梁愉
【摘要】本文通過自建兩個小型語料庫,采用定量與定性相結(jié)合的方法分析了中國25所大學(xué)與英美國家25所大學(xué)的簡介,研究中國與英美國家大學(xué)簡介的詞匯、句子和語篇特征,闡明中國與英美國家的語言及蘊含的文化,希望對中國大學(xué)用英文簡介在對外宣傳時有探索性的意義。
【關(guān)鍵詞】語料庫;大學(xué)簡介;對比研究
1.引言
隨著國際化發(fā)展的潮流,大學(xué)的英文簡介屬于對外宣傳材料,是展示各學(xué)校特色的主要手段,特別為學(xué)校的國際合作、實現(xiàn)學(xué)校國際化教學(xué)目標的提供了宣傳平臺。如簡介的英譯過程中出現(xiàn)眾多問題,會使學(xué)校的宣傳效果受到負面影響。以往有關(guān)于中國大學(xué)英文簡介的研究相對較少(楊慧,張新軍,2003;范勇,2008;李元青,2009;付海燕,夏慧言,陳建生,2011),盡管以前的研究也有采用語料庫的定量方法進行研究的,但大部分都是采用傳統(tǒng)的定性研究方法進行研究。本文通過收集真真實語料,利用語料庫檢索軟件,采用定性與定量相結(jié)合的方法對中國大學(xué)英譯版與英美國家英文簡介進行對比研究,重在介紹大學(xué)英文簡介在詞匯、句子及語篇方面的差異,及其蘊含的文化差異,并分析可能存在的原因。
2.基于可比語料庫的研究綜述
隨著語料庫技術(shù)不斷在研究實踐中得以應(yīng)用,可以對語言研究進行量化分析,在很程度上能減少分析和解釋的主觀性,提高了研究的可信度。
Mona Baker(1995)認為,可比語料庫(comparable corpora)是由某一種特定語言的翻譯文本組成的語料庫,和同一時期的相同類型的該特定語言創(chuàng)造的非翻譯文本組成的語料庫共同構(gòu)成??杀日Z料庫除了可以應(yīng)用于翻譯普遍性研究,還能從翻譯文本和其非翻譯可比文本的對比角度和研究者提供新的研究視角(付海燕,夏慧言,陳建生,2011)。這種基于可比語料庫的研究屬于定量研究,主要利用計算機軟件進行輔助分析,旨在于了解翻譯文本與非翻譯文本中特定語言特點分布的相關(guān)差異(Williams & Chesterman,2004)。
通過對翻譯文本和非翻譯文本進行量化對比分析,對一些有突出差異的語言特征進行描述分析。此外,通過利用可比語料庫的研究還能通過對疑問的有效評估幫助提高依著的語用意識和文化敏感度,并得出對此類文本更加的翻譯策略。
3.基于自建語料庫的中國大學(xué)與英美大學(xué)簡介研究
3.1語料庫的建設(shè)
本文中自建的可比語料庫包括兩個子庫:子庫A包含25篇中國大學(xué)的英譯版簡介;子庫B包含25篇英美國家大學(xué)的英文版簡介。這些大學(xué)分別是中國和英美國家排名靠前的高校。所選取的25所中國大學(xué)在地理位置山各分布于中國的東西南北中,比較有地域代表性;所選取的25所英美國家大學(xué)在泰晤士報排名靠前的世界大學(xué)中選得。所有大學(xué)簡介均選自于各大學(xué)的官方網(wǎng)站。
3.2 研究工具
本文中的研究使用的工具為語料庫檢索軟件AntConc3.2.1.0,它具有詞語檢索、生成詞表和主題詞三大功能。
3.3研究方法與研究內(nèi)容
本研究旨在通過利用Ant.Conc的三大功能,對子庫A和子庫B進行語料檢索,從而分析在詞匯特征與差異,并分析可能存在的原因,幫助提高譯者的語用意識和文化敏感性,為此類探索出更好的翻譯策略。
4.研究結(jié)果分析
4.1詞匯特征
4.1.1 文本總體特征對比
詞匯密度(lexical density)主要是通過標準化的類符/形符比(standard type-token ration,簡稱為TTR)得出數(shù)據(jù)。該數(shù)據(jù)越大,表明文本中重復(fù)的詞就越少,語言使用就越豐富,用詞方面就更加多樣化。利用本文使用工具得出,子庫A的形符為13054,類符為2814;子庫B形符為3874,類符為1591。通過計算得出子庫A的標準詞匯密度為21.557,子庫B的標準詞匯密度為41.069。用卡方檢驗子庫A和子庫B的標準詞匯密度是否具有顯著差異,得到卡方值為得出卡方值為590.827,最后一欄顯示為“-”,表明子庫A的詞匯密度明顯比子庫B的低,具有顯著差異。因此,可以總結(jié)為中國大學(xué)簡介英譯版的詞匯密度比英美國家大學(xué)簡介英文版的詞匯密度低,語言不如英美國家大學(xué)簡介的豐富。從這一角度看,中國大學(xué)簡介英譯版的語言使用還需要加以改進,使簡介的語言更加豐富,更富有靈活性。
4.1.2生成詞表
中國大學(xué)和英美國家大學(xué)有一定的共同之處。在使用停用詞表后,兩個語料庫中有幾個詞的使用頻率非常高,排在前幾位,如“research” 在子庫A和子庫B中分別為188和75次、“student”分別為117和56次,以及“education”分別為195和19次,可見中國大學(xué)和英美大學(xué)都注重學(xué)生的教育,強調(diào)學(xué)校的科學(xué)研究能力,努力實現(xiàn)學(xué)校的教學(xué)目標。
4.1.3 關(guān)鍵詞表
圖1:子庫A的關(guān)鍵詞表
圖2:子庫B的關(guān)鍵詞表
從子庫A和子庫B的關(guān)鍵詞表中可以得出中國大學(xué)和英美國家大學(xué)簡介的幾個不同之處:
(1)“key”在子庫A中的突顯性
“key”在子庫A中出現(xiàn)131次,而在子庫B中只出現(xiàn)1次,利用卡方檢驗,得出的卡方值為31.911,最后一欄顯示“+”,大于臨界值10.83,表明子庫A中“key”的使用明顯高于子庫B,具有顯著地差異。同時,表明中國大學(xué)更加看重學(xué)校的權(quán)威和地位,體現(xiàn)了中國文化中的高權(quán)力距離(陳曉萍,2009)。
(2)“community”在子庫B中的突顯性
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》的解釋,“Community”一詞有多個意思:①:all the people who live in a particular area,country,etc.when talking about as a group,(社區(qū);社會);②:a group of people who share the same religion,race,job etc.(團體;社團;界)等釋義。
在“community”在子庫B中出現(xiàn)18次,而在子庫A中出現(xiàn)3次,利用卡方檢驗,得出卡方值為47.032,最后一欄顯示“-”,大于臨界值10.83.表明子庫B中“community”一詞使用頻率高、突顯性強,說明了英美國家不僅注重教學(xué)和科研,同時還把社會服務(wù)作為學(xué)校宗旨的一部分,強調(diào)了大學(xué)與社會之間的緊密聯(lián)系,通過簡介向受眾突出介紹學(xué)校在社會服務(wù)方面所做的工作并提供相關(guān)信息。
4.2 句長
子庫A總字數(shù)為13054,總句子數(shù)為808,平均句長為16.156字/句;子庫B總字數(shù)為3874,總句子數(shù)為296,平均句長為13.087字/句。用卡方檢驗計算,得出卡方值為7.925,最后一欄為“-”,表明子庫A和子庫B在句長方面的差異性不顯著,意味著中國大學(xué)簡介的翻譯水平比較高,譯文接近源語言英語的標準。
4.3 語篇
用詞頻分析詞匯銜接方法——重復(fù)(repetition)。
在子庫A的25篇大學(xué)簡介中,不區(qū)分大小寫的“university”一詞出現(xiàn)了520次;“national”出現(xiàn)218次;“education”出現(xiàn)195次;“research”188次。子庫B的25篇大學(xué)簡介中,不區(qū)分大小寫的“university”出現(xiàn)118次;“research”75次;“world”62次;“students”56次。運用詞匯銜接方法中“重復(fù)”的手段,說明大學(xué)的簡介中強調(diào)這些詞的意義,并使簡介更加連貫。
5.結(jié)語
本文利用Antconc3.2.1.0軟件,從詞匯、句子和篇章三個層次分析了中國25篇大學(xué)簡介英譯本以及英美國家25篇大學(xué)簡介英文版,分析了中國和英美國家語言和文化特點,希望對中國大學(xué)簡介的漢譯英有實踐意義,提高中國大學(xué)的宣傳效應(yīng)。
參考文獻:
[1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:an Overview and Suggestion for Future Research[J]Target,1995
[2]Williams,Jenny and Chesterman,Andrew.The Map:A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[3]陳曉萍.跨文化管理[M]清華大學(xué)出版社,2009
[4]范勇.中國高校英文網(wǎng)頁存在問題研究[J]高等教育與學(xué)術(shù)研究,2008(1)
[5]付海燕,夏慧言,陳建生.基于語料庫的中美大學(xué)簡介研究[J]中國輕工教育.2012(2)
[6]李元青.中美高校英文網(wǎng)頁介紹文本內(nèi)容對比研究[J]太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(4)
[7]楊慧,張新軍.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J]上??萍挤g,2003(4)