• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯研究中的文體觀:研究綜述==PDF英文空格顯示有誤

    2014-05-09 01:51:00黃立波
    關(guān)鍵詞:文體學(xué)語(yǔ)料庫(kù)文體

    黃立波

    (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西 西安 710128)

    英語(yǔ)中的“style”和漢語(yǔ)中的“文體”并不完全對(duì)等,二者屬差額對(duì)應(yīng)。究其原因在于:不同語(yǔ)言對(duì)“文體”這一概念的認(rèn)識(shí)不盡相同,“文體”在同一語(yǔ)言中常常具有多重意義,更不用說(shuō)不同語(yǔ)言之間。翻譯研究領(lǐng)域,對(duì)“文體”討論很多,但關(guān)注視角不同,討論內(nèi)容也有差異。[1][2][3][4][5][6][7][8][9]早期觀點(diǎn)一般認(rèn)為,翻譯研究關(guān)注文體,就是討論原作或原作者的文體或風(fēng)格 是否或多大程度上能在譯文中得到體現(xiàn)。Malmkj?r提出“翻譯文體學(xué)”(translational stylistics)這一新研究視角,拓展了這一分支研究。[5][6]Boase-Beier關(guān)注了三方面問(wèn)題:(1)什么是文體,以及文體觀是否會(huì)隨時(shí)間而變化? (2)文體在翻譯理論中的地位如何? (3)文體在翻譯過(guò)程中的地位如何?[7]2Munday指出翻譯文體學(xué)研究可包括:(1)文體是什么,是否因譯者而異,譯者的獨(dú)特風(fēng)格在譯本中如何實(shí)現(xiàn)? (2)同一譯者在翻譯不同作品時(shí),是否存在因譯者個(gè)人語(yǔ)言偏好而導(dǎo)致不同源文本在目標(biāo)語(yǔ)言中的“標(biāo)準(zhǔn)化”? (3)同一作品由不同譯者翻譯,原作者的聲音是否會(huì)因不同的譯者風(fēng)格而支離破碎? (4)翻譯風(fēng)格在多大程度上受意識(shí)形態(tài)影響或由其來(lái)體現(xiàn)?[10]不難看出,翻譯中對(duì)文體的認(rèn)識(shí)已有較大發(fā)展。本文擬綜述翻譯研究中對(duì)文體的討論,借以發(fā)掘不同“文體觀”及其特征,并嘗試提出語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的研究方向,進(jìn)一步探究翻譯研究的文體學(xué)視角。

    一、文體的界定

    style一詞源于拉丁語(yǔ)stilus,本義指用于在蠟板上寫字的骨制、木制或鐵制的尖頭筆,后引申為此種工具所寫的東西、文章、作文風(fēng)格和體裁、作文或說(shuō)話的特殊風(fēng)格等。[11]8從其語(yǔ)義發(fā)展可見(jiàn),style的本質(zhì)含義是說(shuō)話或作文表現(xiàn)出的規(guī)律性特征,這些特征在一定時(shí)期內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定。漢語(yǔ)中的“文體”可指“文章的風(fēng)格或結(jié)構(gòu)、體裁”、“字體”、“文雅有節(jié)的體態(tài)”,甚至作為“文娛體育”的簡(jiǎn)稱。文體在語(yǔ)言文學(xué)研究領(lǐng)域的相關(guān)概念包括“體裁”(又稱“文類”,相當(dāng)于英語(yǔ)“l(fā)iterary form”、“type of writing”或“genre”)、“風(fēng)格”(相當(dāng)于英語(yǔ)“author’s/writing style”,即作家特有的寫作或敘事方式)、“語(yǔ)體”(相當(dāng)于英語(yǔ)languagestyle),這些在漢語(yǔ)中都可統(tǒng)稱為“文體”。相對(duì)而言,英語(yǔ)中則有g(shù)enre、style、register、dialect等概念表示以上類別。

    目前對(duì)文體的認(rèn)識(shí)并不統(tǒng)一,但至少有兩點(diǎn)是研究者較為普遍接受的:一是認(rèn)為文體是寫作者或說(shuō)話者獨(dú)特的語(yǔ)言選擇;二是文體是對(duì)規(guī)范或常規(guī)語(yǔ)言用法的偏離,即有標(biāo)記的語(yǔ)言使用方式。[12][13]前者是從文體生成方式講,后者則是其表現(xiàn)方式。綜合兩種觀點(diǎn),我們可做出這樣的界定:文體是寫作者或說(shuō)話者對(duì)語(yǔ)言規(guī)律性選擇的結(jié)果,這種個(gè)性化選擇使該文本不同于常規(guī)表達(dá)方式,其規(guī)律性表現(xiàn)出一定的穩(wěn)定性。翻譯研究中,對(duì)文體的關(guān)注主要著眼于源文本與目標(biāo)文本中規(guī)律性的語(yǔ)言特征、不同類文本在文體層面的匹配程度,以及目標(biāo)語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言使用規(guī)范的符合度。

    二、翻譯研究中文體觀的演變

    1.修辭文體觀

    文本的內(nèi)容與形式向來(lái)是翻譯討論中需要權(quán)衡的兩個(gè)方面,前者與意義相聯(lián)系,后者則與文體相關(guān)。語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究前,譯者或理論家對(duì)“形式”或“文體”的認(rèn)識(shí)主要是從修辭角度出發(fā)。Cicero在討論自己翻譯古雅典演說(shuō)家Aeschines和Demosthenes的演說(shuō)辭時(shí)指出:

    我在翻譯它們時(shí),并不是作為一個(gè)口譯員,而是作為一個(gè)演說(shuō)家,就是要同時(shí)保留其思想和形式,或者也可以說(shuō)是思想“輪廓”,但使用的語(yǔ)言必須符合我們的用法習(xí)慣。為此,我認(rèn)為沒(méi)必要字對(duì)字地翻譯,但我會(huì)保留語(yǔ)言的總體風(fēng)格和感染力。[14]

    這段論述中,Cicero根據(jù)翻譯對(duì)象的文體特征,從譯者身份定位出發(fā),提出意思對(duì)意思(sense-forsense)的翻譯策略。這里Cicero將自己視為“演說(shuō)家”,而非“口譯員”,針對(duì)此類特殊文本,譯者更多關(guān)注的是演說(shuō)辭的整體效果,即修辭性語(yǔ)言的說(shuō)服力和感染力。在此基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯語(yǔ)言和翻譯文體提出一定要求,即使用目標(biāo)語(yǔ)中慣用的語(yǔ)言,并注重翻譯文本的整體效果。這一討論焦點(diǎn)是翻譯策略,但從翻譯文體學(xué)的視角,可將其視為前語(yǔ)言學(xué)時(shí)期討論翻譯語(yǔ)言和翻譯文體的奠基之作,奠定了翻譯研究的修辭文體觀。

    Horace在其作品《詩(shī)藝》中認(rèn)為,翻譯的目的就是在目標(biāo)語(yǔ)中造就出能帶給人審美愉悅、具有創(chuàng)造性的文本。[15]Horace是從審美視角對(duì)翻譯文本的文體提出要求。Luther將翻譯作為一種反對(duì)羅馬教廷的工具,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)讀者,使用當(dāng)時(shí)廣為接受的中德方言,從讀者接受角度考慮翻譯文本的風(fēng)格,不同于當(dāng)時(shí)圣經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)規(guī)范。[15]Dryden的“仿譯”則是譯者根據(jù)自己的判斷,放棄原作形式,依據(jù)當(dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)的文學(xué)規(guī)范和讀者期待,創(chuàng)造性地對(duì)原作進(jìn)行改造。[16]173Tytler明確提出,好譯文的“寫作文體和風(fēng)格應(yīng)與原作特點(diǎn)相同”,且“譯文應(yīng)具有原作的自如”。[1]9這里的文體和風(fēng)格主要指原作的語(yǔ)文修辭,也就是說(shuō),譯文應(yīng)以源文本的語(yǔ)文修辭為核心。Tytler指出,好譯者應(yīng)發(fā)現(xiàn)原作文體的真正特點(diǎn),確認(rèn)其屬于哪一類,是嚴(yán)肅體、高尚體、隨意體、活潑體、華麗體還是簡(jiǎn)單體,并將原作這些特點(diǎn)在譯文中明確體現(xiàn)。[1]63-64可見(jiàn),Tytler討論的“文體”實(shí)際上是“語(yǔ)體”或“風(fēng)格”,即語(yǔ)言文本的正式程度。嚴(yán)復(fù)在其“《天演論》譯例言”中指出,“故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”[17]136。嚴(yán)復(fù)的“雅”就是翻譯文本的總體語(yǔ)言風(fēng)格,其依據(jù)即當(dāng)時(shí)書面語(yǔ)文本的行文規(guī)范和目標(biāo)讀者的接受期待。

    上述文體或風(fēng)格主要指原作總體的語(yǔ)文修辭,譯者應(yīng)做的就是使譯文以原文的語(yǔ)文修辭為核心,注重整體性,同時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者所能接受的文體風(fēng)格。討論的對(duì)象主要是文學(xué)類翻譯,核心概念工具是“忠實(shí)”或“信”,主要內(nèi)容包括譯作是否忠實(shí)于原作文體或風(fēng)格,或譯文是否應(yīng)有自己的風(fēng)格,或“好”譯文是否遵循目標(biāo)語(yǔ)同類文本的寫作規(guī)范或文學(xué)規(guī)范。

    2.語(yǔ)言文體觀

    20世紀(jì)50年代,語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始應(yīng)用于翻譯研究,研究者對(duì)文體的認(rèn)識(shí)發(fā)生了一定程度的改變,文體或風(fēng)格“對(duì)等”成為衡量譯文質(zhì)量的重要參數(shù)。Vinay&Darbelnet從語(yǔ)言學(xué)角度關(guān)注了翻譯文本的文體,他們從對(duì)比文體的角度將顯化和隱化視為一組對(duì)立的文體翻譯技巧。[2]Vinay&Darbelnet對(duì)翻譯文體的討論盡管是從翻譯技巧視角,但可以說(shuō)是翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)文體觀的發(fā)端,其著眼點(diǎn)是翻譯文本呈現(xiàn)的規(guī)律性語(yǔ)言特征,這種規(guī)律性特征也是之后翻譯共性研究的關(guān)注對(duì)象。

    3.2 PFI打漿預(yù)處理可顯著提高玉米芯殘?jiān)拿杆庑?。隨著打漿轉(zhuǎn)數(shù)的提高,玉米芯殘?jiān)拿杆庑手饾u提高;當(dāng)打漿轉(zhuǎn)數(shù)增加到20000轉(zhuǎn)時(shí),玉米芯殘?jiān)杆鈺r(shí)的葡萄糖濃度與葡萄糖轉(zhuǎn)化率分別達(dá)到23.94 g/L和72.0%。

    Nida&Taber指出,翻譯的本質(zhì)是“在接受語(yǔ)中用最貼近、最自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)項(xiàng)再現(xiàn)源語(yǔ)言信息,首先是意義層面,其次是文體層面”[3]12。Nida&Taber說(shuō)的文體包括了文體類型、文本類型或?qū)懽髂J健⒄Z(yǔ)體、修辭等諸多方面。[3]13-14在他們看來(lái),翻譯中無(wú)論意義還是文體層面,功能對(duì)等最重要。Miko認(rèn)為保留源文本的表達(dá)特征或文體,是譯者主要或唯一的目的,他提出文體分析應(yīng)從操作性、相似性、主觀性、情感因素、突顯和對(duì)照等多個(gè)范疇來(lái)進(jìn)行。[14]62-63Miko將文體理解為創(chuàng)造性表達(dá)思想概念、美學(xué)概念、文學(xué)作品內(nèi)容的形式,這一界定被視為內(nèi)容與形式、意識(shí)形態(tài)與美學(xué)因素、社會(huì)語(yǔ)境與文學(xué)語(yǔ)境、作者原創(chuàng)性與傳統(tǒng)的交匯,不僅擴(kuò)大了文體研究的范圍,而且增加了翻譯中原作文體分析的范疇,將翻譯中的文體特征轉(zhuǎn)換視為譯者的首要任務(wù)。

    Newmark從正式程度、難易程度、情感基調(diào)等視角將文體分為三大類,各類都包含次類:按正式程度包括公文體、官方體、正式體、中性體、非正式體、口語(yǔ)體、俚語(yǔ)和禁忌語(yǔ);按難易程度劃分為簡(jiǎn)單體、大眾體、中性體、教育體、術(shù)語(yǔ)體和間接術(shù)語(yǔ)體;按情感基調(diào)又分為強(qiáng)烈體、熱情體、事實(shí)體、輕描淡寫體。[18]14-15Newmark討論的主要是語(yǔ)體和語(yǔ)域范疇。Hatim指出,語(yǔ)言學(xué)文體學(xué)的發(fā)展改變了文體作為文學(xué)研究獨(dú)有范疇的局面,而認(rèn)為文體是所有文本均具有的特性,是寫作者或說(shuō)話者表達(dá)自己思想和情感的方式。[19]

    以上關(guān)于文體的討論主要是從翻譯實(shí)踐視角出發(fā),相互間有重合。但不難看出,制約文體的因素具有多重性,因此對(duì)翻譯文體的關(guān)注也應(yīng)是多重的。翻譯研究中語(yǔ)言文體觀的討論范圍有所擴(kuò)大,核心概念工具變成了“對(duì)等”,主要內(nèi)容則是譯作是否與原作文體或風(fēng)格對(duì)等或等效,討論范圍更為具體。原作文體享有較高地位,用來(lái)作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。

    3.敘事文體觀

    “敘事文體學(xué)翻譯研究視角是以語(yǔ)言學(xué)方法為工具,對(duì)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行描寫和分析,它把文學(xué)語(yǔ)篇的形式與內(nèi)容結(jié)合起來(lái),將敘事結(jié)構(gòu)視為語(yǔ)言形式的一種或一個(gè)部分”。[20]91敘事學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及翻譯學(xué)的交叉結(jié)合,為翻譯研究帶來(lái)了新視角和新課題。翻譯文體研究中的敘事學(xué)視角向來(lái)是較熱門的領(lǐng)域,研究成果十分豐富。

    Levenson&Sonnenschein以英譯法和英譯希伯萊語(yǔ)文學(xué)文本為例,討論了小說(shuō)敘事視角的翻譯,指出其傳達(dá)方式,即“聚焦”(focalization)主要有語(yǔ)域局限詞、語(yǔ)域局限搭配和陳詞濫調(diào)、語(yǔ)序、自由間接引語(yǔ)四種方式,原文中敘述者或人物視角在譯者的選擇下會(huì)產(chǎn)生不同效果。[21]此外,及物性、指示語(yǔ)、情態(tài)、主位化、主動(dòng)與被動(dòng)等語(yǔ)言標(biāo)志,甚至拼寫、標(biāo)點(diǎn)等都可作為探究翻譯視角轉(zhuǎn)換的切入點(diǎn)。Leuven-Zwart基于敘事學(xué)和文體學(xué)概念,針對(duì)翻譯文學(xué)的分析,提出了一個(gè)宏觀描寫模式,該模式將敘事與話語(yǔ)層面的概念和功能語(yǔ)法中語(yǔ)言的三種元功能聯(lián)系在一起。[14]65Schiavi討論了譯者的聲音是否能被融入翻譯文本的結(jié)構(gòu)中,是否會(huì)成為使翻譯文本不同于原作的主要因素。[22]Hermans提出,翻譯敘事話語(yǔ)在文本中的話語(yǔ)呈現(xiàn)方式不止一種,他將敘事話語(yǔ)中包含的“第二位”聲音稱為譯者的聲音。[23]27Rouhiainen以勞倫斯小說(shuō)《戀愛(ài)中的女人》的芬蘭語(yǔ)翻譯為個(gè)案,討論譯者選擇對(duì)敘事結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的影響,他發(fā)現(xiàn),由于芬蘭語(yǔ)中只有一種第三人稱單數(shù)代詞,譯者對(duì)原作中人稱代詞he/she的處理往往會(huì)將人物內(nèi)心語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為敘述者話語(yǔ)。[24]造成此種現(xiàn)象的主要原因有兩個(gè):一是目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言中缺少對(duì)應(yīng)項(xiàng),二是目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)規(guī)范的要求。Rouhiainen還指出自由間接話語(yǔ)的一些句法標(biāo)記,如反問(wèn)句、感嘆句、不完整句、句首帶連詞、話題化和移位、口語(yǔ)化結(jié)構(gòu)、重復(fù)等語(yǔ)言現(xiàn)象,都可作為考察自由間接話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的關(guān)注點(diǎn)。

    近年來(lái),翻譯研究中敘事學(xué)視角進(jìn)一步得到關(guān)注。Millán-Varela利用巴赫金的對(duì)話理論和話語(yǔ)混雜(heteroglossia)等概念,集中關(guān)注喬伊斯作品的加利西亞語(yǔ)(Galician)翻譯,討論譯者的聲音是如何與源文本中其他聲音相互作用,以及譯者的聲音有何種塑造功能。[25]Baker對(duì)翻譯的敘事性闡釋說(shuō)明翻譯不僅是語(yǔ)言或文本轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更是一種社會(huì)行為,敘事方式不同,會(huì)產(chǎn)生不同的社會(huì)后果。[26]Parks以多個(gè)個(gè)案,包括勞倫斯、喬伊斯、伍爾芙、貝克特等現(xiàn)代派作家作品的意大利語(yǔ)翻譯為例,討論文體在語(yǔ)言或文本層面的表現(xiàn)方式,既有語(yǔ)言的,也有敘事的。[27]Parks的論述旨在通過(guò)文學(xué)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯,同時(shí)也通過(guò)翻譯更深入地認(rèn)識(shí)文學(xué),從而將文學(xué)敘事與翻譯敘事結(jié)合起來(lái)。Munday則分析了拉美文學(xué)作品英譯本表現(xiàn)出的文體與意識(shí)形態(tài)[9],他主要是從譯者和目標(biāo)文本入手來(lái)探究不同譯本之間的文體差異及其產(chǎn)生原因。

    翻譯研究中的敘事文體觀主要關(guān)注文學(xué)類文本的翻譯,通過(guò)對(duì)特定語(yǔ)言項(xiàng)或敘事手法分別在源文本與目標(biāo)文本描寫,考察敘事轉(zhuǎn)換所造成的敘事效果異同,既包括微觀語(yǔ)言使用,又涉及篇章結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生的效果。核心概念工具主要是“規(guī)范”,即目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范,主要內(nèi)容是敘事話語(yǔ)轉(zhuǎn)換、翻譯文本與目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)規(guī)范的符合度,以及譯作在目標(biāo)語(yǔ)讀者身上的敘事效果。

    4.語(yǔ)料庫(kù)文體觀

    在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域,Baker率先提出了“譯者風(fēng)格”的語(yǔ)料庫(kù)研究方法論,旨在探究不同譯者的總體風(fēng)格差異。[4]Baker對(duì)比了PeterBush與PeterClark兩位譯者的譯文在類符—形符比、平均句長(zhǎng)以及詞項(xiàng)say使用方面的差異后指出:既然從理論上識(shí)別某個(gè)文學(xué)譯者的文體是可能的,就有可能借助此類描寫來(lái)描繪該譯者選擇再現(xiàn)的世界,幫助研究者將語(yǔ)言習(xí)慣與譯者的社會(huì)文化處境結(jié)合起來(lái)。Baker的研究奠定了翻譯研究中的語(yǔ)料庫(kù)文體觀,即借助語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)軟件對(duì)翻譯文本的形式參數(shù)或語(yǔ)言項(xiàng)進(jìn)行總體統(tǒng)計(jì),達(dá)到對(duì)翻譯文體或譯者風(fēng)格的認(rèn)識(shí)。

    Malmkj?r以Dulcken的安徒生作品英譯為例,關(guān)注在原語(yǔ)文本既定條件下,譯者為何會(huì)以特定方式來(lái)塑造譯文。[5][6]Olohan通過(guò)“個(gè)體譯者的縮略詞模式調(diào)查”和“應(yīng)用關(guān)鍵詞分析探究譯者的詞匯選擇”兩個(gè)個(gè)案介紹了譯者風(fēng)格研究的具體操作。[28]153-167Bosseaux以伍爾芙小說(shuō)《海浪》和《到燈塔去》及其法語(yǔ)譯本為語(yǔ)料,從指示語(yǔ)、情態(tài)、及物性和自由間接敘述入手,考察了敘述視點(diǎn)在翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換。[8]McLaughlin以原創(chuàng)和翻譯的現(xiàn)代法語(yǔ)小說(shuō)為語(yǔ)料,以法語(yǔ)中語(yǔ)法“移位”現(xiàn)象為切入點(diǎn),討論了原創(chuàng)作品和翻譯作品的不同敘事模式表達(dá)的譯者聲音。[29]Winters以菲茨杰拉德小說(shuō)《美女和被詛咒的人》兩個(gè)德譯本為語(yǔ)料,分別以情態(tài)小詞、外來(lái)詞、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和言語(yǔ)行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞為考察對(duì)象,討論兩位德國(guó)譯者的翻譯風(fēng)格。[30][31][32][33]Ji將語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)方法應(yīng)用于翻譯研究,以《堂吉訶德》西班牙語(yǔ)文本及其兩個(gè)漢譯本為語(yǔ)料,主要從短語(yǔ)模式方面考察了兩個(gè)譯本的文體差異。[34]Saldanha嘗試對(duì)譯者風(fēng)格和翻譯文體做區(qū)分,認(rèn)為前者是譯者下意識(shí)的行為,不受原作者或源文本影響,后者則是譯者對(duì)源文本做出的反應(yīng)。[35]實(shí)際研究中,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者選擇本身就受到多種因素的影響或限制,要清楚區(qū)分兩者十分困難。實(shí)際上,譯者風(fēng)格可分為S-型和T-型兩類,前者是譯者針對(duì)源語(yǔ)的特定語(yǔ)言現(xiàn)象采取的統(tǒng)一對(duì)策,后者則是譯者下意識(shí)語(yǔ)言選擇的結(jié)果,二者均表現(xiàn)為某個(gè)譯者所有翻譯文本中的規(guī)律性語(yǔ)言模式或使用。[36][37]

    從研究?jī)?nèi)容和切入點(diǎn)可看出,以上研究都采用語(yǔ)料庫(kù)方法,但本質(zhì)上還是對(duì)之前各類翻譯文體研究的繼承與發(fā)展。研究切入點(diǎn)既有語(yǔ)言的,也有敘事的,既有定性的,也有定量的。語(yǔ)料庫(kù)文體觀的特點(diǎn)是以基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)作為衡量文體異同的主要參數(shù),注重整體文體或風(fēng)格,注重描寫基礎(chǔ)上的解釋。由于語(yǔ)料庫(kù)可提供大規(guī)模數(shù)據(jù),這一方法使量化的文體分析成為可能,提高了文體研究的客觀性。

    三、語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué):未來(lái)翻譯文體研究的趨勢(shì)

    1.語(yǔ)料庫(kù)與文體研究

    近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)方法開(kāi)始廣泛應(yīng)用于文體研究,國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的一些研究成果引起翻譯研究者們的關(guān)注。[38][39][40][41][42]此類文體統(tǒng)計(jì)分析又被稱為統(tǒng)計(jì)文體學(xué)(StatisticalStylistics)或計(jì)算文體學(xué)(Computational Stylistics),其源頭可追溯到借助形式統(tǒng)計(jì)法來(lái)確定某一作品作者歸屬的計(jì)量文體學(xué)(Stylometry)和應(yīng)用于法律領(lǐng)域的法學(xué)文體分析(ForensicAnalysis)。Semino&Short對(duì)言語(yǔ)、書寫與思想表達(dá)在不同文類中的形式與功能進(jìn)行了定量和定性分析[38];Hori從搭配視角考察了狄更斯《荒涼山莊》中的敘述話語(yǔ)、人物個(gè)性化語(yǔ)言、第一人稱敘述者的思維風(fēng)格等方面[39];Hoover借鑒計(jì)量文體學(xué)的考察方式,用語(yǔ)料庫(kù)方法考察了亨利詹姆斯早期和晚期的創(chuàng)作風(fēng)格差異[40];Toolan運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)方法,對(duì)短篇故事的敘事推進(jìn)方式進(jìn)行了考察[41];Fischer-Starcke從關(guān)鍵詞、短語(yǔ)、文本銜接與連貫等方面,對(duì)奧斯汀《諾桑覺(jué)寺》的文體特征進(jìn)行了考察。[42]這些都是針對(duì)具體作家語(yǔ)言創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行的研究,都可借鑒來(lái)探究特定作家語(yǔ)言風(fēng)格在翻譯作品中的再現(xiàn)。

    國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯語(yǔ)言風(fēng)格或譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)研究也十分豐富。王克非、秦洪武考察了英譯漢文本翻譯語(yǔ)言的宏觀特征,研究表明同漢語(yǔ)原創(chuàng)文本相比,英譯漢文本語(yǔ)言的類符—型符比較高,句段偏長(zhǎng),漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言擴(kuò)大了漢語(yǔ)某些結(jié)構(gòu)式的容量[43];王克非、胡顯耀考察了翻譯漢語(yǔ)的詞匯特征,指出翻譯漢語(yǔ)表現(xiàn)出詞語(yǔ)變化度偏低、詞匯密度偏低、虛詞顯化、指代方式顯化、常用詞頻率增加等特征[44];劉澤權(quán)、閆繼苗以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及三個(gè)英譯本的翻譯方法為切入點(diǎn),考察了三位譯者的翻譯風(fēng)格和策略,指出對(duì)報(bào)道動(dòng)詞的不同處理方式體現(xiàn)了不同譯者的翻譯風(fēng)格[45];劉澤權(quán)等從翻譯語(yǔ)言和敘事文體角度進(jìn)一步考察了《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格差異,發(fā)現(xiàn)四個(gè)譯本都表現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格[46];胡開(kāi)寶以莎劇漢譯本為語(yǔ)料,討論了“被”字句與譯者風(fēng)格之間的關(guān)系[47]116-121;黃立波、朱志瑜探究了葛浩文英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的譯者風(fēng)格,并對(duì)譯者風(fēng)格研究的方法論提出了質(zhì)疑。[37]

    上述國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法就小說(shuō)文體、翻譯文體或風(fēng)格的研究充分說(shuō)明,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯文體研究方面有一定優(yōu)勢(shì),是未來(lái)此領(lǐng)域研究的一個(gè)趨勢(shì),因此有必要建立一個(gè)專門的語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究框架。

    2.語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究框架

    基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)不僅應(yīng)包括傳統(tǒng)翻譯研究方法對(duì)文體或風(fēng)格的討論,還應(yīng)該包含更廣泛的內(nèi)容。根據(jù)上文所述的研究模式和文體描寫參數(shù),以平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),可建立如下研究框架(見(jiàn)表1):

    表 1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究框架

    根據(jù)表1,語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體研究根據(jù)語(yǔ)言對(duì)比模式可劃分為語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類比文體。語(yǔ)際對(duì)比文體指從源文本到翻譯文本對(duì)比基礎(chǔ)上的文體分析,具體又可分為三類:(1)單一文本對(duì)比,即是傳統(tǒng)意義上的文體研究,討論翻譯文本在多大程度上可再現(xiàn)源文本的語(yǔ)言風(fēng)格或敘事風(fēng)格;(2)一文多譯對(duì)比,即同一源文本擁有多個(gè)譯本,既有共時(shí)的也有歷時(shí)的,不同譯本對(duì)同一源文本語(yǔ)言風(fēng)格或敘事風(fēng)格的處理存在哪些差異,這也屬于傳統(tǒng)翻譯文體討論,同時(shí)也是現(xiàn)有譯者風(fēng)格研究采用的一種方法;(3)特定作家作品的翻譯,即某一作家所有作品整體表現(xiàn)出的語(yǔ)言或敘事風(fēng)格在翻譯文本中的再現(xiàn)程度。

    語(yǔ)內(nèi)類比文體既可指翻譯文本與目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)非翻譯文本之間的比較,還可包括各類翻譯文本之間的比較。翻譯文本與目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)非翻譯文本的比較主要是整體上的,這樣的研究從形式上與目標(biāo)語(yǔ)型翻譯共性研究的內(nèi)容接近。翻譯文本之間的類比文體根據(jù)不同參數(shù)又可分為四類:(1)譯者為參數(shù),考察不同譯者翻譯風(fēng)格的差異,這即是Baker倡導(dǎo)的譯者風(fēng)格研究?jī)?nèi)容;(2)翻譯方向?yàn)閰?shù),考察譯出與譯入對(duì)比,這也屬于整體考察,可幫助我們認(rèn)識(shí)譯出和譯入文本在語(yǔ)言和敘事方面到底存在何種規(guī)律性差異;(3)文本產(chǎn)出方式為參數(shù),考察同一作者創(chuàng)作與翻譯文本的文體差異,這類研究受到語(yǔ)料的限制;(4)文本產(chǎn)出時(shí)間為參數(shù),考察歷時(shí)翻譯文本的風(fēng)格差異。

    以考察兩類翻譯文體的具體切入點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn),翻譯文體可分為統(tǒng)計(jì)文體、敘事文體和語(yǔ)言文體三類:(1)統(tǒng)計(jì)文體指以語(yǔ)料庫(kù)工具所提供的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),對(duì)比不同文本的文體差異,具體可包括標(biāo)準(zhǔn)化類符—形符比、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)、詞匯密度、關(guān)鍵詞表、詞類分布、句子分布等;(2)敘事文體考察以話語(yǔ)表達(dá)、指示語(yǔ)、情態(tài)、及物性、前景化等敘事方式的語(yǔ)言表現(xiàn)形式為切入點(diǎn);(3)語(yǔ)言文體則以具體語(yǔ)言項(xiàng),如短語(yǔ)、搭配、語(yǔ)義韻律、創(chuàng)造性語(yǔ)言使用、目標(biāo)語(yǔ)中特有語(yǔ)言項(xiàng)、方言、語(yǔ)域等為切入點(diǎn),考察各類翻譯文本的差別。

    需要指出的是,現(xiàn)有各類文體考察,在內(nèi)容與方法上存在部分重合,還需要進(jìn)一步厘清。此框架是開(kāi)放的,隨著研究深入還會(huì)增加更多的視角或切入點(diǎn)。從方法論角度看,語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究需要打破從前單語(yǔ)類比或單語(yǔ)類比加雙語(yǔ)平行的綜合研究模式,轉(zhuǎn)變?yōu)楦鶕?jù)實(shí)際研究需要建立多重的復(fù)合對(duì)比模式,研究者可根據(jù)需要任意選取組合,并與各類可獲得的參照庫(kù)對(duì)比,使研究結(jié)果更具信度。

    四、結(jié)語(yǔ)

    文體學(xué)是一門古老學(xué)科,翻譯研究中對(duì)文體的關(guān)注也由來(lái)已久。由于研究視角和手段的發(fā)展變化,對(duì)文體的認(rèn)識(shí)也在不斷更新。語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)從本質(zhì)上是用新方法來(lái)研究一個(gè)老問(wèn)題,借助現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù),通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析和描寫,達(dá)到對(duì)翻譯中各類文體轉(zhuǎn)換的認(rèn)識(shí)。Chesterman指出,翻譯理論的整個(gè)發(fā)展過(guò)程可看作是翻譯模因的演化過(guò)程。[48]也就是說(shuō),翻譯理論的現(xiàn)狀就是在對(duì)先前理論認(rèn)識(shí)不斷深化的基礎(chǔ)之上的發(fā)展。翻譯研究中文體觀的發(fā)展演變同樣是在繼承與發(fā)揚(yáng)中不斷深入,正是翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)科交叉使研究者能更全面地認(rèn)識(shí)文體這一概念,提出如語(yǔ)用文體觀、功能文體觀、認(rèn)知文體觀等交叉視角,這些交叉領(lǐng)域必將拓展翻譯文體學(xué)的研究范圍。

    注釋:

    [1]Tytler,Alexander Fraser.Essays on Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1907/2007.

    [2]Vinay,Jean,Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English.A Methodology for Translation[M].Translated and edited by J.C.Sager and M.-J.Hamel.Amsterdam:John Benjamins,1958/1995.

    [3]Nida,Eugene A.,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

    [4]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]Target,2000(2):241-266.

    [5]Malmkj?r,Kirsten.Translationalstylistics:Dulcken’stranslationsofHansChristianAndersen[J].LanguageandLiterature,2004(1):13-24.

    [6]Malmkj?r,Kirsten.What happened to God and the angels:An exercise in translational stylistics[J]Target,2003(1):37-58.

    [7]Boase-Beier,Jean.Stylistic Approaches to Translation[M].Manchester:St.Jerome,2006.

    [8]Bosseaux,Charlotte.HowDoesIt Feel?Point ofViewinTranslation:TheCaseof VirginiaWoolfintoFrench[M].Amsterdam:Rodopi,2007.

    [9]Munday,Jeremy.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].London:Routledge,2007.

    [10]Munday,Jeremy.The Relation of Style and Ideology in Translation:A case study of Harriet de Oní s[J].In Pegenaute,L.;Decesaris,J.;Tricás,M.Y Bernal,E.Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.La traduccióndelfuturo:mediaciónlingüí stcayculturalenelsigloXXI.Barcelona22-24demarzode2007.Barcelona:PPU.2008(1):57-68.

    [11]羅常培.語(yǔ)言與文化 [M].北京:北京出版社,2004.

    [12]Leech,Geoffrey.,Mick Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London:Longman,1981.

    [13]Enkvist,Nils Erik.On Defining Style[C]//G.A.Love,M.Payne.Contemporary Essays on Style.Atlanta:Scott,Foresman and Company,1969:120-132.

    [14]Cicero,Marcus T.De Optimo Genere Oratorum(The Best Kind of Orator)[M].translated by H.M.Hubbell.Cambridge:Harvard University Press,46 BC/1960:354-373.

    [15]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

    [16]Robinson,Douglas.Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[M].Manchester:St.Jerome,1997.

    [17]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言 [C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

    [18]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

    [19]Hatim,Basil.The Translation of Style:Linguistic markedness and textual evaluativeness[J].Journal of Applied Linguistics,2004(3):229-246.

    [20]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢(shì) [J].外語(yǔ)研究,2011(4):86-92.

    [21]Levenson,E.A.,G.Sonnenschein.The Translation of Point of View in Fictional Narrative[M].In Juliane House&Shoshana Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,1986.

    [22]Schiavi,Giuliana.There Is Always a Teller In a Tale[J].Target,1996(1):1-21.

    [23]Hermans,Theo.The Translator’s Voice in Translated Narrative[J].Target,1996(1):23-48.

    [24]Rouhiainen,Tarja.Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish:The Case of D.H.Lawrence’s Women in Love[J].Target,2000(1):109-126.

    [25]Millán-Varela,Carmen.HearingVoices:JamesJoyce,NarrativeVoiceandMinorityTranslation[J].LanguageandLiterature,2004(1):37-54.

    [26]Baker,Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London:Routledge,2006.

    [27]Parks,Tim.Translating Style:The English Modernists and Their Italian Translations[M].Manchester:St Jerome,2007.

    [28]Olohan,Meave.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004.

    [29]McLaughlin,Mairi.(In)visibility:Dislocation in French and the Voice of the Translator[J].French Studies,2008(1):53-64.

    [30]Winters,Marion.German Translations of F.Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned:A Corpus-based Study of Modal Particles as Features of Translators’Style[C]//In Ian Kemble Using Corpora and Databases in Translation.Portsmouth:University of Portsmouth,2004a:71-88.

    [31]Winters,Marion.F.Scott Fitzgerald’sDieSch?nenundVerdammten:ACorpus-basedStudyofLoanWordsandCodeSwitchesasFeatures of Translators’Style[J].Language Matters,Studies in the Languages of Africa,2004b(1):248-58.

    [32]Winters,Marion.F.Scott Fitzgerald’s Die Sch?nen und Verdammten:A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’Style[J].Meta,2007(3):412-425.

    [33]Winters,Marion.Modal Particles Explained:How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’Styles[J].Target,2009(1):74-97.

    [34]Ji,Meng.Phraseology in Corpus-based Translation Studies[M].Berlin:Peter Lang,2010.

    [35]Saldanha,Gabriela.Translator Style:Methodological Considerations[J].Translator,2011(1):25-50.

    [36]黃立波,王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011(6):911-923.

    [37]黃立波,朱志瑜.譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例 [J].外語(yǔ)研究,2012(5):64-71.

    [38]Semino,Elena&Mick Short.Corpus stylistics:speech,writing and thought presentation in a corpus of English writing[M].London:Routledge,2004.

    [39]Hori,Masahiro.Investigating Dickens’Style:A Collocational Analysis[M].New York:Palgrave Macmillan,2004.

    [40]Hoover,David L.Corpus Stylistics,Stylometry,and the Styles of Henry James[J].Style,2007(2):174-203.

    [41]Toolan,Michael.Narrative progression in the short story:a corpus stylistic approach[M].Amsterdam:John Benjamins,2009.

    [42]Fischer-Starcke,Bettina.Corpus Linguistics in Literary Analysis:Jane Austin and Her Contemporaries.London:Continuum,2010.

    [43]王克非,秦洪武.英譯漢語(yǔ)言特征探討——基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的宏觀分析 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(1):102-05.

    [44]王克非,胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究 [J].中國(guó)翻譯,2008(6):16-21.

    [45]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):87-92.

    [46]劉澤權(quán),劉超鵬,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析 [J].中國(guó)翻譯,2011(1):60-64.

    [47]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論 [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

    [48]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

    猜你喜歡
    文體學(xué)語(yǔ)料庫(kù)文體
    輕松掌握“冷門”文體
    《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
    文從字順,緊扣文體
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
    若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
    基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
    近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
    文體家阿來(lái)
    佛典譬喻經(jīng)語(yǔ)篇銜接方式的文體學(xué)考察
    語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
    日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 好男人视频免费观看在线| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 欧美变态另类bdsm刘玥| 亚洲七黄色美女视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 黄色怎么调成土黄色| 国产精品一区二区精品视频观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 久久精品成人免费网站| 青春草亚洲视频在线观看| 欧美日韩av久久| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲欧美成人综合另类久久久| av天堂久久9| 九色亚洲精品在线播放| 国产日韩欧美在线精品| 欧美在线一区亚洲| www.熟女人妻精品国产| 亚洲中文字幕日韩| 一区福利在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 老司机影院毛片| 搡老岳熟女国产| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 日韩,欧美,国产一区二区三区| 欧美激情极品国产一区二区三区| 欧美成狂野欧美在线观看| 欧美另类一区| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产精品二区激情视频| 女警被强在线播放| 99国产精品99久久久久| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 大陆偷拍与自拍| 91字幕亚洲| 午夜91福利影院| 9191精品国产免费久久| 欧美精品啪啪一区二区三区 | 亚洲av国产av综合av卡| 国产高清视频在线播放一区 | 美女国产高潮福利片在线看| av不卡在线播放| 亚洲精品第二区| 欧美日韩亚洲高清精品| www.自偷自拍.com| 精品人妻在线不人妻| 国产欧美日韩精品亚洲av| 波野结衣二区三区在线| 精品福利永久在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 久久久久国产一级毛片高清牌| av一本久久久久| 91老司机精品| 又黄又粗又硬又大视频| 一级黄色大片毛片| 亚洲图色成人| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 亚洲情色 制服丝袜| 一级黄片播放器| 少妇被粗大的猛进出69影院| 只有这里有精品99| av在线播放精品| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 丝袜美腿诱惑在线| 国产精品欧美亚洲77777| 水蜜桃什么品种好| 欧美黑人欧美精品刺激| 日韩伦理黄色片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 999久久久国产精品视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 性色av一级| 深夜精品福利| 极品人妻少妇av视频| 日韩免费高清中文字幕av| tube8黄色片| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 欧美大码av| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 午夜av观看不卡| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产爽快片一区二区三区| av有码第一页| 色婷婷av一区二区三区视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 永久免费av网站大全| 男女边吃奶边做爰视频| 激情视频va一区二区三区| 欧美人与善性xxx| 久9热在线精品视频| 日日夜夜操网爽| 18禁观看日本| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产成人啪精品午夜网站| 久久国产精品影院| 五月开心婷婷网| 桃花免费在线播放| 国产精品免费视频内射| 在线天堂中文资源库| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲欧美一区二区三区久久| 精品一品国产午夜福利视频| 午夜av观看不卡| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲精品一区蜜桃| 国产精品 国内视频| 久久热在线av| 午夜精品国产一区二区电影| 大话2 男鬼变身卡| 青青草视频在线视频观看| 晚上一个人看的免费电影| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产精品欧美亚洲77777| 性色av一级| 国产一区二区激情短视频 | 日本欧美国产在线视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 一本色道久久久久久精品综合| 女性被躁到高潮视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲国产最新在线播放| 国产淫语在线视频| 久9热在线精品视频| av国产久精品久网站免费入址| 无遮挡黄片免费观看| 99国产精品一区二区蜜桃av | 国产高清不卡午夜福利| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 天堂俺去俺来也www色官网| 99国产精品免费福利视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 99国产精品一区二区三区| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲国产av新网站| 国产精品免费视频内射| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 成人国语在线视频| 亚洲精品在线美女| 国产亚洲精品久久久久5区| 久久久精品94久久精品| 老熟女久久久| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲国产av新网站| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲成色77777| 大码成人一级视频| 欧美 日韩 精品 国产| 午夜福利免费观看在线| 美女主播在线视频| av又黄又爽大尺度在线免费看| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 麻豆国产av国片精品| 国产视频首页在线观看| 精品福利观看| 日韩电影二区| 亚洲精品一二三| 亚洲成色77777| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 久久人人97超碰香蕉20202| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 伦理电影免费视频| 亚洲成人免费av在线播放| 麻豆av在线久日| 在线观看免费高清a一片| 日本91视频免费播放| 久久免费观看电影| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久久天堂一区二区三区四区| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 久久人妻福利社区极品人妻图片 | av有码第一页| 欧美大码av| 亚洲伊人色综图| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲欧美一区二区三区久久| 在线精品无人区一区二区三| 亚洲精品国产一区二区精华液| 美女视频免费永久观看网站| 高清黄色对白视频在线免费看| 色视频在线一区二区三区| 91成人精品电影| 18在线观看网站| 中文字幕高清在线视频| 欧美黑人精品巨大| 人人妻人人澡人人看| a 毛片基地| 日韩,欧美,国产一区二区三区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 波野结衣二区三区在线| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 免费黄频网站在线观看国产| 99香蕉大伊视频| 2021少妇久久久久久久久久久| 黄片小视频在线播放| 极品人妻少妇av视频| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产亚洲欧美在线一区二区| av天堂久久9| 新久久久久国产一级毛片| 国产黄色免费在线视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲,欧美,日韩| 国产成人欧美在线观看 | 在线av久久热| 亚洲国产成人一精品久久久| 一级,二级,三级黄色视频| 大片免费播放器 马上看| 考比视频在线观看| 亚洲精品乱久久久久久| 91字幕亚洲| 麻豆av在线久日| 精品国产国语对白av| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美黄色淫秽网站| 久久久久久久国产电影| 国产黄频视频在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 久久久久精品人妻al黑| 伦理电影免费视频| 成年动漫av网址| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 九色亚洲精品在线播放| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲精品久久午夜乱码| a级片在线免费高清观看视频| 99久久精品国产亚洲精品| 秋霞在线观看毛片| 国产免费福利视频在线观看| 亚洲色图综合在线观看| 久久久精品免费免费高清| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 伊人亚洲综合成人网| 啦啦啦视频在线资源免费观看| avwww免费| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲五月色婷婷综合| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲中文日韩欧美视频| 久久鲁丝午夜福利片| 国产成人一区二区三区免费视频网站 | 制服人妻中文乱码| 一级黄色大片毛片| 91精品三级在线观看| 女警被强在线播放| 青青草视频在线视频观看| 国产黄色视频一区二区在线观看| 日本91视频免费播放| 久久精品人人爽人人爽视色| 精品国产乱码久久久久久小说| 中文字幕av电影在线播放| 三上悠亚av全集在线观看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站 | 亚洲av片天天在线观看| 99久久人妻综合| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 脱女人内裤的视频| 国产在线一区二区三区精| 国产在线免费精品| e午夜精品久久久久久久| 99久久99久久久精品蜜桃| 精品人妻一区二区三区麻豆| 久久人妻福利社区极品人妻图片 | 欧美97在线视频| av网站免费在线观看视频| 我的亚洲天堂| 亚洲精品一二三| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲精品国产区一区二| 国产精品偷伦视频观看了| 老司机深夜福利视频在线观看 | av福利片在线| 免费在线观看影片大全网站 | www日本在线高清视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产av国产精品国产| 蜜桃在线观看..| 2018国产大陆天天弄谢| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲av欧美aⅴ国产| 美国免费a级毛片| 一二三四社区在线视频社区8| 在现免费观看毛片| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 咕卡用的链子| 欧美激情极品国产一区二区三区| 制服人妻中文乱码| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 一级黄片播放器| 久久99一区二区三区| 99九九在线精品视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 久久ye,这里只有精品| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产成人欧美在线观看 | 男女高潮啪啪啪动态图| 在线观看一区二区三区激情| 欧美黄色淫秽网站| 免费黄频网站在线观看国产| 首页视频小说图片口味搜索 | 欧美中文综合在线视频| 精品一区二区三卡| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲人成77777在线视频| 国产精品一区二区在线不卡| 久久天堂一区二区三区四区| 久久ye,这里只有精品| 一区福利在线观看| www.精华液| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 桃花免费在线播放| 一个人免费看片子| 99热网站在线观看| 亚洲图色成人| 99热网站在线观看| 韩国精品一区二区三区| 久久精品成人免费网站| 一级毛片我不卡| 国产成人系列免费观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 丝袜喷水一区| 大话2 男鬼变身卡| 视频区图区小说| 成年人午夜在线观看视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 日韩人妻精品一区2区三区| 中文字幕最新亚洲高清| 少妇粗大呻吟视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 亚洲精品国产色婷婷电影| 一二三四在线观看免费中文在| 啦啦啦 在线观看视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 日韩大片免费观看网站| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 91九色精品人成在线观看| 成年动漫av网址| 久久九九热精品免费| 亚洲精品国产av成人精品| 午夜免费观看性视频| 人人妻人人澡人人看| 九色亚洲精品在线播放| 成人免费观看视频高清| 午夜久久久在线观看| 91字幕亚洲| 国产有黄有色有爽视频| 国产成人啪精品午夜网站| 五月天丁香电影| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 一区在线观看完整版| 美国免费a级毛片| 午夜福利乱码中文字幕| 欧美日韩视频精品一区| 午夜91福利影院| 国产av一区二区精品久久| 国产成人av教育| 久久久久网色| 大香蕉久久网| 精品久久蜜臀av无| 国产精品免费视频内射| 免费在线观看完整版高清| 国产精品成人在线| 99国产精品99久久久久| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 1024视频免费在线观看| 91精品国产国语对白视频| av欧美777| 视频区图区小说| 女性被躁到高潮视频| 国产伦理片在线播放av一区| 国产熟女午夜一区二区三区| 婷婷色综合www| 老汉色av国产亚洲站长工具| 精品欧美一区二区三区在线| 啦啦啦啦在线视频资源| 男女之事视频高清在线观看 | 午夜福利影视在线免费观看| avwww免费| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲人成77777在线视频| 一级毛片电影观看| 91成人精品电影| 一级毛片 在线播放| 国产在线一区二区三区精| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 老汉色∧v一级毛片| 又大又爽又粗| 婷婷色av中文字幕| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 涩涩av久久男人的天堂| 啦啦啦在线观看免费高清www| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 国产主播在线观看一区二区 | 女性生殖器流出的白浆| 久久精品国产综合久久久| 最近中文字幕2019免费版| 国产精品久久久久成人av| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 在线观看免费午夜福利视频| 午夜免费成人在线视频| 中文字幕色久视频| 成人午夜精彩视频在线观看| 色视频在线一区二区三区| 美女高潮到喷水免费观看| 丝袜美足系列| 高清黄色对白视频在线免费看| 九色亚洲精品在线播放| 制服诱惑二区| 老熟女久久久| 啦啦啦在线观看免费高清www| 久久久精品免费免费高清| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 捣出白浆h1v1| 亚洲成人手机| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 黄色片一级片一级黄色片| 日本五十路高清| 少妇的丰满在线观看| 久久亚洲精品不卡| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美日韩综合久久久久久| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲av日韩在线播放| 久热爱精品视频在线9| 成人手机av| 久久久久久久国产电影| 国产精品人妻久久久影院| 欧美黑人精品巨大| 日韩一区二区三区影片| 青草久久国产| 国产深夜福利视频在线观看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 另类亚洲欧美激情| 丁香六月欧美| 国产免费福利视频在线观看| 一级黄片播放器| 美女主播在线视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久ye,这里只有精品| 日本黄色日本黄色录像| 一级毛片我不卡| av网站免费在线观看视频| 性色av一级| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产成人啪精品午夜网站| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美xxⅹ黑人| 国产精品国产三级国产专区5o| 观看av在线不卡| 91成人精品电影| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 捣出白浆h1v1| 又黄又粗又硬又大视频| 国产成人影院久久av| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 99热国产这里只有精品6| tube8黄色片| 亚洲精品国产色婷婷电影| 九草在线视频观看| www日本在线高清视频| 久久99精品国语久久久| 中文字幕制服av| 中文字幕色久视频| 免费在线观看完整版高清| 丝袜美足系列| 老鸭窝网址在线观看| 欧美日韩黄片免| 极品人妻少妇av视频| 精品一品国产午夜福利视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 欧美激情高清一区二区三区| 日韩一区二区三区影片| 国产成人一区二区三区免费视频网站 | 国产精品av久久久久免费| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 日韩大码丰满熟妇| 亚洲精品一区蜜桃| 男女国产视频网站| 90打野战视频偷拍视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 精品一区二区三卡| 脱女人内裤的视频| 满18在线观看网站| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 大码成人一级视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 我要看黄色一级片免费的| 日韩大码丰满熟妇| av在线app专区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 女性生殖器流出的白浆| 97人妻天天添夜夜摸| 欧美日韩一级在线毛片| 精品视频人人做人人爽| 精品少妇久久久久久888优播| 国产精品av久久久久免费| 久久人人爽人人片av| 亚洲国产av影院在线观看| 一区福利在线观看| 91精品国产国语对白视频| 亚洲黑人精品在线| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 色综合欧美亚洲国产小说| 捣出白浆h1v1| 美女国产高潮福利片在线看| av福利片在线| 午夜福利乱码中文字幕| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品 国内视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 男女边吃奶边做爰视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 黄色毛片三级朝国网站| 90打野战视频偷拍视频| 精品国产乱码久久久久久小说| 久久精品国产综合久久久| 久久久国产精品麻豆| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产熟女欧美一区二区| 99国产精品一区二区三区| 欧美在线一区亚洲| 一级a爱视频在线免费观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 丰满饥渴人妻一区二区三| 两性夫妻黄色片| 纯流量卡能插随身wifi吗| 又大又黄又爽视频免费| 老熟女久久久| 在线av久久热| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 婷婷色av中文字幕| 亚洲五月婷婷丁香| 99热全是精品| 一级片免费观看大全| 秋霞在线观看毛片| 一区二区三区精品91| 亚洲精品国产区一区二| 日韩伦理黄色片| 亚洲少妇的诱惑av| av又黄又爽大尺度在线免费看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 搡老乐熟女国产| 91精品三级在线观看| 国产成人a∨麻豆精品| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 欧美国产精品va在线观看不卡| 老鸭窝网址在线观看| 一区二区三区激情视频| 欧美日韩一级在线毛片| 精品人妻一区二区三区麻豆| 精品久久蜜臀av无| 国产精品久久久人人做人人爽| 亚洲情色 制服丝袜| 女人久久www免费人成看片| 精品久久久精品久久久| 亚洲av日韩在线播放| 久久人人爽人人片av| 国产熟女午夜一区二区三区| 午夜免费成人在线视频| 2018国产大陆天天弄谢| 黄片小视频在线播放| 男男h啪啪无遮挡| 天堂中文最新版在线下载| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久久久视频综合| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 精品久久久久久电影网| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 曰老女人黄片| 精品国产一区二区久久| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲国产av影院在线观看| 深夜精品福利| 精品福利观看| 成人国产av品久久久| 韩国精品一区二区三区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲七黄色美女视频| 嫩草影视91久久| 黄片播放在线免费| 满18在线观看网站| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 国产精品久久久人人做人人爽| 一本久久精品| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产av一区二区精品久久| 我要看黄色一级片免费的| 国产极品粉嫩免费观看在线| 熟女av电影| 亚洲国产精品成人久久小说| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 伦理电影免费视频| 日本a在线网址| 韩国精品一区二区三区| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| a级毛片在线看网站|