• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影視翻譯的特殊性

      2014-05-30 01:59:20羅格日樂
      關(guān)鍵詞:譯制片口型歧義

      羅格日樂

      影視作品是一種綜合了視覺、聽覺的形象藝術(shù),通過鏡頭的切換、景物的移動、演員的表演以及語言、音樂、音響的配合全面地表現(xiàn)其藝術(shù)魅力,使觀眾獲得精神滿足和藝術(shù)享受。影視作品是一種集技術(shù)性、藝術(shù)性與文學(xué)性于一身的綜合性文本,既是一種文學(xué)作品,又是一種藝術(shù)品,也是一種技術(shù)產(chǎn)品。其技術(shù)性體現(xiàn)在影視作品的產(chǎn)生與發(fā)展過程中。從無聲到有聲,從黑色到彩色,從普通銀幕到IMAX,從單聲道到多聲道數(shù)碼立體音響,高科技使得影視作品的沖擊力、影響力更強(qiáng)大。其藝術(shù)性體現(xiàn)在影視作品融合了文學(xué)、繪畫、建筑、音樂、舞蹈等各門傳統(tǒng)藝術(shù)的優(yōu)勢和長處,并促使影視藝術(shù)迅速發(fā)展。鑒于影視作品是集文學(xué)性、藝術(shù)性、技術(shù)性于一身的綜合性文本,其翻譯除了一般文本翻譯所帶來的挑戰(zhàn),還有其特殊性。這個特殊性還包括影視作品的表現(xiàn)形式對翻譯的束縛。

      影視翻譯的特殊性首先源于影視語言的特殊性。這里的“影視語言”不是指影視劇表現(xiàn)角度的“影視語言”,即影視作品用于敘述、表達(dá)故事情節(jié)所需要的所有要素,包括畫面、聲音、蒙太奇等,而是從翻譯角度而言。我國資深翻譯家錢紹昌認(rèn)為:“影視語言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊性要求?!?/p>

      一、綜合性

      影視作品是一種綜合的視聽藝術(shù),演員的對白與表演相結(jié)合,配以畫面、音樂、音響效果等。聲畫統(tǒng)一的綜合性是影視語言最大的特性。對于配音譯制片而言,首要的就是口型一致的問題。貼合口型的技術(shù)包括四方面:與原片人物說話時口型時間的長短相貼合;與原片人物說話時口型的開合狀態(tài)相貼合;與原片人物說話時肌肉的松緊狀態(tài)相貼合;與原片人物說話時的氣口(即聲音的停頓)相貼合。貼合口形這一特殊要求,對劇本的翻譯造成很大的束縛。譯者要注意原文語句的長短、演員說話的語速、停頓等,而配音演員在時間的長短、語言的停頓和口型的開合上也要把握好,尤其是在出現(xiàn)人物面部近鏡頭的時候。

      字幕翻譯雖然不受口型一致的限制,但由于屏幕空間的局限性,譯者要受到字?jǐn)?shù)的限制。原片中所有的鏡頭語言和對白語言都要通過視覺傳遞給觀眾,字幕與演員的對白及畫面的變化必須保持一致。觀眾的眼睛不僅要看畫面,更要看字幕,因而字幕對白的翻譯必須顧及對話的密度和速度。為了避免讓觀眾顧此失彼,簡練應(yīng)該是字幕翻譯時所應(yīng)把握的重要原則,通過省略、壓縮、合并等手法保證在有限的空間里呈現(xiàn)源語的意義。

      二、瞬時性

      與能夠反復(fù)閱讀的書面文本所不同的是,影視作品都是一次過,觀眾看電影或看電視節(jié)目時,不管是譯制片還是字幕片都不可能倒回去重新看一遍(DVD播放時除外)。影視作品的這一特性決定了影視語言的翻譯要把握好易懂的原則,譯文必須流暢通順,意義明了。但流暢通順并不意味著所有的觀眾都能聽懂,因為觀眾的理解能力千差萬別,常識性的東西都容易理解,但對于比較專業(yè)的問題,觀眾可能聽得流暢但不一定真正理解。

      字幕片和譯制片的對白都要把握易懂的原則,但由于兩者在傳遞信息時采用了視覺和聽覺兩個不同的通道,翻譯的方法也會有所差異。譯制片的語言不僅要讓觀眾聽明白,還要讓觀眾聽得舒服。這就意味著句式不能太復(fù)雜,要避免使用生澀的的辭藻。而翻譯字幕時,要盡量避免生僻的詞匯和復(fù)雜的長句,保證觀眾在最短的時間內(nèi)迅速地抓住語句的主旨,跟上劇情的發(fā)展。

      此外,譯者還要注意翻譯導(dǎo)致的歧義。歧義主要是由詞匯和結(jié)構(gòu)引起的,造成詞匯歧義的主要原因在于詞匯的同音異議和一詞多義,而結(jié)構(gòu)歧義一般起因于形態(tài)和結(jié)構(gòu)的含混。對于字幕翻譯來說,要避免結(jié)構(gòu)歧義引起的誤解;而對于譯制片來說,由于主要通過聽覺來欣賞影片,要避免由語音及語義引起的歧義。在這種情況下,影視翻譯工作者應(yīng)該靈活運(yùn)用一些其他的表達(dá)方式來避免出現(xiàn)誤解或語義含混。當(dāng)然,如果歧義本身是為了達(dá)到某種特殊的效果,譯者就要思考如何還原這種效果。

      三、聆聽性

      聆聽性是配音譯制片必須考慮的問題,因為觀眾主要通過演員的對白跟上劇情的發(fā)展,除了讓觀眾聽懂,還要讓觀眾聽得舒服,這就意味著譯者要注意人物的語言能反映其身份、個性,是否富于感情色彩,能否充分表現(xiàn)人物形象。簡言之,譯者要把握好人物語言的性格化和感情化的原則。準(zhǔn)確把握人物性格,譯者及相關(guān)工作者才能在翻譯、配音的創(chuàng)作過程中做到“對號入座“,觀眾聽其聲便能識其人,這在群戲中尤為重要。而感情化原則,既是譯者再創(chuàng)造過程中所追求的理想境界,也是下筆時錘煉文字、決定取舍的衡量尺度,同時也是評價翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。如果翻譯只停留在文字的淺層上,沒有潛入其感情深層,即使文字算得上準(zhǔn)確、通順,在字?jǐn)?shù)、節(jié)奏等方面也無可挑剔,其結(jié)果也往往貌合神離。對影視劇翻譯來說,準(zhǔn)確自然地傳遞原作所蘊(yùn)含的每一份感情,是譯者的天職,這就是感情化原則的核心所在。

      四、無注性

      文學(xué)作品中有大量的俗語、歇后語、雙關(guān)語,典故等。對于讀者難以理解之處,可以增加腳注或尾注,但影視片的翻譯不可能采用加注的手法,只能在不影響宏旨的前提下采取意譯、解釋、省略等變通的方法。

      聆聽性、瞬時性、綜合性、無注性等4方面的確是影視語言的特點(diǎn),但筆者認(rèn)為,通俗性不能算是影視翻譯的特殊性。錢先生認(rèn)為:“讀文學(xué)作品必須有一定文化程度。但即使文盲也看得懂影視??措娨晻r往往全家圍坐在一起。這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能過于典雅,太晦澀?!敝袊鴤髅酱髮W(xué)外國語學(xué)院教授麻爭旗也認(rèn)為:“影視片的翻譯要遵循通俗化的原則,這是由大眾媒體的固有特性所決定的。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受,從而更好、更廣泛地起到教育人,特別是教育青少年的作用。如果譯得過‘雅',甚至艱深難懂,那就違背了它的初衷?!钡牵耙曊Z言是通俗易懂還是典雅晦澀,應(yīng)該由作品本身的特點(diǎn)決定,有些影視劇語言非常文雅,其目標(biāo)觀眾是有一定文化水平的群體:有些角色的語言也不是通俗易懂,這是由劇中人物的特點(diǎn)所決定的。譯文的通俗與典雅是由翻譯的目的、觀眾的層次以及目的語的規(guī)范等具體因素來決定的,應(yīng)該按照具體情況進(jìn)行處理。

      (作者單位:內(nèi)蒙古電視臺)

      責(zé)任編輯:邰山虎

      猜你喜歡
      譯制片口型歧義
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      輪胎擠出口型參數(shù)化設(shè)計與加工
      橡膠科技(2021年11期)2021-07-20 03:23:54
      MG動畫中制作角色聲畫同步口型的研究
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      不一樣的/e/和/?/
      淺談巴松管演奏的口型技巧與氣息運(yùn)用
      草原歌聲(2017年1期)2017-04-23 05:08:59
      English Jokes: Homonyms
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      灵山县| 全南县| 晋宁县| 西昌市| 呼伦贝尔市| 偃师市| 宜兰市| 泽库县| 马鞍山市| 抚顺县| 勃利县| 青川县| 探索| 连南| 宕昌县| 嘉祥县| 布拖县| 周口市| 长兴县| 民勤县| 藁城市| 黎城县| 九龙城区| 和田市| 汤原县| 武穴市| 乐东| 水富县| 青岛市| 巴中市| 大埔县| 龙岩市| 英吉沙县| 商城县| 承德县| 西畴县| 泰和县| 都匀市| 新密市| 华阴市| 枞阳县|