摘 要:省略作為一種語法手段,可以有效地將譯文中可有可無的拖沓繁冗的甚至?xí)鹌缌x的詞或者句子直接或間接省略。本文從詞類的角度通過對《駱駝祥子》漢維譯本中具有虛詞省略現(xiàn)象的例句分析、歸納,期望有助于在漢維作品翻譯時,能夠更加簡潔、更加貼切地反映原文內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:漢維翻譯;虛詞省略現(xiàn)象
按照詞類的語法功能可以將詞類的省略現(xiàn)象劃分為實詞的省略現(xiàn)象和虛詞的省略現(xiàn)象。本文以我國著名作家老舍先生的《駱駝祥子》漢維譯本為語料來源,著重以該小說中出現(xiàn)頻率高的詞匯中虛詞的省略現(xiàn)象為研究對象,通過歸類、分析、總結(jié)發(fā)現(xiàn),按照詞類的省略特點可將其劃分為直接省略和間接省略。
一、介詞的省略現(xiàn)象
在漢語小說中,通常在對人物或者事物描述時會用到介詞,但在維譯后這類介詞是不會以一個單獨的詞的方式獨立呈現(xiàn),而是會用維吾爾語語法中維語特有的“格”的附加形式來表示。
1.間接省略表示關(guān)涉對象一類的介詞[1]
漢語中表示關(guān)涉對象一類的介詞 維譯后通常用維語語法中的向格??\??\??\??表示,依靠向格附著在受事名詞上,故將此類省略現(xiàn)象歸為間接省略。
心里舒服,對人就更和氣。
????? ??? ?????????????? ?????? ??????? ??????. (21-???)
2.間接省略表示時間、處所、方向的介詞
漢語中表示時間、處所、方向的介詞在維譯后用維語中的時位格??\??\??\??從格???\???表示,依靠時位格格附著在受事名詞上,故將此類省略現(xiàn)象歸為間接省略。
自從有了這輛車,他的生活過得越來越起勁兒。
???? ???????? ???? ????????? ??????????? ??????? ?????????? ??????????. (21-???)
3.間接省略表示方式、比較的介詞
表示方式、方法、依據(jù)、工具、比較的介詞的省略現(xiàn)象同上述表示時間、處所、方向的介詞一樣,在維譯后用維語中的從格???\???表示,同樣將此類省略現(xiàn)象歸為間接省略現(xiàn)象。例如:比這一派歲數(shù)稍大的人。
?? ??????????????? ???? ??? ??????????(2-???)
在以上三種情況中,漢語介詞通常在維譯后被省略,以維語格的形式呈現(xiàn),這種省略現(xiàn)象也應(yīng)歸為間接省略現(xiàn)象。
4.間接省略表示原因、目的的介詞
帶有“原因、緣故”的一類詞維譯后也會以附加在前一個動詞或名詞的詞尾以附加詞綴形式表達呈現(xiàn)。例如\"?????\?????\?????\"\"???\???\"均有表示原因之意。因為高興,膽子也就大起來。
????? ??? ????????????????? ???????? ?????? ?????. (22-???)
二、連詞在維譯后的省略現(xiàn)象
漢語語法中,連詞起連接作用,連接詞、短語、分句和句子等,表示并列、選擇、遞進、轉(zhuǎn)折、條件、因果等關(guān)系。 通常將表示并列、轉(zhuǎn)折、遞進等一類的連詞在維譯后會以附加成分的形式呈現(xiàn)或是直接省略。
1.翻譯時,為符合維語的表達習(xí)慣,避免拖沓累贅,根據(jù)上下文可將連詞直接省略,已達到使譯文順達通常的效果。例如:
有些自己的心眼,但不好向別人講論。
??? ??????? ??????? ??????????????????? ????????? ???????????????. (11-???)
2.連詞的間接省略現(xiàn)象,是以\"....??? ???????\"的后綴形式附著在前一個詞上,從而來表達其連接的作用。
不錯,他的皮膚與模樣都更硬棒與固定了一些,而且上唇上已有了小小的胡子。
??????????? ?????-???? ?????? ???????????? ?????????? ??????? ????????? ????? ????? ?????. (22-???)
三、助詞在維譯后的省略現(xiàn)象
1.直接省略結(jié)構(gòu)助詞
直接省略結(jié)構(gòu)助詞,因為維吾爾語中并沒有同漢語語法中相同的結(jié)構(gòu)助詞,因此,為了符合譯文的語法規(guī)律,通常直接省略漢語結(jié)構(gòu)助詞“的、地、得”。
例如:比這一派歲數(shù)稍大的人。
?? ??????????????? ???? ??? ?????????? (2-???)
以上例句是直接省略結(jié)構(gòu)助詞的現(xiàn)象,這種直接省略的現(xiàn)象同時也會出現(xiàn)在省略動態(tài)助詞的情況中。
2.省略動態(tài)助詞
在維語語法中,助動詞不表示一個獨立動作,只能只能出現(xiàn)在一定的副動詞后表示所指動作的狀態(tài),是一種輔助動詞[2],因此可劃分為間接省略現(xiàn)象,然而有時,為了使譯文更加簡潔通順,也可以直接省略動態(tài)助詞,使譯文簡潔明了。
例如:說了不知多少話。
??????? ???????? ?????? ???????? ?????. (19-???)
3.省略比況助詞
省略漢語比況助詞如:似的、一樣、(一)般。
(1)直接省略比況助詞“那樣”,使譯文簡潔。
不像城里人那樣聽風(fēng)便是雨。
?????????????? ???????? ???????? ???????????????? ?????????? ??? ?????????. (26-???)
(2)間接省略其他助詞“給、連、們”,通過詞綴??\????\???\???附著在前一個詞語上來更準確的表達其原文,同時也符合維語的表達習(xí)慣 。
人們好像只好信任他。
?????? ???????? ?????? ???????. (12-???)
四、語氣詞在維譯后的省略現(xiàn)象
1.祈使語氣詞的省略
省略祈使語氣詞:通常省略表示祈使語氣的“吧”,使譯文更加符合維語表達習(xí)慣,簡潔易懂。
拉去吧!
???????! (19-???)
2.疑問語氣詞的省略
疑問語氣詞的省略現(xiàn)象:主要是省略漢語疑問詞“呢”的現(xiàn)象。
想什么呢?
?????? ?????? ?????? (50-???)
以上例句都是維譯后出現(xiàn)頻率較高的語氣詞被直接省略的現(xiàn)象,由于對句子的基本結(jié)構(gòu)不造成影響,按照維吾爾語的表達習(xí)慣,為了使譯文更加簡潔、貼切原文,故將其直接省略。
五、結(jié)語
由于漢維兩種語言在詞匯、語法、表達習(xí)慣等方面的差異,在遇到不同的翻譯文本時所省略的詞語也不相同,省略情況也自然不會一樣。因此就需要我們翻譯實踐中不斷積累素材和經(jīng)驗,歸納總結(jié)出翻譯中的一些更加精準的省略現(xiàn)象和特點。當然,由于本人才疏學(xué)淺,會在今后對于如何更加細致、精確的歸納總結(jié)闡釋詞類的省略現(xiàn)象,做出更加深入的鉆研。
注釋:
[1]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)在漢語[M]. 北京:高等教育出版社,2006.37
[2]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語語法[M]. 烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002.200
參考文獻:
[1]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語語法[M]. 烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002
[2]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)在漢語[M]. 北京:高等教育出版社,2006.39
作者簡介:王敏(1987.02-),女,漢,陜西三原人,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。