuously higher since 1980s
人工翻譯:Chinas sex ratio at birth(SRB)has been continuously high since the 1980s.
例句1的“研究”在漢語(yǔ)句子中的作用是陳述客觀事實(shí),在翻譯英語(yǔ)時(shí),可以直接省略。例句3的“婚姻是男女兩性之間的結(jié)合體”,在上下文中的作用是強(qiáng)調(diào)男性和女性是婚姻的主體,但是在翻譯成英語(yǔ)時(shí),是可以完全忽略不翻譯出來(lái)。例句2中的“這一現(xiàn)象即是“,是對(duì)前文的順承起到連接作用,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),也是沒(méi)有必要翻譯出來(lái)。翻譯成為”this results in marriage squeeze“,沒(méi)有phenomenon,用表示結(jié)果的短語(yǔ)“result in”把上下文的關(guān)系處理的很好。例句4中的“持續(xù)偏高”,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),要把潛在的持續(xù)性用英語(yǔ)的時(shí)態(tài)翻譯出來(lái),用“has been“表達(dá)到恰到好處。
(三)使用計(jì)算機(jī)翻譯工具對(duì)句子結(jié)構(gòu)的把握
1.有道翻譯
應(yīng)該對(duì)研究報(bào)告應(yīng)做出實(shí)證調(diào)查。
Should be to study should make empirical investigation.
對(duì)日用品的需求日益加大。
More and more demand for commodities.
2.谷歌翻譯
應(yīng)該對(duì)研究報(bào)告應(yīng)做出實(shí)證調(diào)查。
Research reports should be made empirical investigation.
對(duì)日用品的需求日益加大。
Demand for commodities growing.
3.金山詞霸翻譯
應(yīng)該對(duì)研究報(bào)告應(yīng)做出實(shí)證調(diào)查。
Should make a empirical investigation of the Research Report should.
對(duì)日用品的需求日益加大。
The growing demand for commodities.
4.微軟必應(yīng)翻譯
應(yīng)該對(duì)研究報(bào)告應(yīng)做出實(shí)證調(diào)查。
Empirical investigation should be made to the study.
對(duì)日用品的需求日益加大。
Increasing demand for the commodity.
5.百度翻譯
應(yīng)該對(duì)研究報(bào)告應(yīng)做出實(shí)證調(diào)查。
Should make a empirical investigation of the Research Report should.
對(duì)日用品的需求日益加大。
The growing demand for commodities.
根據(jù)以上五款常用翻譯工具對(duì)上述漢語(yǔ)句型的翻譯結(jié)果,可以看出,在線翻譯工具的翻譯質(zhì)量雖然不夠完美,但是作為應(yīng)對(duì)一般的翻譯任務(wù)或者作為翻譯的助手工具,還是能夠擔(dān)當(dāng)?shù)摹1M管英漢兩種語(yǔ)言在無(wú)主句方面的語(yǔ)法差異,這些翻譯工具對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言主語(yǔ)的處理上都是有一定的差別的。在“實(shí)證調(diào)查”這一句的英譯示例中,有道、谷歌、金山詞霸、微軟必應(yīng)和百度翻譯的結(jié)果都是正確無(wú)誤的,也符合常規(guī)翻譯效果。
但是在“對(duì)日用品的需求日益加大”這一句的英語(yǔ)翻譯示例中,所有五款都沒(méi)有使用there be句型,這同時(shí)也反映出在線翻譯工具的句型單一的問(wèn)題,還不能夠靈活的使用多種句型進(jìn)而表達(dá)較為復(fù)雜的句子,或者提供多個(gè)翻譯的版本,從而讓譯者能夠按需選擇。從以上的舉例當(dāng)中,我們可以看到,谷歌翻譯和微軟必應(yīng)翻譯的結(jié)果是值得肯定的,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)把握也是合適的;雖然其翻譯的句型仍需要做出進(jìn)一步的調(diào)整,但是其意思準(zhǔn)確;有道翻譯也算是翻譯得當(dāng),但是句子結(jié)構(gòu)語(yǔ)法混亂,仍需要進(jìn)一步的改進(jìn);百度與金山詞霸翻譯的結(jié)構(gòu)有些混亂,直譯現(xiàn)象較重。
結(jié)語(yǔ)
基于以上的示例,我們可以看到計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在翻譯時(shí)只是在句法結(jié)構(gòu)和詞匯方面做出了機(jī)械的對(duì)應(yīng)關(guān)系,它們不能從上下文語(yǔ)境對(duì)單詞和句法等進(jìn)行分析,因此譯文質(zhì)量不高。由此,要提高計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的準(zhǔn)確性,應(yīng)該提升軟件對(duì)原文的單詞、短語(yǔ)或特殊句型的識(shí)別能力,擴(kuò)大單詞、短語(yǔ)和習(xí)慣用法的數(shù)量,進(jìn)而提高翻譯工具的智能化程度,提高翻譯質(zhì)量和效果[6]。雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具存在著諸多的問(wèn)題,但是它的對(duì)照翻譯功能、開(kāi)放的詞庫(kù)、記憶庫(kù)和語(yǔ)法庫(kù)等功能,可以為翻譯人員架設(shè)了一個(gè)較為高效的翻譯橋梁,從而大大地提高了人們的翻譯質(zhì)量和效率,其前景也必將是更為開(kāi)闊。(作者單位:西安培華學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]章宜華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯漫談[J].上??萍挤g,2002.(1).
[2]賈欣嵐.選擇恰當(dāng)?shù)挠?jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù).2003,5
[3]馮志偉.基于預(yù)料苦的機(jī)器翻譯系統(tǒng)[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010,1.
[4]全繼剛.漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯方法探究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(8).
[5]柯平.歐美的機(jī)器翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995,(2).
[6]Pym,Anthony.Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J].Meta,2003(4):489