摘 要:文學(xué)翻譯不只是單純的技術(shù)活動(dòng),而是一項(xiàng)具有美學(xué)意義的文化藝術(shù)活動(dòng)。一方面,要求譯者在遵循“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí)發(fā)揮審美能動(dòng)性給讀者以美的熏陶;另一方面,譯者需要考慮讀者的審美心理,賦予譯作與時(shí)俱進(jìn)的社會(huì)文化價(jià)值,促進(jìn)社會(huì)文學(xué)欣賞水平的提高。
關(guān)鍵詞: 翻譯 ;審美;讀者;譯者主觀能動(dòng)性
1.譯學(xué)中的美學(xué)
翻譯不僅是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)?!翱茖W(xué)研究的是‘真’,藝術(shù)研究的是‘美’??茖W(xué)研究的是‘有之必然,無之必不然’之理,藝術(shù)研究的是‘有之不必然,無之不必不然’的藝”。(許淵沖,2006:185)
不同于日常語言,文學(xué)作品的語言是經(jīng)過提煉的藝術(shù)性語言,文學(xué)作品是作者智慧和才情最濃縮的體現(xiàn)。文學(xué)作品的這種品質(zhì)決定了它的創(chuàng)作是一種美學(xué),而“再現(xiàn)”原作美學(xué)的翻譯活動(dòng)自然是一種審美活動(dòng)?!白鳛橐环N審美活動(dòng),文學(xué)翻譯的基本特征是藝術(shù)創(chuàng)造性”。(俞佳樂,2006:6)譯者一般要經(jīng)過思維、語義和審美三個(gè)層次的思考,而文學(xué)作品翻譯除了要達(dá)到思維和語義層次的思考,還必須達(dá)到審美層次的思考?!耙话銇碚f,完成了思維層次和語義層次的轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯也就實(shí)現(xiàn)了。因?yàn)檎Z言的主要職能在于幫助實(shí)現(xiàn)思維,傳情、達(dá)意,比如科級(jí)翻譯、應(yīng)用文翻譯到了語義這一層次就可以說完成了。但是語言除了傳情、達(dá)意之外,還有其美學(xué)職能,如文學(xué)語言,審美構(gòu)成了其主要特征之一。因此,文學(xué)作品的翻譯,除思維層次和語義層次的活動(dòng)外,有著更高層次的要求,這就是文學(xué)翻譯的審美層次。成功的文學(xué)翻譯是絕不能忽視傳達(dá)文學(xué)作品的美的,可以說審美層次是文學(xué)翻譯最高且最為關(guān)鍵的一個(gè)層次?!保ㄔS鈞,2007:32)
“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由嚴(yán)復(fù)首先提出,經(jīng)久不衰被譯學(xué)界沿用至今。翻譯,猶如女人,她必須忠實(shí)且美麗。翻譯是建立在原文本基礎(chǔ)之上的,不僅要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,還要忠實(shí)于原文的語言和寫作風(fēng)格,只有這樣才有可能達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),才能呈現(xiàn)文學(xué)美。在審美的視角下重新思考“信、達(dá)、雅”的內(nèi)涵,一篇美的譯文應(yīng)是一種整體的感受:語言、風(fēng)格、人物和文化內(nèi)涵的完美融合?!拔膶W(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),要使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,不但要譯得意似,還要譯出意美”。(許淵沖,2006:178)因此翻譯與美學(xué)不僅有著密切的聯(lián)系,而且正因?yàn)槊缹W(xué)層次的要求翻譯的美學(xué)水平才能不斷提升。
2.翻譯的審美主體:譯者
在翻譯審美過程中,一方面,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,解構(gòu)原作的美學(xué)元素再通過自身的情志和語言能力再現(xiàn)原作的文學(xué)美;另一方面,“作為社會(huì)整體的一個(gè)分子,每一個(gè)譯者的翻譯藝術(shù)都是他所處時(shí)代的產(chǎn)物?!保ㄓ峒褬?,2006:74)譯者絕不是譯文的唯一操作者,他不僅要研究譯作與原著、譯作與讀者之間的關(guān)系,而且其審美活動(dòng)還受到社會(huì)文化氛圍、讀者的審美心理等多種因素的影響,其中讀者的審美價(jià)值觀在很大程度上引導(dǎo)著文學(xué)翻譯的發(fā)展方向。“讀者的鑒賞力是一種社會(huì)心理能力,要促進(jìn)翻譯作品的消費(fèi),我們必須對(duì)讀者喜好的社會(huì)傾向加以關(guān)注?!保ㄓ峒褬?,2006:79)只有這樣譯作才能取得最終的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,可以說“沒有譯本讀者,譯本的存在就毫無意義”。(許鈞,2007:20)
盡管譯者在翻譯審美中受到客觀條件的影響,但對(duì)于審美客體—文學(xué)作品的翻譯始終是在譯者主觀能動(dòng)作用下完成的。譯者在翻譯過程中受到“情”的審美情感驅(qū)動(dòng),對(duì)文學(xué)作品做出準(zhǔn)確的審美判斷;但僅有準(zhǔn)確的審美判斷是遠(yuǎn)不夠的,譯者還必須承擔(dān)傳達(dá)和再現(xiàn)的任務(wù),即審美的再現(xiàn)能力。在劉宓慶《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中闡述了翻譯審美的心理機(jī)制,簡(jiǎn)單來說譯者的“審美心理結(jié)構(gòu)”包含四個(gè)層級(jí):第一層級(jí)是“感知”,以直觀為特征,即“對(duì)原語審美信息(特別是與語言外在形式相關(guān)的審美信息)的感應(yīng)和感受”(劉宓慶,2005:206);第二層級(jí)是“想象”,以移情為特征,“積極要求主體的參與,實(shí)現(xiàn)物我同一”(劉宓慶,2005:206),就是要求譯者融入原文作品,通過聯(lián)想或者想象,真切感受它的美;第三層級(jí)是“理解”,以了悟?yàn)樘卣?,達(dá)到“理性直覺”的程度,“使美感由‘社會(huì)意義的價(jià)值’得到提升”(劉宓慶,2005:207);第四層級(jí)就是“再現(xiàn)”,以功能對(duì)應(yīng)為特征,即主體審美意象的外化,這也是翻譯審美過程的最終完成階段。(劉宓慶,2005:207)所以,“從嚴(yán)格意義上說,譯者,首先是個(gè)讀者,是個(gè)欣賞者,但同時(shí)又是一個(gè)創(chuàng)作者。”(許鈞,2011:163)
3.審美視角下的翻譯活動(dòng)
在審美的視角下進(jìn)行翻譯活動(dòng),不論采用何種手段來再現(xiàn)原著的美學(xué)特色,最重要的是運(yùn)用適合原著藝術(shù)風(fēng)格的文學(xué)語言,在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)之上,具體問題具體分析,“最好能夠做到‘形似’、‘意似’、‘神似’,如果三者不可得兼,可以不必要求‘形似’”(許淵沖,2006:193),因?yàn)槲膶W(xué)作品的立足點(diǎn)在于審美立意,翻譯不僅需要傳達(dá)它的思想,更重要在于要“傳情而感人”,給讀者以美的享受。
例1.Mais comment dire un insaisissable malaise, qui change d’aspect comme les nuées, qui tourbillonne comme le vent?
(Gustave Flaubert, Madame Bovary)
譯文:可是這種不安的心情,捉摸不定,云一樣變幻, 風(fēng)一樣旋轉(zhuǎn),怎么說出口呢?
(李健吾 譯)
原文以“change d’aspect comme les nuées”和“tourbillonne comme le vent”形容“這種不安的心情”,比喻惟妙惟肖。譯文以正對(duì)的修辭手法“云一樣變幻, 風(fēng)一樣旋轉(zhuǎn)”,句式簡(jiǎn)潔優(yōu)美,不僅達(dá)到了“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),更達(dá)到了“雅”的境界。
例2.印家厚狠狠白了他一眼,嘿嘿一個(gè)冷笑。
(池莉,《煩惱人生》)
譯文:Yin, le regard noir, lui rit au nez.
(Traduit par Shao Baoqing)
原著中池莉用了兩個(gè)疊詞“狠狠”和“嘿嘿”表達(dá)印家厚此時(shí)憤怒?!昂俸佟睂儆诳陬^語中獨(dú)特的表達(dá)方式,“狠狠”和“嘿嘿”兩個(gè)詞具有一種音韻美,譯者很難在法語中找到語義對(duì)等的詞匯,于是舍棄了擬聲詞“嘿嘿”的審美原型,取其“嘲笑”的深層含義,用“l(fā)ui rit au nez”來表達(dá)印家厚鄙夷的態(tài)度。雖然缺失了原著作者運(yùn)用武漢方言的語言特色,但是還是較好地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。
由以上兩個(gè)例子我們可以發(fā)現(xiàn)一次成功的翻譯審美,不僅要求譯者對(duì)原著的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行理解、剖析和聯(lián)想,達(dá)到審美層次的感悟,而且還要求譯者用目的語的文學(xué)語言準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原著的美學(xué)形象和藝術(shù)風(fēng)格,讓目的語的讀者得到和譯者、原語讀者一樣的藝術(shù)啟發(fā)和美學(xué)感受。
4.結(jié)論
文學(xué)翻譯不只是一種單純的技術(shù)性活動(dòng),而是一項(xiàng)具有美學(xué)意義的文化藝術(shù)活動(dòng),這要求譯者發(fā)揮主體的審美能動(dòng)性,深刻體會(huì)原著的藝術(shù)特色,再運(yùn)用自身的美學(xué)積淀,遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再現(xiàn)這種美感,給讀者以美的熏陶;在這個(gè)過程中,譯者同樣必須考慮讀者的審美心理,選擇適合當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史條件的審美策略,使譯作獲得真正的社會(huì)文化價(jià)值,并且反過來能夠促進(jìn)譯界讀者群的培養(yǎng),提升整個(gè)社會(huì)文學(xué)欣賞水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.2005.《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社.
[2]許鈞.2007.《法漢翻譯教程》[M]. 上海:上海外語教育出版社.
[3]許鈞.2011.《文字﹒文學(xué)﹒文化—<紅與黑>漢譯研究(增訂本)》[M]南京:譯林出版社.
[4]許淵沖.2006.《翻譯的藝術(shù)》[M].北京:五洲傳播出版社.
[5]俞佳樂.2006.《翻譯的社會(huì)性研究》[M].上海:上海譯文出版社.
作者簡(jiǎn)介:童欣(1988-),女,漢族,福建龍巖人,畢業(yè)于中國海洋大學(xué),研究方向:法語語言文學(xué)。